En outre, Israël poursuit ses pratiques illégales et inhumaines, qui violent les droits fondamentaux des Palestiniens et le droit international. | UN | ليس ذلك فحسب، بل واصلت إسرائيل انتهاكاتها وممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية ضد حقوق الإنسان والقانون الدولي. |
iii) Les informations selon lesquelles tous les moyens n'ont pas été pleinement employés pour éviter l'application de peines sévères et inhumaines; | UN | `3` المعلومات التي تفيد بعدم استخدام كافة السبل لتفادي تنفيذ العقوبات الشديدة وغير الإنسانية استخداماً كاملاً؛ |
La Commission ne doit pas fermer les yeux sur ces graves menaces et doit envoyer un message fort à ces États en rejetant de telles politiques illégales et inhumaines. | UN | وينبغي للهيئة ألا تغض النظر عن تلك التهديدات الخطيرة، وأن توجه رسالة قوية إلى تلك الدول برفض تلك السياسات غير القانونية وغير الإنسانية. |
Il reste cependant des efforts à fournir pour accomplir les promesses humanitaires qu'elle contient. En 2004, la première Conférence d'examen sera l'occasion de réaffirmer notre attachement à l'élimination de toutes les mines antipersonnel et de leurs effets sournois et inhumains. | UN | ومع ذلك، فالأمر يتطلب بذل جهود إضافية حتى تظل الاتفاقية وفية لعهودنا الإنسانية وسيكون المؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية في 2004، فرصة سانحة لتجديد التزامنا بالقضاء التام على الألغام المضادة للأفراد والتغلب على الآثار الخبيثة وغير الإنسانية لهذه الأسلحة. |
L'État condamne toutes les formes d'oppression et de traitement cruel et inhumain visàvis des enfants ou des femmes. | UN | ولا تقر الدولة أعمال القمع والمعاملة القاسية وغير الإنسانية للأطفال والنساء. |
Il utilise des armes de plus en plus destructrices et inhumaines, y compris les armes chimiques et les barils explosifs, contre des civils en toute impunité. | UN | وقام باستخدم الأسلحة المدمرة وغير الإنسانية ضد المدنيين بشكل متزايد، بما في ذلك الأسلحة الكيمائية والبراميل المتفجرة، مع الإفلات التام من العقاب. |
Du fait de cette occupation - et comme dans toutes les situations d'occupation, en général -, les pratiques illégales et inhumaines et les violations de droits fondamentaux se poursuivent également. | UN | وقد استمرت الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير القانونية وغير الإنسانية نتيجةً للاحتلال كما يحدث في جميع أشكال الاحتلال. |
f) De veiller à ce que tous les moyens d'éviter l'application de peines sévères et inhumaines soient pleinement employés; | UN | (و) التأكد من أن جميع سبل تفادي تنفيذ العقوبات الشديدة وغير الإنسانية قد استخدمت بالكامل؛ |
L'Expert indépendant lui aussi a rencontré des personnes soumises aux mêmes conditions de détention cruelles et inhumaines (E/CN.4/1992/51, par. 70 et 108). | UN | ووجد الخبير المستقل أيضاً سجناء يعانون من نفس ظروف الاحتجاز القاسية وغير الإنسانية (E/CN.4/1992/51، الفقرتان 70 و108). |
Les autorités d'occupation israéliennes continuent de défier de façon flagrante la communauté internationale en privant le peuple palestinien de ses droits et en violant le droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, mais également en poursuivant leurs pratiques illégales et inhumaines, en violation des droits des Palestiniens sur leurs terres occupées. | UN | تواصل سلطات الاحتلال الإسرائيلي تحديها الصارخ للمجتمع الدولي، وذلك بتنكرها لحقوق الشعب الفلسطيني وانتهاكاتها للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وبمواصلة ممارساتها غير القانونية وغير الإنسانية التي تنتهك حقوق المواطنين الفلسطينيين على أرضهم المحتلة. |
Préoccupée également par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale d'êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sans se soucier des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
Tandis que le Président Mahmoud Abbas met toute son énergie pour faire libérer ce soldat israélien, presque 10 000 prisonniers palestiniens languissent dans les prisons israéliennes, dans des conditions d'hygiène déplorables et inhumaines; 350 enfants et 120 femmes sont détenus en violation du droit international. | UN | وعلى حين كان الرئيس محمود عباس يعمل بهمة من أجل تأمين إطلاق صراح ذلك الجندي الإسرائيلي، كان هناك حوالي 10 آلاف سجين فلسطيني يُعانون من أوضاع السجون الإسرائيلية غير النظيفة وغير الإنسانية بدرجة كبيرة، ومن بينهم 350 طفلاً و 120 امرأة محتَجزين في انتهاك للقانون الدولي. |
