La réinstallation forcée de personnes appartenant à des minorités et d'autres violations des droits de ces personnes ont provoqué un afflux de réfugiés dans les pays voisins et les attaques constantes contre des groupes ethniques ont semé la mort et la destruction parmi ces personnes et les ont forcées à se déplacer. | UN | وقد أسفر الترحيل القسري وغيره من انتهاكات حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات عن تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة كما أدت الهجمات المتواصلة على الجماعات إلى القتل والتدمير والتشريد. |
L'historique des déplacements induits par le développement est rempli d'exemples de violences sexuelles et d'autres violations des droits humains commises par la police, l'armée ou des voyous recrutés à cet effet. | UN | ويزخر سجل التشرد الناجم عن التنمية بأمثلة على العنف الجنسي وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة أو الجيش أو المجرمين المستأجرين. |
Tous les États doivent renforcer leurs actions visant à lutter contre l'exclusion sociale et la discrimination afin d'assurer une meilleure protection de leurs citoyens contre la traite et d'autres violations graves des droits de l'homme. | UN | ولا غنى عن أن تعزز جميع الدول جهودها لمعالجة الإقصاء الاجتماعي والتمييز لضمان حماية أفضل لمواطنيها من الاتجار وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان القاسية. |
Risque de privation arbitraire de la vie, et autres violations des droits de l'homme en cas d'expulsion | UN | المسائل الموضوعية: احتمال الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة على عودتهم |
Questions de fond: Risque de privation arbitraire de la vie, et autres violations des droits de l'homme en cas d'expulsion | UN | المسائل الموضوعية: احتمال الحرمان التعسفي من الحق في الحياة وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان المترتبة على عودتهم |
32. Les violences physiques et autres atteintes aux droits de l'individu sont souvent dirigées contre des personnes dont la couleur, l'aspect physique, la tenue vestimentaire, l'accent ou la religion sont différents de ceux de la population majoritaire du pays d'accueil, quelle que soit leur situation juridique. | UN | 32- والأشخاص الذين يختلف لون بشرتهم ومظهرهم الطبيعي ولباسهم ولهجتهم ودينهم عما تتميز به الأغلبية في البلد المضيف غالباً ما يتعرضون للعنف المادي وغيره من انتهاكات حقوقهم بمعزل عن مركزهم القانوني. |
En confortant les personnes, on les aide à affronter, remettre en question et éduquer les personnes qui les stigmatisent, ainsi qu'à mettre l'État et les autres intervenants face à leurs responsabilités dans la discrimination et les autres violations des droits de l'homme. | UN | ويدعم التمكين الناس في مواجهة الأشخاص الذين يمارسون الوصم حيالهم، ومعارضتهم وتوعيتهم، فضلاً عن تحميل الدولة والجهات الأخرى مسؤولية التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il lui faut aussi en toute priorité mettre un terme à l'impunité dont jouissent les personnes qui se sont rendues coupables d'actes de violence sexuelle et d'autres violations insignes des droits fondamentaux des femmes et des enfants. | UN | ومما يستحق الأولوية القصوى، وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة للمذنبين بارتكاب العنف الجنسي وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان الصارخة ضد النساء والأطفال. |
6. Pour pouvoir déceler les violations des droits de l'homme résultant d'une stigmatisation, il faut avoir exploré les origines de la discrimination et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 6- وتحديد مدى تجذر انتهاكات حقوق الإنسان في الوصم أمر يتطلب البحث عن منشأ التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il existe d'autres formes, odieuses souvent, de discrimination et d'autres violations des droits de l'homme qui portent préjudice à certaines personnes et certains groupes. | UN | وتوجد أشكال أخرى من التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان وهي أشكال غالباً ما تكون شنيعة وتضعف أفراداً أو مجموعات بعينها. |
Un des meilleurs moyens de mettre un terme aux déplacements arbitraires serait que tous les acteurs concernés respectent scrupuleusement leurs obligations et mettent fin à l'impunité, en faisant en sorte que les personnes responsables des déplacements arbitraires et d'autres violations des droits des personnes déplacées aient à répondre de leurs actes. | UN | ومن أكثر الطرائق فعالية لوقف حدوث التشريد الداخلي هي احترام جميع الأطراف الفاعلة احتراماً صارماً لالتزاماتها ووضع حد للإفلات من العقاب، وكفالة مساءلة المسؤولين عن التشريد التعسفي وغيره من انتهاكات حقوق المشردين. |
26. La France a relevé que le rapport national soulignait l'insuffisance de contrôle civil sur les forces armées, comme le prouve l'impunité dont jouissent des militaires condamnés pour des meurtres et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 26- ولاحظت فرنسا أن التقرير الوطني يشدد على انعدام الرقابة المدنية على القوات المسلحة، مثلما يتجلى في إفلات العسكريين من العقاب وهم متهمون بالقتل وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
77. La Rapporteuse spéciale a été informée de dizaine de cas de viol et d'autres violations des droits fondamentaux des femmes dans les zones contrôlées par le Rassemblement congolais pour la démocratie (RCD) basé à Goma et ses alliés rwandais. | UN | 77- وتلقت المقررة الخاصة تقارير عن عشرات من حالات الاغتصاب وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة في مناطق يسيطر عليها التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، الذي يتخذ من غوما مقرا لـه، وحلفاؤه الروانديون. |
Elle avait fait de même pour la détention au secret et autres violations des procédures de la justice pénale. | UN | كذلك حذرت من اللجوء إلى الحبس الانفرادي وغيره من انتهاكات إجراءات القضاء الجنائي. |
La discrimination et autres violations des droits de l'homme continuent d'être une source de préoccupation majeure dans bien des pays. | UN | ولا يزال أيضا التمييز وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان مبعث للقلق الشديد في العديد من البلدان. |
Ils avaient parcouru la ville en tous sens et interrogé de nombreuses personnes, y compris des victimes de mutilations et autres violations des droits de l'homme. | UN | وقد تنقل فريق التقييم على نطاق واسع في المدينة وأجرى مقابلات مع العديد من الأشخاص بمن فيهم ضحايا التشويه وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, il tient les États pour responsables des pratiques discriminatoires et autres violations des droits de l’homme, même lorsqu’elles résultent d’actions commises par des acteurs non étatiques, y compris des personnes privées. | UN | وهو يحمل أيضا الدول المسؤولية عن التمييز وغيره من انتهاكات حقوق اﻹنسان حتى عندما تكون نتيجة ﻷعمال جهات فاعلة غير حكومية، بما في ذلك اﻷفراد على الصعيد الخاص. |
Ils ont parcouru la ville en tous sens et interviewé de nombreuses personnes, y compris des victimes de mutilations et autres violations des droits de l'homme. | UN | وقد تنقل فريق التقييم على نطاق واسع في المدينة وأجرى مقابلات مع العديد من اﻷشخاص، بمن فيهم ضحايا التشويه وغيره من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
De plus, le pays a le projet de créer un réseau < < Prévenir et signaler > > , avec des centres de conseil à l'école publique chargés de suivre les cas de grossesse et d'abandon chez les adolescentes ainsi que les problèmes de violence sexiste et autres atteintes aux droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعتزم البلد وضع نظام " للمنع والإبلاغ " يتم في إطاره إنشاء مراكز لتقديم المشورة في المدارس العامة والمدارس الثانوية لمراقبة حالات حمل المراهقات، ومعدلات التسرب من الدراسة وكذلك العنف القائم على نوع الجنس وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les violences sexuelles et les autres violations des droits de l'homme qui sont perpétrées en toute impunité en République démocratique du Congo sont une telle abomination que tous ceux qui sont chargés de protéger les civils se doivent de tout mettre en œuvre pour empêcher que de telles horreurs ne soient commises à l'avenir et pour traduire en justice les auteurs de tels actes. | UN | فما يُرتكب من أعمال بغيضة من قبيل العنف الجنسي وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان في جوّ من الإفلات من العقاب في جمهورية الكونغو الديمقراطية يجبر جميع من تقع على عواتقهم مسؤولية حماية المدنيين على بذل كل جهد ممكن لمنع وقوع مثل هذه الفظائع الرهيبة في المستقبل، وتقديم مرتكبي هذه الأفعال إلى العدالة. |
Du 11 au 19 février, grâce à l'appui de l'ONU et d'autres partenaires, le tribunal militaire a tenu des audiences à Minova afin d'entendre les dépositions de victimes de viol et d'autres atteintes aux droits de l'homme. | UN | وفي الفترة من 11 إلى 19 شباط/فبراير، وبدعم من الأمم المتحدة والشركاء الآخرين، عقدت المحكمة العسكرية جلسات في مينوفا واستمعت إلى شهادات أدلى بها ضحايا الاغتصاب وغيره من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il recommande également que l'État partie veille à ce que les femmes aient effectivement accès à des recours en justice pour porter plainte pour discrimination et pour d'autres violations de leurs droits, notamment en accordant une aide juridictionnelle aux femmes n'ayant pas suffisamment de moyens et en renforçant le mandat du Médiateur afin qu'il reçoive et examine les plaintes concernant la discrimination à l'égard des femme. | UN | وتوصيها أن تكفل الدولة الطرف حصول المرأة على سبل انتصاف قانوني فعالة للتظلم من التمييز وغيره من انتهاكات الحقوق التي يتعرضن لها، بوسائل تشمل توفير المساعدة القانونية مجاناً لمن لا يملكن موارد كافية وتعزيز ولاية أمين المظالم على نحو يتيح له تلقي الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد المرأة والنظر فيها. |
14.4 Lorsque l'expulsion des occupants secondaires est considérée comme justifiable et inévitable, les États prennent des mesures spéciales pour éviter que ceuxci se retrouvent sans abri et soient victimes d'autres violations du droit à un logement suffisant. | UN | 14-4 تقوم الدول، في الحالات التي تُعتبر فيها عمليات طرد الشاغلين الثانويين مبررة ولا مفر منها، باتخاذ تدابير خاصة لحماية الشاغلين الثانويين من التشرد وغيره من انتهاكات الحق في السكن اللائق. |