Compte tenu des changements injustifiés et inacceptables qui ont été introduits dans le projet de résolution, le Pakistan se voit contraint de voter contre. | UN | ونظرا للتغييرات غير المبررة وغير المقبولة التي أُجريت على مشروع القرار، فإن باكستان مضطرة إلى التصويت ضده. |
La Puissance occupante a formulé des allégations absurdes et inacceptables selon lesquelles le peuple palestinien avait intentionnellement mis ses enfants et d'autres civils en péril. | UN | وقد قدمت السلطة القائمة بالاحتلال بعض المزاعم السخيفة وغير المقبولة بأن الشعب الفلسطيني تعمد وضع أطفاله وغيرهم من المدنيين في طريق الأذى. |
Nous devons plutôt adopter d'urgence des mesures radicales, destinées à attaquer et éliminer les conditions qui alimentent les niveaux croissants et inacceptables de pauvreté dans nos sociétés. | UN | يجب علينا، باﻷحرى، أن نتخذ على نحو عاجل تدابير جذرية تستهدف الهجوم والقضاء على الظروف التي ترفع مستويات الفقر المتزايدة وغير المقبولة في مجتمعاتنا. |
La préoccupation de la République albanaise devant la situation grave et inacceptable qui prévaut au Kosovo est légitime et procède des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن قلق جمهورية ألبانيا بشأن الحالة الخطيرة وغير المقبولة في كوسوفو قلق مشروع وأساسي يستند إلى ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La communauté internationale doit réagir face à ce fait élémentaire et inacceptable. | UN | ويجب أن يقوم المجتمع الدولي بالرد على هذه الحقيقة اﻷساسية وغير المقبولة. |
Notre pays continuera à prendre toutes les mesures qui sont en son pouvoir pour combattre ces activités inacceptables et illégales. | UN | وسيواصل بلدنا اتخاذ التدابير المتاحة له لمحاربة مثل تلك الأعمال العدائية وغير القانونية وغير المقبولة. |
Le Gouvernement de la République d'Haïti appuie le projet de création d'une Cour criminelle internationale, en vue de rendre effectif le principe de responsabilité individuelle pénale dans les cas de violations graves et inacceptables des droits de l'homme. | UN | وتؤيد جمهورية هايتي مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية تكون وسيلة ﻹعمال مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في حالات الانتهاكات الخطيرة وغير المقبولة لحقوق اﻹنسان. |
Des pays tels que l'Iran doivent obéir aux exigences de l'AIEA; les accusations sans fondement et inacceptables lancées par le Président de ce pays à la séance précédente ne sont pas utiles dans l'actuel débat. | UN | إن بلدانا مثل إيران ينبغي أن تفي بمطالب الوكالة الدولية؛ إن الاتهامات التي لا أساس لها وغير المقبولة التي وجهها رئيس ذلك البلد في الجلسة السابقة لا تساعد في المناقشة الراهنة. |
Des pays tels que l'Iran doivent obéir aux exigences de l'AIEA; les accusations sans fondement et inacceptables lancées par le Président de ce pays à la séance précédente ne sont pas utiles dans l'actuel débat. | UN | إن بلدانا مثل إيران ينبغي أن تفي بمطالب الوكالة الدولية؛ إن الاتهامات التي لا أساس لها وغير المقبولة التي وجهها رئيس ذلك البلد في الجلسة السابقة لا تساعد في المناقشة الراهنة. |
En conclusion, je tiens à confirmer que des réactions aussi déplacées et inacceptables aux déclarations de responsables croates ne dissuaderont pas la Croatie de maintenir des relations de bon voisinage que la Croatie entretient avec tous les pays de la région. | UN | وختاما، أود التأكيد على أن مقابلة تصريحات المسؤولين الكرواتيين بهذه الأنواع من ردود الفعل غير المبررة وغير المقبولة لن يثني كرواتيا عن مواصلة علاقات حسن الجوار مع جميع بلدان المنطقة. |
Ce faisant, nous pourrions corriger les injustices flagrantes et inacceptables et permettre au Conseil de sécurité d'être plus représentatif de toutes les régions du monde et, par voie de conséquence, plus à même de régler les crises et les conflits auxquels nous nous heurtons. | UN | وفي سياق قيامنا بذلك، لدينا الفرصة لتصحيح المظالم الصارخة وغير المقبولة وجعل مجلس الأمن ممثلا حقيقيا لجميع مناطق العالم، مما يجعله في وضع أفضل لحل الأزمات والصراعات التي نواجهها. |
Les diverses stratégies de la dette mises en place jusqu'à présent par la communauté internationale, y compris l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, se sont avérées peu efficaces pour résoudre les problèmes préoccupants et inacceptables de la dette extérieure des pays africains. | UN | وقد ثبت أن استراتيجيات الديون المختلفة التي يطبقها المجتمع الدولي حتى اﻵن، بما فيها المبادرة اﻷخيرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، محدودة القيمة في معالجة مشاكل الديون الخارجية المقلقة وغير المقبولة على عاتق البلدان اﻷفريقية. |
Dans certaines régions du pays, les activités de développement menées par des organismes d'aide internationaux ont dû être interrompues face aux exigences contradictoires et inacceptables du PCNM. | UN | وتوقفت الأنشطة الإنمائية التي تنفذها وكالات العون الدولية في بعض أجزاء البلاد بسبب مطالب الحزب الشيوعي - الماوي المتضاربة وغير المقبولة. |
Cela ne fait que confirmer et renforcer l'importance fondamentale de ce qui constitue le principal défi à relever par la communauté internationale : combler le fossé qui se creuse entre les riches et les pauvres et enrayer la pauvreté, la faim et les maladies infectieuses qui ont atteint des niveaux alarmants et inacceptables, faisant d'innombrables victimes dans le monde en développement. | UN | وهذا ما يؤكد ويعزز من جديد الأهمية الأساسية للتحديات الرئيسية التي يواجهها المجتمع العالمي، ألا وهي إلغاء الفجوة الآخذة في الاتساع بين الفقراء والأغنياء وتخفيض المستويات المرعبة وغير المقبولة للفقر والجوع والأمراض المعدية التي تفتك بالحياة البشرية في العالم النامي. |
Ces nouvelles accusations de l'Administration chypriote grecque sont dues à la conception erronée et inacceptable que cette dernière a de sa souveraineté qui s'étend, à son avis, à l'île tout entière. | UN | إن الادعاءات المتكررة التي تقدمها اﻹدارة القبرصية اليونانية تستند إلى الفرضية الباطلة وغير المقبولة والتي مفادها أن سيادتها تشمل الجزيرة بكاملها. |
Selon le Rapporteur spécial, cet argument spécieux et inacceptable fondé sur la prévention de la délinquance ne fait que souligner l'effet de terreur que produisent ces châtiments barbares, qui mutilent ou défigurent l'être humain. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن الحجة الزائفة وغير المقبولة بشأن منع الجريمة لا يمكن أن تفيد إلا في إبراز اﻷثر المرعب لعقوبات التشويه البربرية هذه. |
Je voudrais condamner de la façon la plus ferme le harcèlement révoltant et inacceptable et les attaques dont sont victimes les forces chargées du maintien de la paix des Nations Unies, dont le courage et la détermination sans faille méritent notre hommage. | UN | وأود أن أدين بأشد العبارات الممكنة التحرشات والاعتداءات البغيضة وغير المقبولة المرتكبة ضد حفظة السلام التابعين لﻷمم المتحدة الذين نحيي فيهم شجاعتهم وعزمهم الثابتين. |
Nous ne devons pas nous arrêter en chemin, car s'arrêter, c'est reculer, et reculer, c'est exposer l'humanité au danger monstrueux et inacceptable de l'holocauste nucléaire. | UN | ولا يجوز لنا أن نتوقف، لأن التوقف معناه التقهقر، والتقهقر معناه تعريض البشرية إلى المخاطر المرعبة وغير المقبولة للمحرقة النووية. |
Tout au long de mon propos, j'ai condamné le terrorisme sous tous ses aspects; j'ai aussi parlé des conséquences de la guerre meurtrière, injuste et inacceptable qui vient de ravager les infrastructures de base en République démocratique du Congo. | UN | ولقد كررت في بياني إدانتي للإرهاب بجميع أشكاله. وتكلمت أيضا عن نتائج الحرب الدموية غير العادلة وغير المقبولة التي دمرت البنية التحتية الأساسية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ainsi, dès que les violences ont éclaté dans le camp de réfugiés de Nahr al-Bared, la République islamique d'Iran les a condamnées, les jugeant inacceptables et dangereuses. | UN | وفي السياق ذاته، ومنذ اللحظة الأولى لانفجار أحداث العنف في مخيم نهر البارد للاجئين، أدانت جمهورية إيران الإسلامية تلك الأحداث الخطيرة وغير المقبولة. |