L'ONUCI opère dans un environnement ouvertement hostile et fait l'objet de menaces directes de la part des forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | وتجري عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بيئة أمنية محفوفة بالعداء الصارخ وتتعرض لتهديدات مباشرة من القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Le Conseil condamne publiquement et sans réserve l'usage de la force et appelle toutes les forces militaires régulières et irrégulières à se comporter en accord avec ces principes. | UN | والمجلس يدين علنا وبلا تحفظ استخدام القوة، ويدعو جميع القوات العسكرية النظامية وغير النظامية الى التصرف وفقا لهذه المبادئ. |
L'EPT porte notamment sur la formation tout au long de la vie dans des cadres scolaires, extrascolaires et informels. | UN | ومفهوم توفير التعليم للجميع يشمل التعلم طيلة الحياة في الأطر النظامية وغير النظامية واللانظامية. |
Et elle entraîne une réduction des mouvements dangereux et irréguliers des personnes dans le monde. | UN | كما أنه يخفف تنقلات الناس الخطيرة وغير النظامية حول العالم. |
Le Comité a l'intention de savoir, en particulier, si le Ministère de la famille, de la protection des enfants et la promotion des femmes entend effectuer une étude sur la situation des femmes sur le marché du travail formel et informel et sur la protection de leurs droits du travail. | UN | وقالت إن اللجنة تودّ أن تعرف، بشكل خاص، ما إذا كانت وزارة الأسرة وحماية الطفولة والنهوض بالمرأة تزمع إجراء دراسة عن حالة المرأة في العمالة النظامية وغير النظامية وحماية ما لها من حقوق العمل. |
Ils montrent également de quelle manière arbitraire et irrégulière ont été appliqués ces décrets barbares. | UN | كما تبين اﻹفادات الطريقة التعسفية وغير النظامية لتنفيذ المراسيم الهمجية. |
C'est important pour établir des liens entre les secteurs formel et non structuré. | UN | وهذا مهم للربط بين القطاعات النظامية وغير النظامية. |
Je condamne fermement les violences et les violations des droits de l'homme commises par tous les camps et j'exhorte les groupes armés des forces régulières et irrégulières à y mettre fin immédiatement. | UN | وإنّي أدين بشدة أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة التي ارتكبتها جميع الأطراف، وأحثّ الجماعات المسلحة النظامية وغير النظامية على وقف العنف فورا. |
Les Jeunes patriotes ont également annoncé qu'ils avaient l'intention d'attaquer le Golf Hotel, qui est le siège temporaire du Gouvernement légitime de la Côte d'Ivoire et est encore entouré par les forces régulières et irrégulières loyales à l'ancien Président Gbagbo. | UN | كما أعلن الوطنيون الفتيان أنهم ينوون شن هجوم على فندق الغولف، الذي يستخدم كمقر مؤقت لحكومة كوت ديفوار الشرعية، ولا تزال تحيطه القوات النظامية وغير النظامية الموالية للرئيس السابق غباغبو. |
Le Conseil suprême a suivi de près la détérioration de la sécurité et des conditions de vie en Bosnie-Herzégovine du fait de la poursuite de la scélérate agression serbe, de la perpétration par les forces serbes régulières et irrégulières des pires crimes de génocide dans cette malheureuse république, de la violation des Conventions des Nations Unies, de leur mépris patent pour la légalité internationale. | UN | تدارس المجلس اﻷعلى ما آلت اليه الحالة اﻷمنية والمعيشية في جمهورية البوسنة والهرسك نتيجة استمرار العدوان الصربي اﻵثم وارتكاب القوات الصربية النظامية وغير النظامية أبشع جرائم اﻹبادة العرقية ضد الانسانية في تلك الجمهورية المنكوبة وانتهاكها لمواثيق اﻷمم المتحدة وتحديها السافر للشرعية الدولية. |
Des attaques d'éléments des forces armées régulières et irrégulières auraient déjà entraîné la mort de plus de 100 personnes, de nombreux cas de torture et autres formes de mauvais traitements, des disparitions involontaires ou forcées de milliers d'individus et le déplacement forcé de quelque 200 000 personnes. | UN | وتقول التقارير إن الهجمات التي شنتها العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية قد أسفرت عن مقتل أكثر من 100 فرد، وعن انتشار التعذيب وأوجه سوء المعاملة الأخرى على نطاق واسع، فضلاً عن حالات الاختفاء غير الطوعي أو القسري للآلاف، والتشريد القسري لحوالي 000 200 شخص. |
La croissance exponentielle de l'utilisation de l'Internet par les ménages et les établissements scolaires a suscité un regain d'intérêt pour le concept d'éducation des jeunes en matière de médias et son intégration dans les programmes scolaires formels et informels. | UN | وقد أفضى النمو الهائل في استخدام الإنترنت في المنازل والمدارس إلى تجديد الاهتمام بمفهوم تعليم الشباب في مجال وسائط الإعلام من خلال مناهج التعليم بالمدارس النظامية وغير النظامية. |
Il faut renforcer les capacités dans les cadres éducatifs formels, non formels et informels, aux niveaux local, national, régional et international. | UN | وينبغي التشجيع على بناء القدرات في الأوساط التعليمية النظامية وغير النظامية وغير الرسمية على المستويات الوطني والإقليمي والدولي. |
Dans le domaine industriel et commercial, les hommes prédominent dans les grandes entreprises tandis que les femmes s'occupent des PME/PMI et les commerces moins importants et informels. | UN | وعلى الصعيد الصناعي والتجاري، يغلب وجود الرجال في المشاريع الكبيرة، في حين أن النساء يتولين أمر المشاريع المتوسطة والصغيرة، إلى جانب الأعمال التجارية قليلة الشأن وغير النظامية. |
Un certain nombre d'éléments armés réguliers et irréguliers qui restent fidèles à l'ancien Président Laurent Gbagbo, notamment au sein du mouvement des Jeunes Patriotes et dans l'ancienne Garde républicaine, continuent d'avoir accès à des armes et pourraient constituer une menace importante pendant les élections législatives. | UN | وهناك عدد من العناصر المسلحة النظامية وغير النظامية ما زالت موالية للرئيس السابق لوران باغبو، ومن بينها الوطنيون الشبان والحرس الجمهوري السابق، وتواصل تلك العناصر تلقي الأسلحة، وقد تشكل تهديدا خطيرا خلال الانتخابات التشريعية. |
Les questions telles que l'intégrité, la corruption, la pratique de paris illicites et irréguliers dans le sport ont également des répercussions sur le sport au service du développement et de la paix, car ils compromettent la crédibilité et la réputation des organisations sportives affectées, leurs partenaires et finalement le sport lui-même. | UN | ولمسائل من قبيل النـزاهة والفساد والمراهنات الرياضية غير القانونية وغير النظامية تبعاتها في مجال تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام، لأنها تنال من مصداقية وسمعة المنظمات الرياضية المتضررة منها، وشركائها الرياضة ككل في نهاية المطاف. |
15. Dans le prolongement de ces initiatives, une plate-forme intersectorielle relative à l'éducation en vue du développement durable a été mise en place en 2008 afin d'utiliser et d'améliorer les mécanismes et cadres existants pour créer les conditions favorables à l'intégration des valeurs et des pratiques du développement durable dans tous les types de processus éducatifs - formel, non formel et informel. | UN | 15 - وبناء على هذه التطورات، أنشئ عام 2008 منبر مشترك بين القطاعات معني بالتعليم من أجل التنمية المستدامة لتسخير الآليات والأطر المتاحة حاليا لدعم إيجاد بيئة تمكينية والارتقاء بمستواها حتى تتجسد بنجاح قيم وممارسات التنمية المستدامة في جميع أنماط العمليات التعليمية - النظامية وغير النظامية. |
L'adoption de systèmes nationaux d'évaluation des acquis de l'apprentissage dans le cadre de l'enseignement et de la formation techniques et professionnels et l'établissement de critères nationaux de qualifications peuvent permettre d'assurer la cohérence des systèmes dans tous les secteurs, formel et informel. | UN | 61 - ومن شأن اعتماد نظم وطنية لتقييم إنجازات التحصيل التعليمي في قطاع التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني ووضع أطر وطنية للمؤهلات أن يوفرا الاتساق في نظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني عن طريق تحقيق تكافؤ المؤهلات عبر مختلف القطاعات النظامية وغير النظامية. |
24. Le sujet < < L'expulsion des étrangers > > est d'une importance cruciale à une époque où la plupart des pays doivent faire face à des flux migratoires divers et à une augmentation de l'immigration illégale et irrégulière. | UN | 24 - وأوعزت إلى الأهمية البالغة التي يكتسيها موضوع " طرد الأجانب " في الوقت الراهن الذي تواجه فيه معظم البلدان المشاكل الناجمة عن التدفقات المختلطة للهجرة وزيادة معدلات الهجرة غير القانونية وغير النظامية. |
L'insuffisance du nombre d'emplois créés a multiplié les emplois dans le secteur non structuré, et le fossé qui ne cesse de se creuser entre travailleurs qualifiés et travailleurs non qualifiés - ainsi qu'entre les secteurs structuré et non structuré de l'économie - a contribué à maintenir et à aggraver l'inégalité dans le monde entier. | UN | 4 - ومضى قائلا إن ضعف خلق فرص العمل أدى الى تزايد العمالة غير النظامية، كما أن اتساع الفجوات بين العمال المهرة وغير المهرة - وبين الاقتصادات النظامية وغير النظامية - أسهم في استمرار وتعميق عدم المساواة في جميع أنحاء العالم. |
Les femmes et les hommes des régions rurales n'ont pas accès à des centres de formation et de perfectionnement des compétences dont la plupart sont situés à Dili et les inscriptions actuelles dans les établissements de formation, outre les personnes participant à une formation dans le cadre de leur emploi, sont encore trop faibles pour se traduire par une production accrue sur les marchés du travail formel et non formel. | UN | ولا يتمتع الرجال والنساء في المناطق الريفية بإمكانية الوصول إلى مراكز التدريب على المهارات، التي يقع معظمها في ديلي والأعداد التي تُقبل سنويا في مرافق التدريب الحالية، بالإضافة إلى المرافق التي تضطلع بالتدريب المهني كجزء من عملها، ما زالت منخفضة جدا لترجمتها إلى زيادة في الإنتاج في أسواق العمل النظامية وغير النظامية(). |
- Renforcer les liens entre les institutions financières formelles et informelles | UN | - تقوية الروابط بين مؤسسات التمويل النظامية وغير النظامية |
L'une des différences est que l'organisation mène des stratégies éducatives scolaires et non scolaires de prévention de la toxicomanie. | UN | ومما يميز المنظمة عن غيرها إسهامها في الاستراتيجيات التعليمية النظامية وغير النظامية لأجل منع تعاطي المخدرات. |
e) Encourager la transformation locale à fort contenu de valeur ajoutée, notamment grâce à la diversification, et aider les petites entreprises informelles, artisanales du secteur minier à se transformer en petites unités d'extraction minière organisées du secteur formel. | UN | (ه) التشجيع على التجهيز محلياً وإضافة القيمة على الصعيد المحلي، بما في ذلك من خلال التنويع، ومساعدة كيانات التعدين الحرفية الصغيرة وغير النظامية على التحول إلى وحدات تعدين صغيرة نظامية. |
Ce principe, déjà énoncé dans les Conventions de Genève de 1949, s'applique à la fois aux supérieurs militaires, qu'ils soient à la tête de forces armées régulières ou irrégulières, et aux autorités civiles. | UN | وينطبق هذا المبدأ، الذي سبق التصريح به في اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩، على كل من القادة العسكريين للقوات المسلحة النظامية وغير النظامية على السواء، وعلى السلطات المدنية. |
Il peut y avoir une industrialisation, plus ou moins rapide, sans que le revenu qu'elle génère soit réparti entre tous les secteurs, avec pour conséquence une marginalisation croissante de la petite industrie et du secteur non structuré. | UN | وقد تحدث عملية تصنيع، سريعة أو غير سريعة، دون حدوث زيادة في توزيع الدخل على جميع القطاعات، بحيث تصبح القطاعات الصغيرة وغير النظامية مهمشة على نحو متزايد. |