Nous rejetons ces actions illégales et inhumaines et nous demandons leur cessation immédiate. | UN | ونرفض الاعتراف بذلك ونطالب بوقف تلك الأعمال فورا، وهي أعمال غير قانونية وغير إنسانية. |
Dans une lettre envoyée de la prison, les 120 prisonniers ont décrit leurs conditions de détention qu’ils qualifient de brutales et inhumaines. (The Jerusalem Times, 2 juillet) | UN | وفي خطاب من السجن وصف ٠٢١ سجينا ظروفهم بأنها وحشية وغير إنسانية. )ذا جروسالم تايمز، ٢ تموز/يوليه ٩٩٩١( |
8. Se déclare profondément préoccupée par la pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles et la promulgation et l’application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
Les prisonniers sont traités de manière dégradante et inhumaine. | UN | ويعامَل المحتجزون معاملة مهينة وغير إنسانية. |
Elle est aussi disproportionnée et inhumaine, car elle ne tient aucun compte des faits propres à chaque cas (qu'il s'agisse du crime lui même ou de son auteur) à titre de circonstances atténuantes. | UN | وهي غير متناسبة وغير إنسانية كذلك بالنظر لعدم مراعاة ملابسات الجريمة وظروف الجاني في تخفيف الحكم. |
Nous sommes également en faveur d'une approche nouvelle et globale en ce qui concerne le désarmement et l'interdiction des armes de destruction massive ayant des effets excessivement cruels et inhumains. | UN | كما أننا ملتزمون بنهج جديد ومتكامل إزاء موضوع نزع السلاح وحظر أسلحة الدمار الشامل أو اﻷسلحة التي لها آثار وحشية وغير إنسانية مفرطة. |
8. Se déclare profondément préoccupée par la pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles et la promulgation et l'application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; | UN | ٨ - تعرب عن بالغ قلقها لممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منتظمة، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
Ces listes pouvaient porter à penser que ces femmes risquaient d'être soumises à des peines cruelles et inhumaines. | UN | وقد تشير هذه القوائم إلى أن هؤلاء النساء معرضات لخطر الوقوع تحت طائلة عقوبات قاسية وغير إنسانية(46). |
Ils ont également condamné l'emprisonnement et la détention illégaux et arbitraires de milliers de civils palestiniens, et de centaines de femmes et d'enfants et de nombreuses personnalités élues, qui continuent de vivre dans des conditions pénibles et inhumaines et de subir une maltraitance physique et mentale, y compris des cas signalés de torture et le refus de recevoir des soins médicaux appropriés et la visite de leur famille. | UN | كما أدانوا كذلك الاعتقال غير المشروع والتعسفي وسجن آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم مئات النساء والأطفال وعدد كبير من المسؤولين المنتخبين الذين ما زالوا محتجزين في ظل أوضاع بالغة الصعوبة وغير إنسانية ومعرضين لأساليب تعذيب بدنية وذهنية وحرمانهم من الحصول على رعاية طبية سليمة وزيارات أسرية. |
Cet établissement correctionnel, qui mettait l'accent sur la réinsertion des détenus, a remplacé une prison vieille de plus d'un siècle qui offrait très peu de possibilités de mesures de réinsertion adaptées et hébergeait les détenus dans des conditions insalubres et inhumaines. | UN | فبفضل تشغيل هذا المرفق الإصلاحي الذي يركز على إعادة تأهيل السجناء، تم الاستغناء عن مجمع السجن الموجود منذ أكثر من قرن الذي لم يكن يوفر سوى القليل من التدابير المناسبة لإعادة التأهيل ويستوعب السجناء في ظروف غير صحية وغير إنسانية. |
f) La pratique généralisée et systématique de la torture, ainsi que le maintien en vigueur de décrets punissant certaines infractions de peines cruelles et inhumaines ; | UN | (و) ممارسة التعذيب على نطاق واسع وبصورة منتظمة، والإبقاء على المراسيم التي تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
d) La pratique généralisée et systématique de la torture sous ses formes les plus cruelles, ainsi que la promulgation et l'application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner des délits; | UN | )د( ممارسة التعذيب بأقسى أشكاله على نطاق واسع وبصورة منهجية، وإصدار وتنفيذ مراسيم تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقاباً على الجرائم؛ |
f) La pratique généralisée et systématique de la torture ainsi que l'application de décrets prescrivant des peines cruelles et inhumaines pour sanctionner certains délits; | UN | (و) ممارسة التعذيب على نطاق واسع وبصورة منتظمة، والإبقاء على المراسيم التي تفرض عقوبات قاسية وغير إنسانية عقابا على الجرائم؛ |
Les étudiants du Golan qui venaient étudier en Syrie étaient fouillés d’une manière dégradante et inhumaine qualifiée de délibérée. | UN | أما التلاميد الذين يذهبون من الجولان للدراسة في الجمهورية العربية السورية، فيتعرضون للتفتيش بصورة مهينة للكرامة وغير إنسانية وصفت بأنها متعمدة. |
Alors que la communauté internationale déploie des efforts pour prévenir les conflits et les guerres, la paix et la sécurité des personnes et des communautés humaines sont menacées d'une guerre non déclarée et inhumaine menée dans le monde par les terroristes. | UN | وفي الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي جهودا من أجل منع الصراعات والحروب، نجد أن سلام وأمن اﻷفراد والمجتمعات اﻹنسانية واقعان تحت تهديد حرب غير معلنة وغير إنسانية يشنها اﻹرهابيون على صعيد عالمي. |
La méthode d'exécution par pendaison employée à la Grenade a été condamnée par la Cour interaméricaine des droits de l'homme comme dégradante et inhumaine. | UN | وكانت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد أدانت غرينادا في تنفيذ عقوبات الإعدام شنقاً، واعتبرت هذه الطريقة مهينة وغير إنسانية. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتقول كوبا إن الحصار يشكل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Le blocus est un élément essentiel d'une politique de terrorisme d'État dirigée contre Cuba par les gouvernements successifs des États-Unis, qui a porté préjudice, de manière systématique, cumulative et inhumaine, à tous les Cubains, quels que soient leur âge, leur sexe, leur race, leur religion ou leur statut social. | UN | وتؤكد كوبا أن الحصار يشكِّل عنصرا أساسيا في سياسة إرهاب الدولة التي انتهجتها ضد كوبا الإدارات الأمريكية المتعاقبة، والتي أثّرت بصورة منهجية وتراكمية وغير إنسانية على جميع الكوبيين بغض النظر عن أعمارهم أو نوع جنسهم أو عرقهم أو ديانتهم أو مركزهم الاجتماعي. |
Les renseignements qu'il a obtenus donnent à penser que les lieux de détention improvisés tels que l'école de Wahda, où les détenus de la prison centrale d'Alep ont été transférés en mai 2014, sont toujours surpeuplés et inhumains. | UN | وتشير المعلومات التي حصلت عليها المفوضية إلى أن الأوضاع في أماكن الاحتجاز المؤقتة، مثل مدرسة الوحدة التي نقل إليها السجناء من سجن حلب المركزي في أيار/مايو 2014، ما زالت مكتظة وغير إنسانية. |
4. Le Gouvernement iranien continue d'appliquer la peine de mort dans des affaires qui ne satisfont pas aux critères énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et impose des châtiments cruels et inhumains tels que la lapidation et l'amputation. | UN | 4 - واستطرد قائلاً إن الحكومة الإيرانية ما زالت تطبّق عقوبة الإعدام في حالات لا تلبّي المعايير المطلوبة في إطار العهد الدولي الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية وأنها تنفِّذ عقوبات قاسية وغير إنسانية ومنها مثلاً الرجم وقطع الأطراف. |
e) D'abroger tous les décrets qui prescrivent des peines ou traitements cruels et inhumains et de mettre fin à la torture et aux peines et traitements cruels; | UN | )ﻫ( أن تلغي جميع المراسيم التي تفرض عقوبة أو معاملة قاسية وغير إنسانية وأن تكفل عدم حدوث ممارسات التعذيب والعقوبات والمعاملة القاسية بعد اﻵن؛ |
Le Comité a estimé qu'il s'agissait d'un traitement cruel et inhumain, en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن تلك المعاملة تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية انتهاكا للمادة ٧ من العهد. |