"وفرصا" - Traduction Arabe en Français

    • et des possibilités
        
    • et possibilités
        
    • et de possibilités
        
    • chances
        
    • et des perspectives
        
    • possibilités de
        
    • et des occasions
        
    Ils ont souligné que des difficultés et des possibilités nouvelles étaient apparues depuis l'adoption du Programme d'action d'Almaty et ont insisté pour qu'il en soit tenu compte lors de l'examen décennal. UN وأشار المشاركون في الاجتماع المشترك بين الوكالات إلى أن تحديات وفرصا جديدة ظهرت منذ اعتماد برنامج عمل ألماتي، وشددوا على أنه يجب أخذها في الاعتبار في الاستعراض الذي يجري كل عشر سنوات.
    Des progrès importants ont été réalisés, mais des problèmes non résolus et des possibilités non exploitées réclament encore l'attention. UN ومع أن تقدما ملموسا قد أُحرز، فإن هناك تحديات وفرصا مستمرة لا يزال يتعيّن مواجهتها.
    Nous sommes convaincus que cette admission ouvrira au peuple des Palaos de nouvelles perspectives et possibilités sur la scène internationale et au sein de la famille de l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن مقتنعون بأن العضويــــة ستوفر لشعب بالاو آفاقا وفرصا جديدة في الساحة الدولية وفي اطار أسرة اﻷمم المتحدة.
    Ils supposent aussi que Freetown, en particulier, offre davantage de sécurité et de possibilités économiques. UN ويفترض اللاجئون أيضا أن فريتاون بصفة خاصة تتيح أمانا أكبر وفرصا اقتصادية أكبر.
    Sa constitution garantit l'égalité des droits et l'égalité des chances pour tous et comporte une disposition sur les mesures spéciales recommandées par la Déclaration et Programme d'action de Durban. UN ويكفل دستورها حقوقا متساوية وفرصا متكافئة للجميع، ويتضمن حكما بشأن التدابير الخاصة التي أوصى بها إعلان دربان.
    En d'autres termes, des réseaux de facto s'étendant des particuliers aux organisations internationales s'établissent en vue de l'étude des problèmes qui se posent et des perspectives qui s'offrent à l'échelle mondiale. UN وبعبارة أخرى، إن ما أخذ ينشأ هو صلات واقعية تمتد من المواطنين اﻷفراد حتى تصل في النهاية إلى المنظمات الدولية، التي تواجه مشكلات عالمية وفرصا عالمية.
    Pour l'Europe, il représente une sécurité accrue et de nouvelles possibilités de coopération et d'intégration. UN وهو، بالنسبة ﻷوروبا، يعني أمنا متزايدا وفرصا جديدة للتعاون والتكامل.
    Les organisations non gouvernementales doivent se voir accorder plus de liberté d'action et des occasions plus substantielles de représenter les besoins de la population aux niveaux local et national. UN ويجب إعطاء المنظمات غير الحكومية مجالا وفرصا أوسع لكي تمثل احتياجات اﻷفراد على المستويين المحلي والوطني.
    En premier lieu, la mondialisation a influé de plus en plus sur les perspectives économiques à l'échelle mondiale, mais ses effets ne sont pas uniformes, créant à la fois des risques et des possibilités. UN أولا، في الوقت الذي تؤثر العولمة فيه باطراد على الفرص الاقتصادية في جميع أنحاء العالم، نجد أن آثارها لا تزال غير متساوية، الأمر الذي يولّد أخطارا وفرصا على السواء.
    Certaines initiatives ciblent les plus pauvres, auxquels elles offrent des capacités de génération de revenus et des possibilités de travail indépendant. UN 85 - وهناك مبادرات تستهدف أفقر الفقراء بأن توفر لهم وحدات تجارية لإدرار الدخل وفرصا للعمل الحر.
    Les contacts de plus en plus directs entre les cultures et les civilisations créent des difficultés et des possibilités nouvelles. UN إن التواصل المتزايد بشكل مطرد بين الثقافات والحضارات يخلق تحديات وفرصا جديدة.
    En outre, il a fourni à des centaines de réfugiés des stages d'apprentissage et des possibilités de formation professionnelle à l'intention des enseignants. UN وفضلا عن ذلك، وفرت الوكالة لمئات اللاجئين دورات للمتهين وفرصا للتدريب المهني أو تدريب المعلمين.
    Chacun des domaines opérationnels - consolidation de la paix, aide humanitaire et développement - présente des problèmes et des possibilités distincts. UN 41 - يطرح كل من السياقات الثلاثة - بناء السلام، والمساعدات الإنسانية، والتنمية - تحديات وفرصا مميزة.
    96. Les stratégies adoptées par les bureaux régionaux reflètent différentes caractéristiques qui correspondent à différentes réalités et possibilités. UN ٩٦ - تظهر الاستراتيجيات التي تعتمدها المكاتب اﻹقليمية خصائص مختلفة تعكس حقائق وفرصا مختلفة.
    Lors des procès, les avocats ont participé à un système de procédure contradictoire directe; des conditions et possibilités égales ont été assurées à la défense et à l'accusation afin de garantir le déroulement impartial de la procédure. UN وخلال المحاكمات، روعي مبدأ التخاصم، بمشاركة المحامين، وأُعطي الدفاع والادعاء ظروفا وفرصا متماثلة لضمان سير الإجراءات بشكل عادل.
    Il est vrai que la mondialisation est génératrice à la fois de difficultés et de possibilités, mais pour un grand nombre de pays en développement les difficultés à surmonter s'avèrent écrasantes. UN صحيح أن العولمة تجلب معها تحديات وفرصا على حد سواء، إلا أن هذه التحديات تثبت أنها ساحقة ولا يمكن التغلب عليها بالنسبة للعديد من البلدان النامية.
    L'urbanisation est à la fois source de problèmes et de possibilités. UN والتحول الحضري يوجد تحديات وفرصا على حد سواء.
    Un décret présidentiel de 2001 vise à garantir aux femmes l'égalité des droits et des chances dans la vie politique et publique. UN وسعى مرسوم رئاسي لعام 2001 على إعطاء المرأة حقوقا وفرصا متساوية في الحياة العامة والسياسية.
    En outre, une législation a été adoptée qui garantit l'égalité de droits et de chances entre hommes et femmes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك قانون صدر يضمن حقوقا وفرصا متساوية للرجال والنساء.
    Le Tribunal, et en particulier les Chambres, perdent des éléments hautement qualifiés au profit d'autres institutions qui offrent des postes plus élevés et des perspectives de carrière à plus long terme. UN فالمحكمة، وخصوصا دوائرها، يتركها موظفون على درجة عالية من التأهيل ليلتحقوا بمؤسسات أخرى يمكن أن تعرض عليهم مناصب أعلى وفرصا مهنية أطول أجلا.
    Ma délégation est consciente que le problème des migrations incontrôlées ne peut être réglé par des protocoles, conventions ou autres instruments de ce type; il ne sera résolu que lorsque les pays d'origine des migrants offriront à leurs citoyens des conditions de vie dignes et des perspectives d'avenir rendant leur départ de la patrie inutile. UN ويُدرك وفدي أنه لا يمكن حل مشكلة هجرة البشر من خلال البروتوكولات والاتفاقيات والصكوك الأخرى المماثلة. لن يوضع حد للهجرة العشوائية إلا حين توفر دول الأصل لمواطنيها ظروف معيشة لائقة وفرصا تُغنيهم عن ترك موطنهم الأم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus