Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من اﻷمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من اﻹخلاء بالاكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Dans ces conditions, les chefs d'entreprise locaux hésitent à s'agrandir par peur des menaces d'extorsion, de racket et autres menaces criminelles. | UN | وفي بيئة كهذه يعزف منظمو المشاريع المحليون عن توسيع أعمالهم خوفا من الابتزاز والخديعة وغير ذلك من التهديدات الاجرامية. |
Nous estimons que ces mécanismes devraient refléter l'alliance toujours plus étroite entre les membres de l'OTAN et la Russie dans la lutte contre le terrorisme, l'instabilité régionale et d'autres menaces contemporaines et que les relations entre l'OTAN et la Russie devraient évoluer en conséquence. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الآليات من المفروض أن تعكس كون الأعضاء في منظمة حلف شمال الأطلسي وروسيا متحالفة بشكل متزايد في مواجهة الإرهاب، وعدم الاستقرار الإقليمي، وغير ذلك من التهديدات المعاصرة، وكون العلاقة بين هذه المنظمة وروسيا يجب بالتالي أن تتطور وفقاً لذلك. |
Nous sommes pleinement conscients que la productivité dans le secteur agricole est tributaire d'une gamme de services rendus par les écosystèmes, notamment par les forêts, et que la diversité biologique dans les écosystèmes agricoles présente de nombreux avantages, tels que le renforcement de la capacité de résistance aux aléas climatiques, aux parasites et à d'autres menaces et perturbations. | UN | 7 - ونحن ندرك تماما أن الزراعة تعتمد في إنتاجيتها على تشكيلة متنوعة من خدمات النظم الإيكولوجية، بما في ذلك تلك التي توفرها الغابات، وأن التنوع البيولوجي في النظم الإيكولوجية الزراعية يمكن أن يوفر مزايا من قبيل المرونة الكافية فيما يتعلق بعوامل المناخ وأخطار الآفات وغير ذلك من التهديدات والاضطرابات. |
Chacun devrait jouir d'une certaine sécurité d'occupation qui garantisse la protection de la loi contre les expulsions forcées, le harcèlement et les autres menaces. | UN | وينبغي لكل فرد أن يتمتع بدرجةٍ من أمن الحيازة تضمن له الحماية القانونية من الإخلاء القسري لمسكنه ومن المضايقات وغير ذلك من التهديدات. |
Les décisions d'expulsion sont, sauf preuve contraire, contraires aux dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chacun a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou d'autres menaces. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Quel que soit le régime d'occupation, chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وبصرف النظر عن نوع شغل المسكن، ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات. |
Dans son observation générale n°4 sur le droit à un logement suffisant, le Comité des droits économiques sociaux et culturels a noté que toute personne devrait avoir un certain degré de sécurité légale d'occupation de son logement garantissant une protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وفي التعليق رقم 4 بشأن الحق في المسكن الكافي لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه ينبغي أن يمتلك جميع الأشخاص درجة من درجات أمن الحيازة التي تضمن إسباغ الحماية القانونية من الطرد القسري والملاحقة وغير ذلك من التهديدات. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a établi le droit de chaque personne à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | وأكّدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ضرورة تمتع أي شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل له الحماية القانونية من الإخلاء بالإكراه، ومن المضايقة، وغير ذلك من التهديدات(). |
Les États ont l'obligation immédiate de s'assurer que chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion forcée, le harcèlement ou autres menaces. | UN | 7- والدول ملزمة التزاماً فورياً بكفالة تمتع الأشخاص كافة بدرجةٍ من أمن الحيازة تضمن لهم الحماية القانونية من إخلاء مساكنهم قسراً ومن المضايقات وغير ذلك من التهديدات(). |
1. Dans son Observation générale no 4 (1991), le Comité a noté que chaque personne a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou autres menaces. | UN | 1- لاحظت اللجنة، في تعليقها العام رقم 4 (1991)، أنه ينبغي أن يتمتع كل شخص بدرجة من الأمن في شغل المسكن تكفل لـه الحماية القانونية من إخلائه بالإكراه ومن المضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Les requérants ont indiqué que le mur les avait empêchés de prendre soin de leurs terres, d'enlever les broussailles qui facilitaient la propagation du feu et d'être sur place pour protéger leurs propriétés contre d'éventuels pyromanes et autres menaces. | UN | وذكر أصحاب المطالبات أنهم مُنعوا بواسطة الجدار من الاعتناء بأراضيهم، وإزالة الأحراج التي تسهم في اندلاع الحرائق، ومن الحضور لحماية أراضيهم من مُضرمي النيران المحتملين وغير ذلك من التهديدات. |
À ce jour, la Roumanie a conclu avec des pays d'Europe, d'Asie et d'Amérique plus de 90 accords de coopération bilatéraux dans les domaines de la prévention et de la lutte contre la criminalité organisée, la traite des êtres humains, la migration illégale, le trafic de drogues, le terrorisme et autres menaces non classiques à la sécurité. | UN | وقد أبرمت رومانيا حتى الآن ما يزيد على 90 اتفاقا للتعاون الثنائي، مع بلدان في أوروبا وآسيا والقارة الأمريكية، في مجال منع ومكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالبشر، والهجرة غير الشرعية والاتجار بالمخدرات والإرهاب، وغير ذلك من التهديدات غير التقليدية للأمن. |
Réaliser les objectifs de désarmement et de sécurité aux niveaux régional et mondial dépend de la stabilisation et de la consolidation rapides de la paix dans les pays où les conflits sont devenus une source de prolifération des armes illicites, des trafics de stupéfiants, des actes de terrorisme, d'extrémisme et autres menaces. | UN | إن تحقيق هدفي نزع السلاح والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي يعتمد على تثبيت السلام وتوطيده على نحو عاجل في البلدان التي تحولت صراعاتها المستمرة إلى مصدر للانتشار غير المشروع للأسلحة والاتجار بالمخدرات والإرهاب والتطرف وغير ذلك من التهديدات. |
La scène mondiale de l'après-guerre froide nous présente des conflits ethniques, des guerres civiles, des violations massives des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le trafic illégal des armes et d'autres menaces. | UN | والساحة العالمية في عصر ما بعد الحرب الباردة ساحة للصراعات العرقية، والحروب الأهلية، والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة، وغير ذلك من التهديدات. |
L'ASI était juridiquement responsable de la protection de la sécurité d'Israël contre les menaces terroristes, l'espionnage et d'autres menaces. | UN | وقال المندوب إن وكالة الأمن الإسرائيلية هي الوكالة المسؤولة بموجب القانون عن حماية أمن إسرائيل من التهديدات الإرهابية، والتجسس وغير ذلك من التهديدات. |
Nous sommes pleinement conscients que la productivité dans le secteur agricole est tributaire d'une gamme de services rendus par les écosystèmes, notamment par les forêts, et que la diversité biologique dans les écosystèmes agricoles présente de nombreux avantages, tels que le renforcement de la capacité de résistance aux aléas climatiques, aux parasites et à d'autres menaces et perturbations. | UN | 7 - ونحن لا ندرك تماما أن الزراعة تعتمد في إنتاجيتها على تشكيلة متنوعة من خدمات النظم الإيكولوجية، بما في ذلك تلك التي توفرها الغابات، وأن التنوع البيولوجي في النظم الإيكولوجية الزراعية يمكن أن يوفر مزايا من قبيل المرونة الكافية فيما يتعلق بعوامل المناخ وأخطار الآفات وغير ذلك من التهديدات والاضطرابات. |
Chacun devrait jouir d'une certaine sécurité d'occupation qui garantisse la protection de la loi contre les expulsions forcées, le harcèlement et les autres menaces. | UN | وينبغي للجميع أن يتمتعوا بدرجة من أمن الحيازة تضمن لهم الحماية القانونية من الإجلاء القسري والمضايقة وغير ذلك من التهديدات(). |
Les décisions d'expulsion sont, sauf preuve contraire, incompatibles avec les dispositions du Pacte; quel que soit le régime d'occupation, chacun a droit à un certain degré de sécurité qui garantit la protection légale contre l'expulsion, le harcèlement ou d'autres menaces. | UN | إن عمليات الإخلاء هذه لا تتوافق، لأول وهلة، مع واجبات الدولة بمقتضى العهد؛ وبصرف النظر عن نوع الحيازة، ينبغي لجميع الأشخاص أن يتمتعوا بقدر من الأمن في شغل المساكن يكفل لهم الحماية القانونية من إخلاء المساكن بالإكراه والمضايقة وغير ذلك من التهديدات. |
Elle sape la démocratie et l'état de droit, entraîne des violations des droits de l'homme, fausse le jeu des marchés, nuit à la qualité de la vie et crée un terrain propice à la criminalité organisée, au terrorisme et à d'autres phénomènes qui menacent l'humanité. | UN | فهو يقوض الديمقراطية وسيادة القانون، ويؤدي إلى ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان وتشويه الأسواق وتدهور نوعية الحياة ويتيح ازدهار الجريمة المنظمة والإرهاب وغير ذلك من التهديدات لازدهار الأمن البشري. |