Maurice a toujours appuyé le droit légitime et inaliénable du peuple palestinien à vivre dans la paix et dans la sécurité à l'intérieur d'un État palestinien indépendant. | UN | وما فتئت موريشيوس تؤيد حق الشعب الفلسطيني المشروع وغير القابل للتصرف في العيش في سلام وأمن في دولة فلسطينية مستقلة. |
Le droit originel et inaliénable de toute personne à la vie est clairement reconnu dans les instruments internationaux. | UN | إن الحق الطبيعي وغير القابل للتصرف في الحياة لجميع الأشخاص مسلم به بوضوح في الصكوك الدولية. |
Ce droit n'appartient, comme le garantit la Charte des Nations Unies, qu'aux peuples dans l'exercice de leur droit souverain et inaliénable à l'autodétermination. | UN | ولكن ذلك الحق، على النحو الذي كفله ميثاق الأمم المتحدة، لا يعود إلا إلى الشعب في ممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
L'intégrité du régime du passage en transit, codifié par la Convention, est cruciale au maintien de ce droit fondamental et inaliénable. | UN | وسلامة نظام المرور العابر، الذي تم تدوينه بموجب الاتفاقية، حيوية لصون هذا الحق الأساسي وغير القابل للتصرف. |
Les techniques spatiales sont un élément prometteur pour renforcer ce droit essentiel inaliénable et sacro-saint. | UN | تكنولوجيا الفضاء عنصر يبشر بخير لتعزيز ذلك الحق الأساسي المقدس وغير القابل للتصرف. |
Il s'agit d'actes de violation grave de l'intégrité territoriale de ce pays et du droit fondamental et inaliénable du peuple bosniaque de vivre dans la paix, la liberté, la justice et la dignité, comme tous les autres pays de l'ex-Yougoslavie. | UN | وهذه اﻷعمال انتهاك صارخ للسلامة الاقليمية لهذا البلد وللحق اﻷساسي وغير القابل للتصرف للشعب البوسني في العيش بسلام وحرية وعدالة وكرامة، مثل سائر البلدان اﻷخرى التي كانت جزءا من يوغوسلافيا السابقة. |
Par suite de la sécession de ces républiques, ce peuple a été, dans la pratique, juridiquement discriminé, du fait qu'il s'est vu, en tant que peuple constitutif, refuser son droit constitutionnel et inaliénable à l'autodétermination. | UN | لقد أدى انفصال هاته الجمهوريات، بحكم الواقع وبحكم القانون، الى التمييز ضد الصرب الذين، بالرغم من أنهم أمة واحدة، حرموا من حقهم الدستوري وغير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Les Bahamas reconnaissent le droit souverain et inaliénable des États à décider de la meilleure façon de préserver l'ordre et la stabilité interne, et elles maintiennent la peine de mort comme moyen d'atteindre ces objectifs, conformément au principe internationalement reconnu de la bonne gestion des affaires publiques. | UN | وجزر البهاما تعترف بحق الدولة السيادي وغير القابل للتصرف فيه لتحديد خير الطرق لحفظ النظام واﻷمن الداخليين، وهي تستبقي عقوبة اﻹعدام بوصفها إحدى وسائل تحقيق تلك اﻷهداف. |
L'Indonésie, quant à elle, a réaffirmé sa solidarité indéfectible avec le peuple palestinien, notamment pour ce qui est de l'exercice de son droit souverain et inaliénable à une patrie indépendante sur la terre palestinienne. | UN | وقد كررت إندونيسيا من جانبها اﻹعراب عن تضامنها الراسخ مع الشعب الفلسطيني، خاصة فيما يتعلق بممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في إقامة وطنه المستقل على التراب الفلسطيني. |
La Déclaration de Vienne a réaffirmé le droit universel et inaliénable au développement. | UN | 69- وأضافت قائلة إن إعلان فيينا أعاد تأكيد الحق الشامل وغير القابل للتصرف في التنمية. |
Le préambule se réfère au droit naturel et inaliénable du peuple d'établir un cadre de gouvernement qui doit assurer pour eux-mêmes et leurs descendants les bénéfices de la liberté, de l'égalité des chances et de la prospérité. | UN | ويشير في ديباجته إلى حق شعب غانا الطبيعي وغير القابل للتصرف في إرساء إطار حكومي يكفل له وللأجيال المقبلة نعم الحرية، وتكافؤ الفرص والرخاء. |
Ma délégation réitère aujourd'hui son attachement au droit légitime et inaliénable de tous les États parties au TNP à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins civiles. | UN | ويؤكد وفد بلدي مجددا تمسكه بالحق المشروع وغير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار في الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Nous réaffirmons le droit fondamental et inaliénable de tous les États de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | 15 - ونؤكد من جديد حق جميع الدول الأساسي وغير القابل للتصرف في تطوير البحوث في مجال الطاقة النووية وإنتاجها واستعمالها للأغراض السلمية دون تمييز. |
Cependant, certains États persistent à imposer des restrictions illégales et unilatérales à des États parties au Traité, privant ainsi ces derniers de leur droit légitime et inaliénable au développement nucléaire. | UN | غير أن دولاً معينة استمرت في فرض قيود غير مشروعة ومن جهة واحدة على دول أطراف في المعاهدة، وبذلك جردت هذه الدول الأخيرة من حقها المشروع وغير القابل للتصرف في تطوير الطاقة النووية. |
Réaffirme le droit fondamental et inaliénable de tous les États de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | 20 - تؤكد من جديد حق جميع الدول الأساسي وغير القابل للتصرف في تطوير البحوث في مجال الطاقة النووية وإنتاجها واستعمالها للأغراض السلمية دون تمييز. |
Par ailleurs, l'Iraq réaffirme le droit fondamental et inaliénable de tous les États sans exception à mettre au point, à rechercher, à fabriquer et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وفي الوقت ذاته، يكرر العراق التأكيد على الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وإجراء البحوث عليها وإنتاجها واستخدامها. |
En même temps, l'Iraq réaffirme le droit fondamental et inaliénable de tous les États à la mise au point, à la recherche, à la production et à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | وفي الوقت ذاته، يؤكد العراق من جديد الحق الأساسي وغير القابل للتصرف لجميع الدول دون تمييز في إنتاج الطاقة النووية للأغراض السلمية وتطويرها وإجراء البحوث المتعلقة بها. |
La réaction azerbaïdjanaise face à l'exercice du droit fondamental et inaliénable des habitants du Haut-Karabakh de tenir des élections libres est extrêmement décevante. | UN | إن رد فعل أذربيجان على ممارسة شعب ناغورنو كاراباخ للحق الأساسي وغير القابل للتصرف في إجراء انتخابات حرة لما يبعث على الأسف الشديد. |
Le Belize s'engage à jouer son rôle dans cette lutte glorieuse, de même que nous demandons à l'Organisation des Nations Unies de continuer à soutenir l'indépendance et l'intégrité territoriale de notre nation, dont le peuple, tout comme l'humanité tout entière, ne cherche qu'à défendre son droit absolu et inaliénable à la dignité humaine. | UN | وتتعهد بليز بالقيام بدورها في ذلك الكفاح المجيد، حتى ونحن نطلب إلى الأمم المتحدة أن تستمر في دعم استقرار دولتنا وسلامتها اﻹقليمية، وهي الدولة التي لا يسعى شعبها، شأنه شأن البشر في كل مكان، إلا إلى تأكيد حقه المطلق وغير القابل للتصرف في الكرامة اﻹنسانية. |
De fait, le droit inaliénable et légitime de ce peuple à l'autodétermination ne saurait continuer d'être remis en question ou rejeté; il faut mettre un terme à sa violation. | UN | وحقيقة الأمر، أن الحق المشروع وغير القابل للتصرف لذلك الشعب في تقرير المصير لا يمكن أن يظل موضع شك أو رفض، ولا بد من وضع حد لانتهاكه. |
En définitive, c'est la volonté politique du Maroc qui se fait toujours attendre pour que le peuple sahraoui puisse enfin exercer son droit légitime et imprescriptible à se déterminer librement, pour que la légalité internationale soit enfin consacrée au Sahara occidental et pour que la sécurité et la stabilité soient renforcées et garanties au bénéfice de tous les peuples maghrébins. | UN | غير أن غياب الإرادة السياسية للمغرب هو الذي يحول في نهاية المطاف دون تمكن الشعب الصحراوي أخيرا من ممارسة حقه المشروع وغير القابل للتصرف في تقرير مصيره بحرية، ودون سيادة القانون الدولي في الصحراء الغربية، وتعزيز الأمن والاستقرار وضمانهما لصالح جميع شعوب المغرب العربي. |