Préoccupée également par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sans se préoccuper des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار بالأشخاص وبخاصة النساء والأطفال على الصعيد الدولي، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
En fait, les dures et inhumaines politiques et pratiques adoptées par Israël, la puissance occupante, contre la population palestinienne, ont beaucoup contribué à détériorer davantage la situation économique, sociale et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | والواقع أن السياسات القاسية وغير الإنسانية التي تتبعها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أسهمت بصورة كبيرة في المزيد من التدهور في الظروف الاقتصادية، والاجتماعية، والإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Préoccupée également par la recrudescence des activités des organisations criminelles transnationales et autres qui tirent profit de la traite internationale des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, sans se préoccuper des conditions dangereuses et inhumaines auxquelles elles les soumettent, et ce, en violation flagrante des lois nationales et des normes internationales, | UN | وإذ يساورها القلق أيضا إزاء ازدياد أنشطة التنظيمات الإجرامية عبر الوطنية وغيرها التي تجني أرباحا من الاتجار الدولي بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، دون مراعاة للظروف الخطيرة وغير الإنسانية التي يمرون بها وفي انتهاك صارخ للقوانين المحلية والـمعايير الدولية، |
La délégation de mon pays vous prie et, à travers vous, l'Organisation des Nations Unies, qui est le garant de l'application des conventions et des traités internationaux, de faire pression sur Israël, la puissance occupante, et de l'amener à cesser ces pratiques illégales et inhumaines. | UN | إن وفد بلادي يناشدكم، ومن خلالكم الأمم المتحدة باعتبارها وصية على تطبيق الاتفاقات والمعاهدات الدولية، الضغط على إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، وحملها عن الكف عن هذه الممارسات اللاشرعية وغير الإنسانية. |
À cet égard, il incombe à la communauté internationale d'exiger qu'Israël respecte toutes ses obligations en vertu du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, et que cessent les pratiques illégales et inhumaines à l'encontre de la population civile palestinienne de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على المجتمع الدولي أن يطالب إسرائيل باحترام جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وبوقف جميع تلك الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة. |
Les effets postérieurs cruels et inhumains de cet enfer se font encore sentir et ils vont subsister pendant des générations encore. | UN | وما زالت تشعر أجيال بالآثار الوحشية وغير الإنسانية للتفجير الذي قلب المنطقة إلى جحيم وستظل تشعر بهذه الآثار الأجيال القادمة. |
Les effets postérieurs cruels et inhumains de cet enfer se font encore sentir et ils vont subsister pendant des générations encore. | UN | وما زالت تشعر أجيال بالآثار الوحشية وغير الإنسانية للتفجير الذي قلب المنطقة إلى جحيم وستظل تشعر بهذه الآثار الأجيال القادمة. |
Le Ministère de la santé adresse ses condoléances émues aux familles des victimes, dont l'histoire retiendra les noms. Il condamne vigoureusement le massacre barbare et inhumain, sans précédent à l'ère moderne, commis contre le personnel soignant d'un établissement médical, qui prodigue des soins gratuits aux habitants. | UN | وتتقدم وزارة الصحة بأحر التعازي لذوي الشهداء الذين سيخلد التاريخ ذكراهم، وتعرب عن شديد إدانتها لهذه المجزرة الوحشية المروعة وغير الإنسانية والتي لم يسبق للبشرية أن سجلت نظيرا لها في تاريخها الحديث أو القديم لأطر طبية قائمة على رأس عملها في مؤسسات صحية تقدم الرعاية الطبية للمواطنين مجانا. |
Cuba remercie encore la communauté internationale de son soutien grandissant et lui demande de l'aider à en finir avec cette politique injuste, illégale et inhumaine. | UN | وتشكر كوبا مجددا المجتمع الدولي على تأييده المتنامي وتطلب منه تأييدها في مسعاها من أجل وضع حد لهذه السياسة غير القانونية وغير الإنسانية وغير العادلة. |
Le droit d'Israël à défendre ses citoyens ne lui donne pas celui de recourir à de telles pratiques illégales, inhumaines et excessives, qui ne font que faire obstacle aux occasions de relancer le processus de paix. | UN | وحـق إسرائيل في الدفاع عن مواطنيها لا يعطيها الحق في اللجوء إلى هذه الممارسات المفرطة، غير القانونية وغير الإنسانية. |