"وفردية" - Traduction Arabe en Français

    • et individuelles
        
    • et individuellement
        
    • et individuels
        
    • et individuelle
        
    • et séparément
        
    • et individuel
        
    • et particuliers rendent
        
    • solidaire
        
    • personnelles
        
    • individuels et
        
    • et individualisée
        
    • l'individualité de
        
    Elle sera chargée de définir les besoins de formation et d'élaborer, d'exécuter et de suivre des programmes de formation visant à renforcer les capacités organisationnelles et individuelles nécessaires à la mise en application des responsabilités confiées. UN وستكون الخلية مسؤولة عن تحديد احتياجات التدريب، وعن وضع وتنفيذ ورصد برامج التدريب، من أجل بناء قدرات تنظيمية وفردية للمساعدة في إنجاز المسؤوليات التي صدر بها تكليف.
    Ils ne sont responsables collectivement et individuellement que devant le Président. UN ويكون أعضاء مجلس الدولة مسؤولين مسؤولية جماعية وفردية أمام رئيس الجمهورية فقط.
    39. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. UN 39- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    Le partenariat international pour le développement est une tâche qui implique une responsabilité collective et individuelle. UN وتشكل الشراكة الدولية من أجل التنمية مسعى ينطوي على مسؤولية جماعية وفردية.
    Dans l'esprit de l'Article 56 de la Charte des Nations Unies et de dispositions spécifiques du Pacte (art. 2, par. 1, art. 6, 22 et 23), les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et honorer leur engagement de prendre conjointement et séparément des mesures pour assurer la pleine réalisation du droit au travail. UN وينبغي للدول الأطراف، أن تعترف، من منطلق المادة السادسة والخمسين من ميثاق الأمم المتحدة وأحكام معينة من أحكام العهد (الفقرة 1 من المادة 2 والمواد 6 و22 و23)، بما للتعاون الدولي من دور أساسي، وأن تفي بالتزامها القاضي باتخاذ إجراءات جماعية وفردية لإعمال الحق في العمل على أتم وجه.
    Cette base de données donnera une idée plus claire de ce qui a été fait, de l'assistance qui a été fournie et à qui, etc. et permettra de mieux comprendre quels problèmes restent à régler et lesquels appellent une attention spéciale au niveau collectif et individuel. UN ومن شأن هذا أن يرسم صورة واضحة عما تم عمله ومقدار ما قدم من المساعدة إلى البلدان وغير ذلك، وسيزيد من تفهم المشاكل التي ما زال من المتعين معالجتها والمواضع التي ينبغي أن يتركز عليها الاهتمام بصورة جماعية وفردية.
    Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    Des efforts sont d'ores et déjà déployés par les entités concernées, aux niveaux national et régional, pour élaborer des rapports d'activité - à la fois sur les actions collectives et individuelles menées dans le cadre du Plan d'action pour la jeunesse. UN وتبذل الكيانات بالفعل جهوداً على المستويين الوطني والإقليمي للبدء في إعداد تقارير عن الأنشطة التي اضطلعت بها بصورة جماعية وفردية في السياقات المختلفة لخطة العمل.
    58. En plus de ces programmes, d'autres initiatives collectives et individuelles d'aide aux personnes âgées sont mises en œuvre. UN 58- وبالإضافة إلى هذه البرامج، هناك برامج مجتمعية وفردية أخرى تساعد في رعاية المسنين.
    Je voudrais terminer en réitérant la ferme volonté politique du Gouvernement salvadorien de contribuer activement à la recherche de solutions collectives et individuelles aux problèmes que nous allons examiner au cours de la présente session de l'Assemblée générale. UN واسمحوا لي أن أختم كلمتي بتكرار الالتزام الثابت والإرادة السياسية لحكومة السلفادور لأن تسهم بفعالية في البحث عن حلول مشتركة وفردية للمشاكل التي سنطرحها خلال هذه الدورة للجمعية العامة.
    L'appui continu de l'Assemblée générale, exprimé dans une résolution énergique à laquelle ses Membres donneront suite collectivement et individuellement, est indispensable pour atteindre ces objectifs. UN ويعد الدعم المتواصل للجمعية العامة، بفضل تصميم قوي ومتابعة جماعية وفردية من قبل أعضائها، شرطا لازما لتحقيق تلك الأهداف.
    Cette évaluation sincère du statut de la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et, selon ma délégation, un appel urgent lancé à tous les États Membres pour qu'ils traduisent en actions concrètes les engagements solennels pris collectivement et individuellement. UN وهذا التقييم الصريح للوضع بالنسبة لتنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية يمثل في رأي وفدي دعوة عاجلة لجميع الدول الأعضاء بأن تترجم الالتزامات الرسمية التي قطعتها بصفة جماعية وفردية إلى أفعال.
    49. Les juges examinent les affaires collégialement et individuellement. UN 49- يبحث القضاة في القضايا بصفة جماعية وفردية.
    32. Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. UN 32- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    En République du Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. UN 47- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    Au Congo, la loi garantit les droits collectifs et individuels des peuples autochtones à la propriété intellectuelle de leurs savoirs traditionnels. UN 46- وفي الكونغو، يكفل القانون ما للشعوب الأصلية من حقوق جماعية وفردية في الملكية الفكرية المتصلة بالمعارف التقليدية.
    Seule une action collective et individuelle aux niveaux international, régional et sous-régional permettra une application efficace du Programme d'action sur les armes légères. UN ولا يمكن تنفيذ برنامج العمل هذا بصورة مجدية إلا باتخاذ إجراءات جماعية وفردية على الصُعد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي.
    Dans ce foyer, les hommes suivent une thérapie de groupe et individuelle, et ont la possibilité de s'inscrire à des sessions de sensibilisation et de modification du comportement. UN ويتلقى الرجال في هذا المركز معاملة جماعية وفردية وتتاح لهم فرص للتوعية وتعديل سلوكهم.
    Le Rapporteur spécial espère que le présent rapport donnera une idée de l'ampleur et de la gravité du problème des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires dans le monde, et que les recommandations présentées ci-après inciteront les États à agir, ensemble et séparément, pour lutter contre ces atrocités. UN 52 - تأمل المقررة الخاصة أن يعمل هذا التقرير على توضيح مدى وخطورة مشكل حالات الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات تعسفية أو الإعدام التعسفي على النطاق العالمي وأن تبعث التوصيات المقدمة أدناه الدول على اتخاذ إجراءات مشتركة وفردية لمكافحة هذه الأعمال الوحشية.
    La signature de ces déclarations traduira clairement l'engagement politique des membres de l'ASEAN, sur le plan collectif et individuel, en ce qui concerne la question du changement climatique. UN إن التوقيع على هذه الإعلانات يبرز بوضوح الالتزام السياسي الذي توليه آسيان، بصورة جماعية وفردية على السواء، لمسائل تغير المناخ.
    Dans la pratique, la Commission de recours pour les réfugiés considère que ces conditions sont remplies lorsque des facteurs précis et particuliers rendent probable que l'intéressé sera exposé à un risque réel. UN وفي الواقع، يعتبر مجلس طعون اللاجئين أن هذه الشروط مستوفاة عندما تتوفر عوامل محددة وفردية ترجح تعرض الشخص لخطر حقيقي.
    33. Il convient de remplacer le membre de phrase " ils assument une responsabilité solidaire " par le membre de phrase " leur responsabilité sera solidaire " au paragraphe 1 de l'article 21 sur la responsabilité solidaire pour qu'il soit ainsi rédigé: UN 33- يقترح إضافة كلمة " تضامنية " بعد عبارة " جماعية وفردية " في الفقرة 1 من هذه المادة، ليصبح نصها كما يلي:
    Autrement dit, le permis de séjour sera accordé en raison de l'existence de circonstances personnelles exceptionnelles. UN وبعبارة أخرى، تمنح رخصة الإقامة على أساس ظروف استثنائية وفردية.
    Non seulement les soins de santé et l'éducation élémentaire engendrent des bénéfices individuels et sociaux inestimables, mais ils sont tous deux essentiels au développement économique durable et constituent un investissement dans la foi en l'avenir du peuple. UN فالتعليم اﻷساسي والرعاية الصحية اﻷساسية يولدان فوائد اجتماعية وفردية قيمة وكلاهما لازم أيضا لتحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة ويمثلان استثمارا في أمل البشر في المستقبل.
    Dans sa définition du critère de nécessité, le Comité met en avant le principe de proportionnalité et souligne que l'État partie doit démontrer de manière spécifique et individualisée la nature précise de la menace et établir un lien direct et immédiat entre l'expression et la menace. UN وفي تعريف قاعدة الضرورة، تشدد اللجنة على مبدأ التناسب وتؤكد على الدولة الطرف أن تثبت بصورة محددة وفردية طبيعة التهديد بالضبط وإقامة صلة مباشرة وفورية بين التعبير والتهديد.
    Le premier niveau est l'éducation préscolaire, qui a pour but de former la personnalité et l'individualité de l'enfant, d'assurer son développement physique et mental, et de défendre ses droits. UN والمستوى الأول هو التعليم المدرسي، الذي يرمي إلى تكوين شخصية وفردية الطفل، وكفالة نمائه البدني والعقلي، وحماية حقوقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus