C'est pourquoi les Etats-Unis n'épargneront aucun effort pour en obtenir la reconduction illimitée et inconditionnelle en 1995. | UN | وبالتالي فإن بلده سوف يبذل كل جهد لضمان تمديد غير محدود وغير مشروط للمعاهدة في عام ١٩٩٥. |
De l'avis de la République tchèque, cette prorogation devrait être indéfinie et inconditionnelle. | UN | وترى الجمهورية التشيكية أن هذا التمديد ينبغي أن يكون لفترة غير محددة وغير مشروط. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
J'appelle tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations en respectant immédiatement et sans condition l'embargo sur les armes. | UN | وإني أهيب بجميع الدول الأعضاء أن تمتثل لالتزاماتها من خلال التقيد بحظر توريد الأسلحة على نحو فوري وغير مشروط. |
Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
L'élimination complète des armes nucléaires doit être un objectif clair et inconditionnel. | UN | والإزالة الكاملة للأسلحة النووية يجب أن تكون هدفا واضحا وغير مشروط. |
De l'avis du Conseil de sécurité, le Gouvernement iraquien ne s'est pas encore conformé pleinement et inconditionnellement à ces obligations, doit le faire et doit prendre immédiatement les mesures appropriées à cet égard. | UN | ' ويرى مجلس اﻷمن أن حكومة العراق لم تمتثل بعد امتثالا تاما وغير مشروط لتلك الالتزامات، وأن عليها أن تفعل ذلك وأن تتخذ على الفور الاجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
Nous n'appuierons pas une prolongation indéfinie et sans conditions du TNP sous sa forme actuelle. | UN | ونحن لن نؤيد أي تمديد غير محدد وغير مشروط لمعاهدة عدم الانتشار في شكلها الراهن. |
Elles ont donc appelé les États à conclure un instrument juridiquement contraignant, universel, inconditionnel et non discriminatoire sur les garanties de sécurité négatives. | UN | ولذلك، دعت هذه الوفود إلى إبرام صك بشأن ضمانات الأمن السلبية يكون عالمياً وغير مشروط وغير تمييزي وملزماً قانوناً. |
L'application de l'article 19 est donc une obligation immédiate et inconditionnelle des États parties. | UN | لذا، فإن تنفيذ المادة 19 واجب آني وغير مشروط يقع على عاتق الدول الأطراف. |
L'application de l'article 19 est donc une obligation immédiate et inconditionnelle des États parties. | UN | لذا، فإن تنفيذ المادة 19 واجب آني وغير مشروط يقع على عاتق الدول الأطراف. |
La communauté internationale n'attend pas moins de l'UNITA que de la voir s'acquitter de façon crédible et inconditionnelle de ces obligations fondamentales. | UN | والمجتمع الدولي لا ينتظر أقل من تنفيذ صادق وغير مشروط من اليونيتا لهذه الالتزامات اﻷساسية. |
Elle en souhaite aujourd'hui la prolongation indéfinie et inconditionnelle. | UN | وهي اﻵن تأمل في تمديدها تمديدا غير محدد وغير مشروط. |
Les représentants ont appelé à la levée immédiate et sans condition du blocus israélien afin de permettre l'acheminement de l'aide et la circulation des marchandises et des personnes. | UN | وطالبوا بوضع حد فوري وغير مشروط للحصار الإسرائيلي بغية السماح بتدفق المعونة والسلع والأشخاص. |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
De nouveaux efforts dans ce domaine doivent viser à l'établissement d'un système de garanties de sécurité, universel et sans condition, pour les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | كما نعتقد أن الجهود الإضافية في هذا المجال ينبغي أن ترمي إلى إرساء نظام ضمانات أمنية شامل وغير مشروط للدول غير النووية. |
:: Pour être durable, un accord doit être final et inconditionnel. | UN | :: ينبغي أن يكون الاتفاق الناجح دائما ونهائيا وغير مشروط. |
L'élimination totale des armes nucléaires doit y être présentée comme un objectif clair et inconditionnel. | UN | لا بد من أن يكون القضاء الكامل على الأسلحة النووية هدفا واضحا وغير مشروط. |
L'attachement à l'ONUDI, en particulier s'agissant du monde industrialisé, doit être clair et inconditionnel. | UN | ولا بد أن يكون الالتزام تجاه اليونيدو ولا سيما عالم الصناعة التزاما واضحا وغير مشروط. |
Les trois petites sont, tout comme les deux autres, également et inconditionnellement liées par le TNP. | UN | فالدول الثلاث ملتزمة التزاماً مماثلاً وغير مشروط بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار، شأنها في ذلك شأن الدولتين الأخريين. |
Il a toutefois clairement signifié que ces découvertes ne justifiaient aucunement les attaques contre des installations de l'UNRWA, et a appelé à un cessez-le-feu immédiat et sans conditions. | UN | وأوضح أن تلك الاكتشافات لا تبرر بأي حال الهجوم على مرافق الأونروا، ودعا إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار. |
Il conviendrait de conclure au plus vite un instrument universel, inconditionnel et juridiquement contraignant sur ces questions. | UN | وينبغي أن يتم في أقرب وقت ممكن إبرام صك دولي شامل وغير مشروط وملزم قانونا بشأن هذا المسألة. |
Rien ne dit que l'année 1995 offrira l'occasion de consolider le TNP grâce à sa prorogation inconditionnelle et indéfinie. | UN | وينبغي عــدم التسليم بأن عام ١٩٩٥ يتيح فرصة لتعزيز معاهدة عدم الانتشار من خلال تمديد لا محدود وغير مشروط لها. |
En fait, nous n'avons toujours pas entendu un seul haut dirigeant palestinien déclarer simplement et sans réserve que le meurtre délibéré de civils innocents était injuste et injustifiable. | UN | والواقع أننا لم نستمع بعد من أحد من كبار القادة الفلسطينيين إلى بيان بسيط وغير مشروط يفيد أن جريمة قتل المدنيين الأبرياء عن عمد أمر خاطئ ولا يمكن تبريره. |
Le Gouvernement de la République de Serbie a la volonté et la capacité de régler tous les problèmes en suspens avec les représentants des partis politiques des Albanais de souche ainsi qu'avec les autres minorités de la région — Musulmans, Roms, Turcs, Croates — par l'ouverture d'un dialogue direct et sans préalables. | UN | وحكومة جمهورية صربيا قادرة وعازمة على حل جميع المشاكل العالقة بالاشتراك مع ممثلي اﻷحزاب السياسية للمجموعة اﻹثنية اﻷلبانية، إلى جانب اﻷقليات اﻷخرى المقيمة هناك كالمسلمين والغجر واﻷتراك والكرواتيين، عن طريق إجراء حوار مباشر وغير مشروط. |
∙ La conclusion d'un arrangement international global, sans conditions et juridiquement contraignant pour assurer la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires demeurant primordiale, il faut y travailler. | UN | ● إن الحاجة إلى ترتيب ملزم قانونا وشامل وغير مشروط لتأكيد أمن الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية واﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لم تنفك تتسم بأهمية أساسية وينبغي مواصلة العمل على تلبيتها. |