"وغير المسبوقة" - Traduction Arabe en Français

    • et sans précédent
        
    • sans précédent qui
        
    Les progrès stupéfiants et sans précédent de la technologie sont en train de gagner la dernière frontière, l'espace. UN وإن الإنجازات المذهلة وغير المسبوقة في مجال التكنولوجيا تمتد الآن لتشمل الحدود الأخيرة وهي الفضاء الخارجي.
    Néanmoins, la réunion de Cancun a produit quelques résultats tangibles, en particulier la participation active et sans précédent des pays en développement aux négociations. UN على أن اجتماع كانكون كان له بعض النتائج الإيجابية، ولا سيما المشاركة النشطة وغير المسبوقة للبلدان النامية في المفاوضات.
    Les catastrophes naturelles graves et sans précédent sont devenues un phénomène régulier avec lequel nous devons vivre. UN وأصبحت الكوارث الطبيعية الحادة وغير المسبوقة ظاهرة اعتيادية يتعين علينا أن نتعايش معها.
    Tous les membres de la communauté internationale doivent faire ce qui est en leur pouvoir pour apporter leur aide en ces circonstances extraordinaires et sans précédent. UN ويجب على جميع أعضاء المجتمع الدولي بذل ما في وسعنا للمساعدة في هذه الظروف الاستثنائية وغير المسبوقة.
    Depuis 1999, le Conseil a pris des initiatives importantes et sans précédent qui ont considérablement fait progresser la cause des enfants victimes des conflits armés et ont amélioré l'efficacité de l'intervention du système des Nations Unies. UN وقد كان للتطورات الهامة وغير المسبوقة التي شهدها مجلس الأمن منذ عام 1999 آثار بعيدة المدى على جدول الأعمال المتعلق بالأطفال المتأثرين بالصراع المسلح وعلى فعالية استجابة الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Nous rendons hommage au Secrétaire général pour les efforts qu'il a consentis afin de relever les défis complexes et sans précédent auxquels l'Organisation des Nations Unies est confrontée. UN ونحن نشيد باﻷمين العام على الجهود التي يبذلها لمواجهة التحديات المعقدة وغير المسبوقة التي تواجه اﻷمم المتحدة.
    De plus, la hausse récente et sans précédent des prix des aliments de base et de l'énergie complique encore la réalisation de l'objectif consistant à éliminer la pauvreté et la faim. UN وإضافة إلى ذلك، تضيف الزيادات الحادة وغير المسبوقة التي حصلت مؤخرا في أسعار الغذاء الأساسي والطاقة المزيد من التعقيد إلى بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والجوع.
    Pour relever ce défi immense et sans précédent qui se pose à nous, nous avons besoin d'une organisation plus forte, plus efficace et plus moderne. UN وبغية إنجاز المهمة الجدية وغير المسبوقة التي تواجهنا، يلزمنا وجود منظمة أقوى وأكثر فعالية وحديثة.
    Les membres ont accueilli avec satisfaction les contributions financières généreuses et sans précédent annoncées lors de la Conférence, ainsi que l'examen des progrès accomplis dans la mise en œuvre du Pacte pour l'Afghanistan. UN ورحب الأعضاء بالتعهدات المالية السخية وغير المسبوقة التي أُعلن عنها في المؤتمر، وكذلك باستعراض ما أحرز من تقدم في تنفيذ اتفاق أفغانستان.
    Ces derniers temps, le monde a été témoin de catastrophes naturelles extrêmement dévastatrices et sans précédent dans les 60 ans d'histoire de notre Organisation. UN لقد شهد العالم في الآونة الأخيرة ازدياد الكوارث الطبيعية الأشد تدميرا وغير المسبوقة في تاريخ المنظمة الذي يمتد لستين عاما.
    L'accroissement énorme et sans précédent du nombre de veuves est dû à la multiplication des conflits armés, au nettoyage ethnique, au VIH/sida, aux catastrophes < < naturelles > > et autres effets négatifs du changement climatique et de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mariages précoces et les mariages forcés. UN وقد نتجت الزيادات الأخيرة الضخمة وغير المسبوقة في عدد الأرامل عن زيادة النزاعات المسلحة، والتطهير العرقي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والأمراض " الطبيعية " ، وآثار سلبية أخرى لتغيُّر المناخ، واستمرار الممارسات التقليدية الضارة، مثل الزواج المبكر، والزواج بالإكراه.
    78. Le Comité consultatif reconnaît néanmoins la situation exceptionnelle et sans précédent dans laquelle se trouvent actuellement les deux Tribunaux ainsi que la contribution importante que les juges ad litem apportent à l'achèvement rapide des travaux des Tribunaux. UN 78 - وتابع كلامه قائلا، إنه، وعلى الرغم من ذلك، تعترف اللجنة الاستشارية بالحالة الاستثنائية وغير المسبوقة التي تواجه المحكمتين حاليا، إضافة إلى الدور الهام الذي يضطلع به القضاة المخصصون في الإسراع في إنجاز عمل المحكمتين.
    :: L'accroissement énorme et sans précédent du nombre de veuves résulte de la multiplication des conflits armés, du nettoyage ethnique, du VIH/sida, des catastrophes < < naturelles > > et d'autres effets négatifs du changement climatique et de la persistance de pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mariages précoces et les mariages forcés; UN :: إن الزيادات الهائلة وغير المسبوقة في أعداد الأرامل مؤخرا ترجع إلى ازدياد الصراعات المسلحة، والتطهير العرقي، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والكوارث " الطبيعية " ، وغير ذلك من الآثار السلبية لتغير المناخ واستمرار الممارسات التقليدية الضارة، كالزواج المبكر والزواج القسري.
    8. D'exprimer sa gratitude au Secrétaire général de la Ligue pour ses efforts efficaces et sans précédent visant à faire face à la situation humanitaire au Darfour; et de demander au Secrétariat général de poursuivre ses efforts dans ce domaine et d'établir un rapport à ce sujet pour la prochaine session du Conseil; UN 8 - توجيه الشكر إلى الأمين العام لجامعة الدول العربية على جهوده الفاعلة وغير المسبوقة لمعالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور والطلب من الأمانة العامة مواصلة جهودها على هذا الصعيد، وتقديم تقرير عن ذلك إلى القمة العربية القادمة.
    Les Îles Marshall et Colombia University prévoyaient d'organiser une conférence universitaire en mai 2011, qui permettrait d'approfondir certains des problèmes cruciaux et sans précédent que posaient l'élévation du niveau de la mer et les changements climatiques en droit international. UN وقد تتناول محاضرةٌ أكاديمية، تقرَّر إلقاؤها في أيار/مايو 2011 برعاية كل من جزر مارشال وجامعة كولومبيا، بعض المسائل الحيوية وغير المسبوقة في القانون الدولي تتعلق بارتفاع مستوى البحر وتغير المناخ بعمق أكبر.
    8. Remercie le Secrétaire général de la Ligue des États arabes de l'action efficace et sans précédent qu'il a engagée pour faire face à la situation humanitaire au Darfour et prie le Secrétariat général de lui soumettre un rapport complet sur les mesures prises par les pays arabes à cet égard, ainsi que sur le point de vue de la Ligue s'agissant de la poursuite de ces efforts, au prochain sommet arabe, prévu pour mars 2010; UN 8 - توجيه الشكر إلى الأمين العام لجامعة الدول العربية على جهوده الفاعلة وغير المسبوقة لمعالجة الأوضاع الإنسانية في دارفور والطلب إلى الأمانة العامة تقديم شامل عن الجهود العربية الحثيثة المبذولة في هذا الإطار ورؤية الجامعة العربية لمواصلة هذا الجهد إلى القمة العربية القادمة المقرر عقدها في آذار/مارس 2010.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus