"وفقاً لبروتوكول" - Traduction Arabe en Français

    • conformément au Protocole
        
    • au titre du Protocole
        
    • selon le Protocole
        
    • prévoit le Protocole
        
    • conforme au Protocole
        
    • conformes au Protocole
        
    Cet examen médical doit être indépendant, gratuit et mené conformément au Protocole d'Istanbul. UN ويجب أن تكون هذه الفحوص مستقلة ومجانية، وأن تجري وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    Les médecins devraient être formés pour pouvoir déceler les lésions qui sont caractéristiques de la torture ou des mauvais traitements, conformément au Protocole d'Istanbul. UN وينبغي توفير التدريب للأطباء في مجال الكشف عن علامات الإصابة التي تميز التعذيب أو سوء المعاملة وفقاً لبروتوكول اسطنبول.
    En 2005, le Code pénal a été modifié de façon à incriminer toutes les formes de traite, conformément au Protocole de Palerme. UN وفي عام 2005، عُدل قانون العقوبات بحيث أصبح يجرّم جميع أشكال الاتجار بالبشر وفقاً لبروتوكول بالرما.
    Toute action au titre du Protocole de Bâle peut être intentée directement contre toute personne fournissant l'assurance, les cautions et d'autres garanties financières. UN ويجوز تأكيد أي مطالبة وفقاً لبروتوكول بازل، مباشرة ضد أي شخص يقدم تفنيناً، أو سندات أو ضمانات مالية أخرى.
    Autres facteurs: selon le Protocole additionnel I, il existe d'autres facteurs dont il faut tenir compte. UN عوامل أخرى: هناك بعض العوامل الأخرى ذات الصلة التي ينبغي وفقاً لبروتوكول جنيف الأول أن تؤخذ في الاعتبار.
    Elle a prié instamment le Gouvernement d'étendre expressément les formes et la portée de la protection tant pour les hommes que les femmes victimes de la traite, comme le prévoit le Protocole de Palerme destiné à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes. UN وحثت المقررة الخاصة الحكومة على أن توسع صراحة أشكال الحماية ونطاقها إلى النساء والرجال المتجر بهم على السواء وفقاً لبروتوكول باليرمو الرامي إلى منع الاتجار بالأشخاص وقمعه والمعاقبة عليه(44).
    Dans le nouveau Code pénal (2005) figure une définition de la traite des personnes conforme au Protocole de Palerme. UN أما قانون العقوبات الجديد (2005) فيُعرِّف الاتجار بالبشر وفقاً لبروتوكول باليرمو.
    En 2011, le niveau d'émissions de dioxyde de carbone était supérieur d'environ 50 % à celui de 1990, alors que conformément au Protocole de Kyoto, le niveau de 2012 devait être inférieur à celui de 1990. UN ففي عام 2011، كانت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون تفوق مستوى عام 1990 بنحو 50 في المائة، في حين أنه وفقاً لبروتوكول كيوتو، كان من المفترض أن تكون الانبعاثات في عام 2012 أقل من مستوى عام 1990.
    Son Gouvernement a renforcé la coopération afin d'éliminer la traite des personnes conformément au Protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN وقد عززت حكومتها التعاون للقضاء على الاتجار بالبشر وفقاً لبروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    Sur la biodiversité, le Gouvernement Sri-lankais a commencé des travaux sur le cadre juridique national relatif à la biosécurité, conformément au Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques, relatif à la Convention sur la diversité biologique. UN وفيما يتعلق بالتنوع البيولوجي، قال إن حكومته بدأت في وضع إطار قانوني محلي للسلامة البيولوجية وفقاً لبروتوكول قرطجنة للسلامة البيولوجية.
    Cette organisation a rappelé que les recommandations concernant l'abolition de la pratique de l'arraigo et la révision de la définition du crime organisé conformément au Protocole de Palerme étaient encore en suspens. UN وأشار إلى أن التوصيات الخاصة بإلغاء ممارسة الإقامة الجبرية وإعادة النظر في تعريف الجريمة المنظمة وفقاً لبروتوكول باليرمو لم تُنفذ بعد.
    Par ailleurs, en créant des capacités, la coopération aide à développer et appliquer des biotechnologies nouvelles et classiques, conformément au Protocole de Cartagena sur la prévention des risques biotechnologiques. UN وعن طريق بناء القدرات يمكن أن يساعد التعاون في استنباط أشكال جديدة أو تقليدية من أشكال التكنولوجيا الحيوية وفقاً لبروتوكول كارتاخينا بشأن التنوع البيولوجي.
    Il note que pendant ses visites dans les États Membres, il a bénéficié de l'assistance d'experts médicaux indépendants possédant les compétences requises pour évaluer les blessures et établir la réalité des faits, conformément au Protocole d'Istanbul. UN وأشار إلى أنه استعان خلال زياراته إلى الدول الأعضاء بخبراء طبيين مستقلين مؤهلين لتوثيق تقدير الإصابات، وفقاً لبروتوكول إستانبول.
    Au cours des dernières années, les efforts se sont axés sur la réduction des émissions de dioxyde de carbone et sur le reboisement à grande échelle, conformément au Protocole de Kyoto. UN وفي السنوات الأخيرة انصبت الجهود على تقليل الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون وإزالة الغابات على نطاق واسع، وذلك وفقاً لبروتوكول كيوتو.
    Cette stratégie est mise à jour tous les deux ans et permet l'application d'un certain nombre de mesures touchant la répression et la prévention de ce phénomène ainsi que la protection des victimes, conformément au Protocole de Palerme à la Convention des Nations Unies sur le sujet et autres accords et recommandations internationaux pertinents. UN وتُحدَّث هذه الاستراتيجية كل سنتين وهي تتيح تنفيذ عدد من التدابير في مجال قمع الاتجار بالبشر والوقاية منه ورعاية الضحايا، وفقاً لبروتوكول باليرمو للأمم المتحدة وغيره من الاتفاقات والتوصيات الدولية.
    Dans notre réponse à la question 11, nous avons exposé la stratégie nationale de lutte contre la violence familiale. Il reste à souligner les mesures prises conformément au Protocole de coopération signé entre le Ministère de l'information et le Conseil supérieur de la femme relatif à la façon dont les médias dépeignent la violence sexiste, comme suit : UN استعرضنا في الإجابة على السؤال رقم 11 معالم الاستراتيجية الوطنية فيما يتعلق بجزئية العنف الأسري، ويبقى إبراز ما اتخذ من إجراءات وفقاً لبروتوكول التعاون بين وزارة الإعلام والمجلس الأعلى للمرأة بشأن جميع المواد الإعلامية التي تظهر العنف القائم على نوع الجنس. وفي هذا المجال نفيد بما يلي:
    En partenariat avec le Centre danois de réadaptation et de recherche pour les victimes de la torture et l'IDDH, le Médiateur remplit aussi les fonctions afférentes au mécanisme national de prévention du Danemark conformément au Protocole à la Convention contre la torture. UN وفي إطار شراكة مع مركز البحوث وخدمات إعادة تأهيل ضحايا التعذيب والمعهد الدانمركي لحقوق الإنسان يؤدي أمين المظالم وظيفة آلية وقائية وطنية وفقاً لبروتوكول اتفاقية مناهضة التعذيب.
    d'affectation des terres et de la foresterie (UTCATF) au titre du Protocole de Kyoto, produits ligneux récoltés UN وتغيير استخدام الأراضي والحراجة وفقاً لبروتوكول كيوتو،
    Le Secrétaire exécutif continuera d'améliorer le soutien et l'assistance fournis aux organes constitués ainsi qu'aux équipes d'experts chargées de l'examen et de réagir promptement aux préoccupations et aux questions des entités juridiques privées ou publiques participant aux mécanismes créés au titre du Protocole de Kyoto. UN وسيواصل الأمين التنفيذي تحسين الدعم والمساعدة المقدمين إلى الهيئات المنشأة وإلى أفرقة خبراء الاستعراض، والاستجابة فوراً إلى الشواغل والقضايا التي تثيرها كيانات قانونية خاصة أو عامة تشارك في الآليات وفقاً لبروتوكول كيوتو.
    A. Guide des bonnes pratiques pour les activités relevant du secteur de l'utilisation des terres, du changement d'affectation des terres et de la foresterie (UTCATF) au titre du Protocole de Kyoto, produits ligneux récoltés et autres questions concernant le secteur UTCATF UN ألف- إرشادات الممارسات الجيدة فيما يتعلق بأنشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة وفقاً لبروتوكول كيوتو، ومنتجات الخشب المقطوع، وغير ذلك من القضايا المتصلة باستخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة
    selon le Protocole de Montréal, les Parties visées à l'article 5 ne sont pas liées par des obligations de contrôle spécifiques jusqu'en 2016, parce qu'elles devront geler leur consommation aux niveaux de 2015. UN لا يوجد لدي الأطراف العاملة بمقتضى المادة 5، وفقاً لبروتوكول مونتريال، أية التزامات رقابة محددة حتى عام 2016 عندما سيطلب منها تجميد استهلاكها عند مستويات 2015.
    Le Comité note toutefois avec préoccupation que, selon certaines sources, ces initiatives ne concernent pas tout le personnel médical susceptible de traiter des cas de torture et que toute l'importance voulue n'est pas attachée aux examens médicaux que prévoit le Protocole d'Istanbul (art. 10 et 12). UN غير أن اللجنة قلقة لأن تلك المبادرات لم تشمل، وفقاً لبعض التقارير، جميع العاملين في ميدان الطب المعنيين بحالات التعذيب، ولعدم إيلاء الأهمية الواجبة للفحوص الطبية المجراة وفقاً لبروتوكول اسطنبول (المادتان 10 و12).
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 recommandent l'adoption d'une définition complète de la traite des êtres humains conforme au Protocole de Palerme. UN وأوصت الورقة المشتركة 5 بسن تعريف شامل للاتجار بالبشر وفقاً لبروتوكول باليرمو(94).
    Les États devraient veiller à ce que les programmes de formation destinés aux experts médicaux et aux membres du personnel médical dans les lieux de détention portent expressément sur la détection et la documentation de toutes les formes de torture ou de mauvais traitements, y compris la violence sexuelle et sexiste, et soient conformes au Protocole d'Istanbul. UN وينبغي للدول أن تكفل تناول البرامج التدريبية للخبراء الطبيين والموظفين في أماكن الاحتجاز بشكل خاص مسألة تحديد وتوثيق جميع أشكال التعذيب أو سوء المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وفقاً لبروتوكول اسطنبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus