"وفقاً لأحكام القانون" - Traduction Arabe en Français

    • conformément au droit
        
    • conformément à la loi
        
    • conformément aux dispositions de la loi
        
    • conformément aux dispositions du Code
        
    • conformément aux dispositions du droit
        
    • en droit
        
    • légalement
        
    • en conformité avec le droit
        
    • suivant les dispositions de la loi
        
    • conformément aux dispositions de la législation
        
    • prévues par la loi
        
    Les peuples autochtones ont le droit et le devoir moral de préserver, de perpétuer et de revivifier leur patrimoine culturel et intellectuel conformément au droit international. UN للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك.
    Les articles 5 et 6 doivent être interprétés conformément au droit international, y compris le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN ويجب أن تفسر المادتان 5 و 6 وفقاً لأحكام القانون الدولي، بما في ذلك نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Les étrangers résidant légalement sur le territoire de la Hongrie ne peuvent être expulsés qu'en vertu d'une résolution adoptée conformément à la loi. UN ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون.
    Le soutien financier aux familles est financé par le budget de la République du Monténégro conformément à la loi. UN وتمول ميزانية الجمهورية الدعم المقدم إلى الأسر، وفقاً لأحكام القانون.
    À Oman, les travailleurs ont le droit de protestation et de négociation collective conformément aux dispositions de la loi. UN وللعاملين في عمان حق الاحتجاج والتفاوض الجماعي، وفقاً لأحكام القانون.
    L'État garantit également le droit à l'enseignement supérieur gratuit, conformément aux dispositions de la loi no 1 de 1992. UN وتكفله الدولة بإنشاء المدارس والمعاهد، كما تكفل الدولة حق التعليم العالي مجاناً وفقاً لأحكام القانون رقم 1 لسنة 1992.
    Quiconque violera les principes énoncés dans notre proclamation devra répondre de ses actes, conformément au droit international. UN وأي شخص يتبين أنه انتهك المبادئ الواردة في إعلاننا سيخضع للمساءلة وفقاً لأحكام القانون الدولي.
    < < 1. La Cour, dont la mission est de régler conformément au droit international les différends qui lui sont soumis, applique : UN " 1 - وظيفة المحكمة أن تفصل في المنازعات التي تُرفع إليها وفقاً لأحكام القانون الدولي، وهي تطبِّق في هذا الشأن:
    La loi algérienne sur la nationalité ne contient pas de dispositions spécifiques sur les apatrides, mais elle offre des garanties suffisantes pour combattre l'apatridie conformément au droit international et au droit international des droits de l'homme. UN ولا يتضمن قانون الجنسية الجزائري أحكاماً محددة تتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية لكنه ينص على ضمانات كافية لمكافحة ظاهرة انعدام الجنسية وفقاً لأحكام القانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Israël ne peut, conformément au droit international humanitaire, refuser à l'Autorité palestinienne les moyens d'assurer une administration civile efficace et opérationnelle et, dans le même temps, refuser toute responsabilité à cet égard. UN فإسرائيل لا يمكنها، وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي، أن تُنكر للسلطة الفلسطينية قدرتها على توفير إدارة مدنية ملائمة وفعالة، وأن ترفض في نفس الوقت قبول أية مسؤولية عن هذه الإدارة بنفسها.
    Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est conformément à la loi. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    En cas de discrimination au sens des dispositions des articles 18 à 21 du Code, le demandeur d'emploi ou le salarié visé peut saisir le tribunal compétent, conformément à la loi. UN وفي حالات التمييز الواردة في أحكام المواد 18 إلى 21 من القانون، يجوز للأشخاص الباحثين عن عمل وللموظفين رفع دعاوى تعويض أمام المحكمة المختصة، وفقاً لأحكام القانون.
    Le droit d'engager une action et de présenter une défense est garanti par les tribunaux conformément à la loi. UN حق الإدعاء والدفاع مكفولان أمام القضاء وفقاً لأحكام القانون.
    Ne pas avoir été condamné pour manquement à l'honneur ou abus de confiance, sauf s'il a été réhabilité conformément à la loi; UN - أن لا يكون قد صدر ضده حكم قضائي في جريمة مخلة بالشرف أو الأمانة ما لم يكن قد رد إليه اعتباره وفقاً لأحكام القانون.
    Signer les conventions et les traités internationaux ou en déléguer la signature, conformément aux dispositions de la loi, et publier les décrets relatifs à leur ratification; UN توقيع المعاهدات والاتفاقيات الدولية وفقاً لأحكام القانون أو التفويض في توقيعها وإصدار مراسيم التصديق عليها؛
    Elle compte un(e) président(e) et cinq membres et un(e) secrétaire membre nommé(e)s conformément aux dispositions de la loi. UN ولها رئيسة وخمسة أعضاء وعضو سكرتير يتم تعيينهم وفقاً لأحكام القانون.
    Par exemple, un jeune ou un adolescent qui commet un crime passible de la peine capitale ou d'une peine d'emprisonnement accompagné de travaux forcés à perpétuité ou à temps est passible d'une peine de détention conformément aux dispositions de la loi. UN كما تفرض عقوبة مخففة على الفتى أو المراهق في حال ارتكابه للجريمة؛ فمثلاً إذا ارتكب جناية تستلزم عقوبة الإعدام أو الأشغال الشاقة المؤبدة أو المؤقتة يعاقب بالاعتقال لمدة محددة وفقاً لأحكام القانون.
    Les auteurs d'actes de torture sont traduits en justice conformément aux dispositions du Code pénal, et les mesures administratives appropriées sont prises. UN ويُحال مرتكبو أفعال التعذيب إلى العدالة وفقاً لأحكام القانون الجنائي. وتُتَّخذ بحقهم التدابير الإدارية المناسبة.
    On doit les protéger surtout des horreurs des conflits armés, y compris de l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. UN فالأطفال لا بد وأن يتمتعوا بالحماية خصوصاً من فظائع النزاع المسلّح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي، وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    De même, il interprète l'article 6 conformément au principe incontesté en droit international de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques civils et des commandants militaires, quoique formulé différemment. UN كما أنها ستفسر المادة 6 وفقاً لأحكام القانون الدولي الراسخة جيداً المتعلقة بمسؤولية المسؤولين المدنيين والقادة العسكريين، على الرغم من استعمال لغة مختلفة.
    Nous appuyons le droit inaliénable du Liban d'utiliser ses eaux territoriales en conformité avec le droit international, notamment pour répondre aux besoins socioéconomiques de sa population dans les zones et les villages libérés. UN 59 - إننا نؤيد حق لبنان غير القابل للتصرف في استعمال مياهه وفقاً لأحكام القانون الدولي، وخاصة في ضمان تلبية الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانه في المناطق والقرى المحررة.
    Nul ne peut être arrêté ou détenu que suivant les dispositions de la loi > > . UN ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون " .
    60. Les dispositions de la Convention n'empêchent pas le pouvoir judiciaire égyptien d'avoir compétence conformément aux dispositions de la législation égyptienne. UN 60- لم تستثن أحكام الاتفاقية أية ولاية قضائية للقضاء المصري وفقاً لأحكام القانون المصري.
    Il établit et présente ses rapports financiers selon les modalités prévues par la loi. UN وهو يعد تقاريره المالية ويقدمها وفقاً لأحكام القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus