Le Gouvernement est tenu de veiller à ce qu'une enquête impartiale, efficace et indépendante soit ouverte sans délai, conformément à ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | والحكومة ملزمة بضمان إجراء تحقيقات نزيهة وفورية وفعالة ومستقلة وفقاً لالتزاماتها الدولية بحقوق الإنسان. |
Elle a encouragé le Gabon à améliorer encore son cadre juridique conformément à ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشجَّعت إثيوبيا غابون على المضي في تطوير إطارها القانوني وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Acceptée: Le Gouvernement australien s'est engagé à fournir une protection aux réfugiés conformément à ses obligations internationales. | UN | مقبولة: تلتزم الحكومة الأسترالية بإتاحة الحماية للاجئين وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Les autorités israéliennes étaient par conséquent tenues de traiter ces personnes conformément à leurs obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ولذلك، كان على السلطات الإسرائيلية التزام بمعاملة هؤلاء الأشخاص وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les autorités indonésiennes n'ont pas répondu conformément à leurs obligations internationales. | UN | ولم ترد سلطات الدولة اﻹندونيسية وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Acceptée en partie: L'Australie est déterminée à prendre des mesures de lutte contre les changements climatiques conformément à ses engagements internationaux. | UN | مقبولة جزئياً: تلتزم أستراليا باتخاذ إجراءات لمكافحة تغير المناخ وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
130.22 Garantir la protection des minorités, y compris des autochtones, conformément à ses obligations internationales (Suisse); | UN | 130-22- ضمان حماية الأقليات، بما فيها أقليات السكان الأصليين، وفقاً لالتزاماتها الدولية (سويسرا)؛ |
7. Le Gouvernement a appliqué et mis en œuvre ses lois et ses règles internes conformément à ses obligations internationales. | UN | 7- تقوم الحكومة بإنفاذ وتطبيق قوانينها ولوائحها الداخلية وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Il réaffirme l'engagement de son gouvernement à poursuivre la collaboration avec le Comité, dans la perspective d'améliorer la situation relative aux droits de l'homme en Géorgie conformément à ses obligations internationales. | UN | وأكد من جديد التزام حكومته بمواصلة التعاون مع اللجنة بغرض النهوض بحالة حقوق الإنسان في جورجيا وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Le pays a ratifié les conventions régionales pertinentes et continue de jouer un rôle actif à cet égard, conformément à ses obligations internationales. | UN | وقد صدَّقت الجمهورية العربية السورية على الاتفاقيات الإقليمية ذات الصلة وتواصل القيام بدور نشط وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
71.6 Prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des enfants, conformément à ses obligations internationales (Ukraine); | UN | 71-6- أن تتخذ تدابير فعالة لضمان حماية حقوق الطفل وفقاً لالتزاماتها الدولية (أوكرانيا)؛ |
58. Un participant a proposé de supprimer les mots < < conformément à ses obligations internationales > > après les mots < < ne le remet pas > > dans le paragraphe 1, étant donné que les tribunaux internationaux ad hoc n'étaient pas créés en vertu de traités établissant des obligations pour les États parties. | UN | 57- واقترح أحد المشاركين حذف عبارة " وفقاً لالتزاماتها الدولية " بعد كلمتي " لم تحله " في الفقرة 1، نظراً إلى أن المحاكم الدولية المختصة لم تُنشأ بموجب معاهدات تحدد التزامات للدول الأطراف. |
Le Bureau aura également pour objectif dans cette région d'accroître la capacité des gouvernements à maintenir des systèmes d'enregistrement et à procéder à la détermination du statut de réfugié conformément à leurs obligations internationales. | UN | ومن أهداف المكتب أيضاً في هذه المنطقة تعزيز قدرة الحكومات على الاحتفاظ بنظم تسجيل والقيام بتحديد مركز اللاجئ وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Lorsqu'elle a évalué les efforts déployés par les États pour lutter contre la pauvreté, conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, la Rapporteuse spéciale a accordé une attention particulière aux questions traitées dans ses rapports thématiques. | UN | وفي إطار تقييم جهود الدول الرامية إلى تخفيف الفقر وفقاً لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، أولت المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً للمسائل التي تناولتها في تقاريرها المواضيعية. |
Elle se félicite de l'engagement pris par les États d'établir des systèmes intégrés de protection sociale et d'assurer l'accès universel à des services sociaux essentiels et des soins pour tous, conformément à leurs obligations internationales. | UN | وأثنت على التزام الحكومات بإنشاء نظم متكاملة للحماية الاجتماعية وتأمين الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية للجميع والرعاية للجميع، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Plusieurs pays d'Amérique latine ont en leur temps adopté des lois d'amnistie auxquelles ils ont fini par déroger, traduisant les responsables en justice, conformément à leurs obligations internationales. | UN | لقد اعتمدت عدة بلدان من أمريكا اللاتينية في وقت معين قوانين عفو ألغتها في نهاية المطاف وقدمت الجناة إلى العدالة وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Les délégués ont reconnu que c'était aux États qu'incombait au premier chef, conformément à leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme, la responsabilité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, y compris ceux permettant à la société civile de faire son travail, tels que les droits de réunion pacifique et à la liberté d'association, d'opinion et d'expression. | UN | 68- وسلمت الوفود بأن مسؤوليات الدول الأساسية، وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، تشمل تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق التي تيسّر للمجتمع المدني العمل، لا سيما الحريات الأساسية، كالحق في حرية التجمُّع السلمي وتكوين الجمعيات، وحرية الرأي والتعبير. |
7. Prie de même instamment les États de se prêter mutuellement concours, conformément à leurs obligations internationales et à leur législation interne, dans la recherche, l'arrestation et la mise en jugement des individus soupçonnés d'avoir commis des crimes au regard du droit international, comme le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre; | UN | 7- تحث أيضاً الدول على التعاون فيما بينها، وفقاً لالتزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، في تعقُّب واعتقال ومحاكمة الأشخاص الذين يشتبه بأنهم ارتكبوا جرائم دولية، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب؛ |
Le Gouvernement, conformément à ses engagements internationaux, ne saurait tolérer une discrimination fondée sur la < < caste > > . | UN | ولن تقبل الحكومة أي تمييز قائم على أساس " الطبقية " ، وذلك وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
L'Équateur, conformément aux engagements internationaux, a considérablement progressé s'agissant des droits des équatoriennes et de l'institutionnalisation de politiques à l'avantage des femmes, dans l'objectif de l'égalité entre les sexes. | UN | وقد حققت أكوادور وفقاً لالتزاماتها الدولية تقدماً كبيراً فيما يتعلق بحقوق الإكوادوريات وإضفاء الطابع المؤسسي على السياسات التي تفيد المرأة وتحقق المساواة بين الجنسين. |
Le Bureau a appelé les autorités nationales compétentes à honorer leur obligation de respecter et garantir les droits individuels et collectifs des personnes en question, conformément à leurs engagements internationaux. | UN | ودعا مكتب المفوضية في بوليفيا السلطات الوطنية المختصة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه احترام وضمان الحقوق الفردية والجماعية للمتضررين، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
58. Le Japon a félicité la Belgique de son engagement actif dans la promotion des droits de l'homme; il s'attendait qu'elle continue à mettre en œuvre des mesures de mise en conformité avec ses obligations internationales. | UN | 58- وأثنت اليابان على بلجيكا لالتزامها الجادّ بتعزيز حقوق الإنسان وتوقعت استمرارها في تنفيذ تدابير وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Sachant que, pour que l'Internet reste un réseau mondial, ouvert et interopérable, il est impératif que les États traitent les questions de sécurité dans le respect de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la liberté d'expression, la liberté d'association et la vie privée, | UN | وإذ يسلم بأنه، لكي تبقى الإنترنت عالمية ومفتوحة وجاهزة للتشغيل المشترك، لا بدّ للدول من أن تعالج الشواغل الأمنية وفقاً لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يخص حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات والحق في الخصوصية. |
92.57 Maintenir l'interdiction totale de la torture et réformer sa législation conformément aux obligations internationales qui lui incombent en vertu de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants (Suède); | UN | 92-57- تعزيز حظر التعذيب حظراً تاماً، وإصلاح قوانينها وفقاً لالتزاماتها الدولية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (السويد)؛ |
La COLTE/CDE rappelle que, lors de son premier Examen périodique universel, la Guinée a été encouragée à prendre des mesures efficaces pour protéger les droits des enfants, en application de ses obligations internationales. | UN | ١٠- وذكّر التحالف بما قُدِّم إلى غينيا في الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل الخاص بها من توصيات بشأن اتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق الطفل وفقاً لالتزاماتها الدولية(14). |