Cela dit, certains pays en développement éprouvent de véritables difficultés à s'acquitter de leurs obligations financières. | UN | واستدرك قائلا إن البلدان النامية تواجه صعوبات حقيقية تحول دون وفائها بالتزاماتها المالية. |
Pour s'acquitter de son mandat, le Comité s'est surtout fié aux renseignements recueillis par le Secrétariat auprès de sources publiques. | UN | وقد اعتمدت اللجنة غالبا، في وفائها بولايتها، على المعلومات التي جمعتها الأمانة العامة من مصادر عامة. |
En outre, il n'est pas dit clairement comment s'effectuera le contrôle de l'exécution, qui permettrait de s'assurer que les objectifs fixés ont été atteints. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتضح كيف يمكن رصد تنفيذ البرامج لضمان وفائها باﻷهداف الموضوعة. |
Ce sommet sera l'occasion de vérifier l'exécution des engagements contractés par les pays développés et de clarifier ces engagements. | UN | فذلك سيهيء الفرصة للتحقق من وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها وتوضيح كيفية وفائها بتلك الالتزامات. |
iii) Évaluation du respect, par les pays donateurs, de leurs obligations au titre du Fonds multilatéral | UN | ' 3` أداء البلدان المانحة في وفائها بالتزاماتها إزاء الصندوق المتعدد الأطراف. |
Le rapport se termine par des recommandations formulées à l'intention des États et des acteurs non étatiques en vue d'assurer qu'ils s'acquittent de leurs obligations et de leurs responsabilités. | UN | ويُختتم التقرير بتوصيات موجهة إلى الدول والجهات الفاعلة من غير الدول بغرض كفالة وفائها بالتزاماتها ومسؤولياتها. |
La responsabilité de l'État est engagée en cas d'inexécution. | UN | وتترتب على الدولة مسؤولية لعدم وفائها بهذه الالتزامات. |
Nous nous félicitons des initiatives prises pour réformer cet important organe des Nations Unies en vue de le rendre plus efficace dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة لإصلاح هذه الهيئة المهمة من هيئات الأمم المتحدة، على نحو يجعلها أكثر فعالية في وفائها بولايتها. |
La Jordanie invite aussi les pays donateurs à maintenir leur appui à l'UNRWA pour lui permettre de continuer à s'acquitter de ses responsabilités. | UN | كما يحث البلدان المانحة على مواصلة تقديم الدعم لﻷونروا وتمكينها من مواصلة وفائها بمسؤولياتها. |
Le gouvernement a également pris des mesures significatives pour éliminer les contraintes qui l'ont empêché de s'acquitter de ses obligations en matière de rapports. | UN | وأضاف أن الحكومة قد اتخذت أيضا تدابير هامة لإزالة العقبات التي تواجه وفائها بالتزامات تقديم التقارير. |
Il était persuadé qu'il fallait exercer de plus fortes pressions sur l'UNITA pour l'obliger à s'acquitter de toutes ses obligations. | UN | ويعتقد الرئيس بقوة أنه ينبغي زيادة الضغط على يونيتا لكفالة وفائها بجميع التزاماتها. |
Le conseil estime que le passé ne doit pas servir d'excuse à l'État partie pour ne pas s'acquitter de ses obligations en vertu du Pacte. | UN | ويرى محامي صاحب البلاغ أن الماضي لا يمكن أن يتخذ ذريعة لكي تتنصل الدولة الطرف من وفائها بالتزاماتها بموجب العهد. |
Malgré ses problèmes de rodage, elle a de très grandes chances de s'acquitter avec succès de son mandat. | UN | وعلى الرغم مما تواجهه من مشاكل عويصة، فإن احتمالات وفائها بولايتها جيدة للغاية. |
Il est inacceptable que les États Membres puissent imposer des conditions à l'exécution des obligations qu'ils ont contractées au titre de la Charte. | UN | فبكل بساطة، ليس مقبولا أن تضع الدول اﻷعضاء شروطا لقاء وفائها بالالتزامات التي يمليها عليها الميثاق. |
ii) que l'atteinte portée au droit par le fait d'un Etat affecte nécessairement la jouissance des droits ou l'exécution des obligations des autres Etats parties au traité multilatéral ou liés par la règle du droit international coutumier; ou | UN | `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
ii) que l'atteinte portée au droit par le fait d'un État affecte nécessairement la jouissance des droits ou l'exécution des obligations des autres États parties au traité multilatéral ou liés par la règle du droit international coutumier; ou | UN | `٢` أن انتهاك الحق بفعل دولة ما يؤثر بالضرورة على الدول اﻷخرى اﻷطراف في المعاهدة المتعددة اﻷطراف أو الملزمة بقاعدة القانون الدولي العرفي، في تمتعها بحقوقها أو في وفائها بالتزاماتها؛ أو |
Ce pays s'est engagé à les respecter et a indiqué qu'il comptait produire des preuves attestant le respect de ces critères dans les plus brefs délais. | UN | وتعهدت جمهورية الكونغو بالوفاء بهذه المعايير، وأشارت إلى أنها تزمع تقديم الدليل على وفائها بها في أقرب وقت ممكن. |
Enfin, qu'il me soit permis de dire que les engagements que les États ont pris à l'égard de l'Organisation doivent se traduire par le respect ponctuel, complet et inconditionnel de toutes leurs obligations. | UN | وختاما، أود أن أشير إلى أن التزام الدول باﻷمم المتحدة ينبغي أن يتجسد في وفائها بجميع تعهداتها باسلوب مؤات وشامل وغير مشروط. |
Le Conseil des Droits de l'Homme a reçu mission de soumettre les Etats membres de l'Organisation des Nations Unies à un Examen Périodique Universel (EPU) sur la manière dont ils s'acquittent de leurs engagements et obligations en matière des Droits de l'Homme. | UN | وقد أُسنِدت إلى مجلس حقوق الإنسان مهمة إخضاع الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة لاستعراض دوري شامل حول طريقة وفائها بالتزاماتها وتعهداتها في مجال حقوق الإنسان. |
Le TPIR Tribunal demeure préoccupé par les conséquences de l'inexécution de l'obligation qui lui incombe de réinstaller les personnes acquittées et celles qui ont purgé leur peine. | UN | ولا يزال القلق يساور المحكمة إزاء عواقب عدم وفائها بالتزامها الخاص بنقل الأشخاص المبرئين وأولئك الذين قضوا مدة عقوبتهم. |
Pour la NOAA, et l'accomplissement de sa mission, cette coopération est essentielle. | UN | وبالنسبة إلى الإدارة الوطنية لدراسة المحيطات والغلاف الجوي، يتَّسم التعاون الدولي بأهمية حاسمة من أجل وفائها بمهمتها. |
Le pouvoir judiciaire est toutefois soumis à des contraintes en matière de ressources humaines, infrastructurelles, matérielles et financières qui conditionnent sa capacité à mieux remplir ses fonctions et à rendre la justice de façon plus efficace et plus rationnelle. | UN | بيد أن السلطة القضائية تواجه قيوداً من حيث الموارد البشرية والبنية التحتية والموارد المادية والمالية تعترض سبيل وفائها بالمهام المنوطة بها وتعزيز عملية تحقيق العدالة بكفاءة وفعالية. |
Nous avons admiré la grandeur d'âme dont a fait preuve le Gouvernement angolais en s'acquittant de ses obligations au titre du Protocole de Lusaka et des accords connexes. | UN | وقد أعجبنا بشهامة حكومة أنغولا في وفائها بالتزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا والاتفاقات ذات الصلة. |
En l'espèce, l'État partie n'a fourni aucun élément démontrant qu'il s'était acquitté de son obligation de protéger la vie de la victime. | UN | وفي هذه القضية، لم تقدم الدولة الطرف دليلاً على وفائها بالتزامها بحماية حياة الضحية. |
Le paragraphe 1 de l'article 6 dispose qu'< < en remplissant les obligations qui découlent de la présente Convention, chaque État partie a le droit de chercher à obtenir et de recevoir une assistance d'autres États parties, si possible et dans la mesure du possible > > . | UN | تنص المادة 6-1 على أنه " يحق لكل دولة طرف، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، أن تلتمس وتتلقى المساعدة من الدول الأطراف الأخرى، متى أمكن ذلك وفي حدود الإمكان " . |