"وفرص الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • et l'accès
        
    • et d'accès
        
    • et accès
        
    • et de l'accès
        
    • et l'accessibilité
        
    • et un accès plus large
        
    Grâce à un certain nombre d'interventions, le Gouvernement a pu amortir les effets de la crise économique et financière sur le coût de la vie et l'accès à l'alimentation. UN وعلى الرغم من الركود الاقتصادي والمالي العالمي، فإن الحكومة قد تمكنت، عن طريق عدد من التدخلات، من صد الآثار السلبية للأزمة على تكلفة المعيشة وفرص الوصول إلى الغذاء.
    Dans le cas de la malnutrition, les soins aux enfants et aux mères n’ont cessé d’être au centre des efforts visant à assurer une croissance vigoureuse ainsi qu’un environnement sain, la sécurité alimentaire familiale et l’accès aux services de base. UN وفي حالة سوء التغذية، كثيرا ما تكون رعاية الأطفال والأمهات على حد سواء عاملا محوريا في كفالة النمو الصحي، بالاضافة إلى توفير البيئة الآمنة والأمن الغذائي للأسرة وفرص الوصول إلى الخدمات اﻷساسية.
    De son côté, le monde industrialisé doit garantir des investissements, des ressources nouvelles, une aide au développement et l'accès à ses marchés. UN ويجب على العالم الصناعي أن يكفل الاستثمار، والموارد الجديدة، والمساعدة وفرص الوصول إلى الأسواق.
    Les barrières qui empêchent l'intégration des personnes âgées sont relativement universelles : pauvreté, problèmes de santé, faible niveau d'instruction, et manque de moyens de transport et d'accès aux services. UN وثمة عوائق على الصعيد العالمي تحول إلى حد ما دون إدماج كبار السن هي: الفقر وسوء الأحوال الصحية وانخفاض المستويات التعليمية والافتقار إلى وسائل النقل وفرص الوصول إلى الخدمات.
    Il s'inquiète aussi des conditions de logement dans lesquelles vivent la population rurale et les communautés rom et égyptienne et qui sont aggravées par l'absence d'infrastructure de base et d'accès aux services essentiels. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء ظروف السكن التي يعاني منها سكان الريف والغجر وأفراد الطائفة المصرية، وهي ظروف تزداد شدة جراء انعدام الهياكل الأساسية وفرص الوصول إلى الخدمات الأساسية.
    La prise en compte de ces deux aspects - cycle et accès - est indispensable dans le cadre du Programme de Monterrey. UN وجوانب هذه القضية فيما يتعلق بالدورة وفرص الوصول أساسية لجدول أعمال مؤتمر مونتيري.
    La nouvelle approche du programme à huit niveaux prend en compte l'amélioration de la qualité et de l'accès à l'éducation. UN ويراعي النهج الجديد ذي المستويات الثمانية الذي يتبعه البرنامج هدف تحسين جودة التعليم وفرص الوصول إليه.
    Notant la généralisation du problème alimentaire et préoccupée par les conséquences que pourraient avoir à long terme certains aspects de la mondialisation sur l'approvisionnement en denrées alimentaires et l'accessibilité à la nourriture, UN وإذ تشير إلى الطابع العالمي لمشكلة الغذاء وتعرب عن قلقها للآثار غير المعروفة لبعض جوانب العولمة بالنسبة لعرض الغذاء في المستقبل وفرص الوصول إلى الغذاء الكافي،
    46. Plusieurs intervenants ont considéré que c'étaient principalement le développement des échanges et un accès plus large aux marchés qui permettaient aux pays en développement de connaître un développement durable et d'échapper à la pauvreté. UN " 46 - ورأى العديد من المتكلمين أن زيادة التجارة وفرص الوصول إلي الأسواق هي أهم عامل بالنسبة للبلدان النامية في تحقيق النمو المستدام والإفلات من قبضة الفقر.
    L'Objectif 8 vise à assurer une aide accrue et plus efficace, le libre-échange et l'accès aux technologies modernes. UN ويقضي الهدف 8 بضمان زيادة المعونة المقدمة وتحسينها، وضمان حرية التجارة وفرص الوصول إلى التكنولوجيا الحديثة.
    Il convient de renforcer la participation publique et l'accès à la justice dans les affaires concernant l'environnement. UN ثمة حاجة إلى زيادة المشاركة العامة وفرص الوصول إلى العدالة فيما يتعلق بالمسائل البيئية.
    La qualité des soins et l'accès aux soins demeurent toutefois problématiques, en particulier dans les zones reculées. UN على أن نوعية خدمات الرعاية وفرص الوصول إلى هذه الخدمات لا تزال تثير إشكالا، لا سيما في المناطق النائية.
    De fait, il est probable que la pauvreté, mesurée par le niveau de vie, le revenu des ménages et l'accès aux services essentiels, continuera d'augmenter, peut-être même à un rythme accéléré, dans la plupart des pays en développement au cours des années 90. UN والواقع أن الفقر، اذا قيس من حيث مستويات المعيشة ودخول اﻷسر المعيشية وفرص الوصول الى الخدمات اﻷساسية، قد يستمر في الزيادة بل وقد يتسارع في معظم البلدان النامية خلال فترة التسعينات.
    Il faut consolider la stabilité financière internationale et l’accès aux marchés mondiaux pour harmoniser les aspects structurels et macroéconomiques avec les priorités du développement humain et social dans le cadre d’un nouveau concept de productivité sociale qui tienne compte du principe d’équité entre les sexes. UN وينبغي تدعيم الاستقرار المالي الدولي وفرص الوصول إلى اﻷسواق العالمية من أجل التوفيق والمواءمة بين الجوانب الهيكلية والاقتصادية الكلية وبين أولويات التنمية البشرية والاجتماعية في إطار مفهوم جديد لﻹنتاجية الاجتماعية التي تراعي مبدأ اﻹنصاف بين الجنسين.
    Ces obstacles ont dû être aplanis en améliorant l'éducation, la formation, les transferts de technologies et l'accès aux données. UN وينبغي التغلب على هذه العقبات عن طريق تحسين التعليم والتدريب ونقل التكنولوجيا وفرص الوصول الى البيانات .
    65. De sa rencontre avec les représentants de la société civile du Puntland, l'expert indépendant a appris l'existence de lacunes en matière de droits de l'homme, d'état de droit et d'accès à la justice. UN 65- وعلم الخبير المستقل، في اجتماعه مع ممثلي المجتمع المدني في بونتلاند، بالفجوات القائمة في مجالات حقوق الإنسان وسيادة القانون وفرص الوصول إلى العدالة.
    69. L'expert indépendant exprime sa gratitude au Ministre de la justice pour sa discussion franche au sujet des droits de l'homme des personnes déplacées, des réfugiés et des demandeurs d'asile et de certaines incohérences en matière de primauté du droit et d'accès à la justice. UN 69- يعرب الخبير المستقل عن امتنانه لوزير العدل على صراحته في مناقشة حقوق الإنسان للمشردين داخليا واللاجئين وطالبي اللجوء وبعض أوجه التباين المتعلقة بسيادة القانون وفرص الوصول إلى العدالة.
    Dans des provinces telles que celles de Ratanakiri, de Mondulkiri et de Stung Treng, qui comptent des populations autochtones nombreuses, l'appropriation illicite de terres et l'octroi de concessions foncières à des fins d'exploitation économique ont entraîné la déforestation et la perte de moyens de subsistance et d'accès à la terre. UN وفي مقاطعات مثل راتاناكيري وموندولكيري وستونغ ترنغ، التي يوجد بها عدد كبير من السكان الأصليين، أدى الاستيلاء على الأراضي والامتيازات العقارية الممنوحة لأغراض اقتصادية إلى إزالة الأحراج وفقدان أسباب العيش وفرص الوصول إلى الأرض.
    Développement du commerce et accès au marché UN هاء - تيسير التجارة وفرص الوصول إلى الأسواق
    E. Développement du commerce et accès au marché : UN هاء - تيسير التجارة وفرص الوصول إلى الأسواق:
    Le FNUAP a par ailleurs travaillé à l'amélioration de la protection des droits de l'homme et de l'accès aux services pour les populations cibles dans 80 pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، عمل صندوق الأمم المتحدة للسكان من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان وفرص الوصول إلى الخدمات المتعلقة بهذه الحماية لمجموعات سكانية أساسية في 80 بلدا.
    La communauté internationale devrait trouver des moyens de renforcer la coopération économique et technique entre pays en développement, en se basant sur les principes de la compétitivité internationale, du libre-échange et de l'accès aux marchés. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يجد الوسائل والطرق الكفيلة بتعزيز التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية الذي يضمن المنافسة الدولية، والتجارة الحرة، وفرص الوصول إلى اﻷسواق.
    Elle fournit des informations, des avis juridiques, des orientations et des références, publie des brochures et des recommandations et organise des séminaires, des conférences et des programmes de formation concernant les droits de l'homme et l'accessibilité. UN وتوفر اللجنة المعلومات والمشورة القانونية والتوجيه والمراجع، وتصدر الكتيبات والمبادئ التوجيهية، وتنظم الحلقات الدراسية والمحاضرات والبرامج التدريبية المتعلقة بحقوق الإنسان وفرص الوصول.
    Plusieurs intervenants ont considéré que c'étaient principalement le développement des échanges et un accès plus large aux marchés qui permettaient aux pays en développement de connaître un développement durable et d'échapper à la pauvreté. UN 46 - ورأى العديد من المتكلمين أن زيادة التجارة وفرص الوصول إلي الأسواق هما أهم العوامل بالنسبة للبلدان النامية في تحقيق النمو المستدام والإفلات من قبضة الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus