La Sierra Leone a en outre pour politique d'accorder le statut de réfugié conformément aux dispositions de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وكمسألة سياسة وطنية، يمنح مركز لاجئ في بلدي وفقاً لأحكام اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
703. Le Comité considère que la violence contre les enfants n'est en aucune circonstance acceptable, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 703- تعتبر اللجنة أن ممارسة العنف ضد الأطفال هو أمر غير مقبول مهما كانت الظروف، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Selon l'UNICEF, le Conseil de la Choura saoudien a récemment approuvé une loi sur la protection des enfants contre les violences qui définit les enfants comme des individus âgés de moins de 18 ans, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأبلغت اليونيسيف أن مجلس الشورى السعودي أقر مؤخراً قانوناً بشأن حماية الأطفال من الإيذاء، وهو قانون يعرف الأطفال على أنهم أشخاص دون سن 18، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
L'adoption de la loi sur la justice pénale des mineurs contribuera à garantir la protection des droits des enfants conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وسيمكن اعتماد وسن القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية للأحداث من زيادة كفالة حماية حقوق الطفل وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
Tous les demandeurs d'asile touchés par ces suspensions verront leurs demandes évaluées au cas par cas, conformément à la Convention relative au statut des réfugiés et compte tenu des dernières informations relatives à la situation dans leur pays. | UN | وستنظر في حالات طالبي اللجوء الذين علّقت تجهيز ملفاتهم على أساس كل حالة على حدة، وفقاً لأحكام اتفاقية اللاجئين وعلى أساس أحدث المعلومات المتوفرة عن بلدانهم. |
Une délégation a appelé l'UNODC à continuer de fournir une assistance conforme aux dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وناشد أحد الوفود المكتب أن يواصل تقديم المساعدة وفقاً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظّمة عبر الوطنية. |
conformément aux dispositions de la Convention de Stockholm, la Conférence des Parties veillera, à sa sixième réunion, à : | UN | 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي: |
conformément aux dispositions de la Convention de Stockholm, la Conférence des Parties veillera, à sa sixième réunion, à : | UN | 5 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم، يضطلع مؤتمر الأطراف، خلال اجتماعه السادس، بما يلي: |
Rien qu'en décembre 2003, 4 000 mines antipersonnel stockées ont été détruites conformément aux dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2003 وحده، تم تدمير 4000 من مخزونات الألغام الأرضية وفقاً لأحكام اتفاقية أوتاوا. |
3. Le Comité considère que la violence contre les enfants n'est en aucune circonstance acceptable, conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 3- تعتبر اللجنة أن ممارسة العنف ضد الأطفال أمر غير مقبول مهما كانت الظروف، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
80. Le Maroc déploie des efforts pour la protection des droits des travailleurs migrants, conformément aux dispositions de la Convention des NU en la matière. | UN | 80- ويبذل المغرب جهوداً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وفقاً لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة في هذا المجال. |
68. Mettre éventuellement en place un mécanisme national pour la prévention de la torture conformément aux dispositions de la Convention contre la torture et du Protocole facultatif s'y rapportant (Sri Lanka); | UN | 68- إنشاء آلية وطنية للوقاية معنية بمنع التعذيب وفقاً لأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وبروتوكولها الاختياري (سري لانكا)؛ |
13. Par ailleurs, en ce qui concerne la définition et l'incrimination de la torture dans la législation pénale ivoirienne, conformément aux dispositions de la Convention contre la torture, la refonte des codes usuels en cours tiendra compte de cette préoccupation. | UN | 13- أما بخصوص تعريف التعذيب وإضفاء صفة الجريمة عليه في التشريعات الجنائية الإيفوارية، وفقاً لأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب، فيؤخذ هذا الهاجس بعين الاعتبار في سياق تنقيح القوانين السارية الجاري. |
conformément aux dispositions de la Convention de Stockholm, le Secrétariat tient sur le site Internet de la Convention : | UN | 1 - وفقاً لأحكام اتفاقية استكهولم فإن الأمانة تحتفظ بما يلي على موقع الاتفاقية على الإنترنت:() |
121.93 Adopter une loi réprimant la violence intrafamiliale et incriminant le harcèlement sexuel, conformément aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (République de Moldova); | UN | 121-93- اعتماد تشريعات تجرِّم العنف المنزلي وتعاقب على التحرش الجنسي بوصفه جرماً، وفقاً لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (جمهورية مولدوفا)؛ |
Les déchets doivent être éliminés conformément aux dispositions de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontaliers de déchets dangereux et de leur élimination (1996), celles de l'ensemble des directives en découlant et tout autre accord régional pertinent. | UN | ينبغي التخلص من النفايات وفقاً لأحكام اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود (1996)، وأي مبادئ توجيهية تتم بموجبها وأي اتفاقات إقليمية أخرى ذات صلة. |
Les déchets doivent être éliminés conformément aux dispositions de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontaliers de déchets dangereux et de leur élimination (1996), celles de l'ensemble des directives en découlant et tout autre accord régional pertinent. | UN | ينبغي التخلص من النفايات وفقاً لأحكام اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود (1996)، وأي مبادئ توجيهية في إطارها (أمانة اتفاقية بازل، 1994) وأي اتفاقات إقليمية أخرى ذات صلة. |
Présentant ce point, le Coprésident a signalé que deux propositions d'amendement au Protocole de Montréal avaient été soumises au Secrétariat conformément aux dispositions de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal, l'une par les États fédérés de Micronésie, l'autre par le Canada, les États-Unis et le Mexique. | UN | 126- لاحظ الرئيس المشارك عند تقديمه لهذا البند أن هناك تعديلان مقترحان على بروتوكول مونتريال قُدما إلى الأمانة وفقاً لأحكام اتفاقية فيينا والبروتوكول، من جانب ولايات ميكرونيزيا الموحدة وكندا والمكسيك والولايات المتحدة، على التوالي. |
Dans tous les cas, il convient d'éliminer les déchets conformément aux dispositions de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination (1996), à toutes les directives en découlant (Secrétariat de la Convention de Bâle, 1994) et à tous les autres accords régionaux pertinents. | UN | وفي جميع الحالات، ينبغي التخلص من النفايات وفقاً لأحكام اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود (1996)، وأي مبادئ توجيهية في إطارها، وأي اتفاقات إقليمية أخرى ذات صلة. |
Élaboration de matériels pour le rapport que la Lettonie devait présenter sur la protection des droits de l'enfant conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant (1996-1998); | UN | إعداد مـواد من أجل التقرير عن حالة حماية حقوق الطفل في لاتفيا، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل (1996-1998). |
Sur cette liste figurait encore le nom de l'un des quatre mineurs, alors que le Représentant spécial avait signalé au fonctionnaire l'obligation élémentaire de séparer les mineurs des adultes et de ne pas les traiter comme des délinquants, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبينت القائمة أن أحد القُصَّر الأربعة ما زال معتقلاً، على الرغم من أن الممثل الخاص كان قد ذكر الضابط بالواجب الأساسي بفصل الأطفال عن البالغين وعدم معاملتهم معاملة قاسية، وفقاً لأحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
11. Inscrire dans la législation pénale une définition de la torture conforme aux dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (République tchèque); | UN | 11- أن تُدرج ضمن قانونها الجنائي الوطني تعريفاً للتعذيب وفقاً لأحكام اتفاقية مناهضة التعذيب (الجمهورية التشيكية)؛ |