5.3 conformément à la Constitution (Chapitre premier des lois de la Zambie), celle-ci peut être modifiée de deux façons : | UN | 5-3 وفقاً لدستور زامبيا، الفصل 1 من قوانين زامبيا، يمكن تغيير الدستور بطريقتين على النحو التالي: |
Il a entrepris à cette fin un examen de sa législation afin d'assurer l'égalité de tous les citoyens, conformément à la Constitution de 1945. | UN | وهي تجري استعراضاً لتشريعاتها كي تكفل أن يحظى جميع مواطنيها بمعاملة متساوية وفقاً لدستور عام ١٩٤٥. |
Il s'est déclaré profondément préoccupé par la situation et a recommandé vivement un règlement pacifique conformément à la Constitution nationale. | UN | وأعرب عن القلق البالغ وحث على التوصل إلى تسوية سلمية وفقاً لدستور البلد. |
30. Le Gouvernement koweïtien a indiqué qu'en vertu de la Constitution du Koweït, tous les citoyens sont égaux devant la loi. | UN | 30- أفادت حكومة الكويت بأنه، وفقاً لدستور الكويت، يتساوى جميع المواطنين أمام القانون. |
Un expert a observé qu'en Bolivie l'accès universel aux télécommunications, à l'eau et à l'énergie constituait un droit fondamental et devait être assuré sans discrimination d'après la Constitution. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أن تعميم الوصول إلى الاتصالات والمياه والطاقة في بوليفيا يعتبر من حقوق الإنسان ويجب تقديم هذه الخدمات دون تمييز وفقاً لدستور البلد. |
2015 (objectif) : la Haute commission indépendante des droits de l'homme renforce et élargit sa capacité de s'acquitter de son mandat conformément à la Constitution iraquienne et aux Principes de Paris et renforce sa présence par la création de bureaux régionaux. | UN | الإجراء المستهدف لعام 2015: تعزيز وتوسيع قدرة المفوضية العليا المستقلة لحقوق الإنسان على الاضطلاع بولايتها وفقاً لدستور العراق ومبادئ باريس، مع توسيع نطاق وجود المفوضية من خلال إنشاء مكاتب إقليمية. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que, conformément à la Constitution de 2013, les Fidji sont un État laïc. | UN | 30- لاحظت الورقة المشتركة 3 أن فيجي دولة علمانية وفقاً لدستور عام 2013. |
169. conformément à la Constitution azerbaïdjanaise, chacun a droit à l'inviolabilité de sa personne. | UN | ١٦٩- وفقاً لدستور جمهورية أذربيجان لكل شخص الحق في الحصانة الشخصية. |
201. La loi relative à l'éducation adoptée le 19 juin 2009 définit les grands principes de l'éducation et réglemente les activités éducatives, conformément à la Constitution. | UN | ٢٠١- ويحدد قانون " التعليم " الصادر في ١٩ حزيران/يونيه ٢٠٠٩، المبادئ الرئيسية المتعلقة بتوفير التعليم وتنظيم الأنشطة التعليمية عموماً وفقاً لدستور جمهورية أذربيجان. |
De 1990 à 2002, la Pologne a entrepris une réforme de son administration publique, qui a consisté à mettre en place un système d'administration territoriale autonome, conformément à la Constitution et aux règles énoncées par la Charte européenne de l'autonomie locale adoptée par le Conseil de l'Europe en 1985 et ratifiée par la Pologne en 1994. | UN | وقد أدخل هذا الإصلاح نظام الحكم الذاتي المحلي وفقاً لدستور جمهورية بولندا وكذلك وفقاً للميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي الذي اعتمده مجلس أوروبا في عام 1985 وصدقت عليه بولندا في عام 1994. |
23. De 1990 à 2002, la Pologne a entrepris une réforme de son administration publique, qui a consisté à mettre en place un système d'administration territoriale autonome, conformément à la Constitution et aux règles énoncées dans la Charte européenne de l'autonomie locale adoptée par le Conseil de l'Europe en 1985 et ratifiée par la Pologne en 1994. | UN | وقد أدخل هذا الإصلاح نظام الحكم الذاتي المحلي وفقاً لدستور جمهورية بولندا وكذلك وفقاً للميثاق الأوروبي للحكم الذاتي المحلي الذي اعتمده مجلس أوروبا عام 1985 وصدقت عليه بولندا عام 1994. |
L'État partie conteste les constatations du Comité et indique notamment que les tribunaux ont agi conformément à la Constitution et au Code de procédure pénale du Bélarus, ainsi que conformément au Pacte. | UN | تعترض الدولة الطرف على الآراء وتقول، في جملة أمور، إن المحاكم تصرفت وفقاً لدستور بيلاروس وقانون الإجراءات الجنائية والعهد. |
136. conformément à la Constitution et aux lois de la République de Macédoine, tout citoyen a droit à la santé. | UN | 136- وفقاً لدستور وقوانين جمهورية مقدونيا، لكل مواطن الحق في الرعاية الاجتماعية. |
7. conformément à la Constitution, le régime politique des Îles Marshall est à la fois parlementaire et présidentiel. | UN | 7- وفقاً لدستور جمهورية جزر مارشال، تعمل الحكومة في إطار نظام برلماني ورئاسي مختلط. |
7. conformément à la Constitution, le régime politique des Îles Marshall est à la fois parlementaire et présidentiel. | UN | 7- وفقاً لدستور جمهورية جزر مارشال، تعمل الحكومة في إطار نظام برلماني ورئاسي مختلط. |
16. conformément à la Constitution nationale, le droit international a le même effet en République de Corée que le droit interne. | UN | 16- وفقاً لدستور جمهورية كوريا، يكون للقانون الدولي والقانون الوطني نفس الأثر القانوني في البلد. |
Soulignant qu'il importe de faire en sorte que le peuple iraquien exerce son droit à déterminer librement son avenir politique, ils se sont félicités du fait que le gouvernement iraquien a été démocratiquement élu et établi conformément à la Constitution de l'Iraq. | UN | ومع التشديد على أهمية ضمان ممارسة الشعب العراقي لحقه في تقرير مستقبله السياسي بحرية، رحب الوزراء بكون حكومة العراق انتُخبت بشكل ديمقراطي وشُكلت وفقاً لدستور العراق. |
Des bureaux pour l'emploi, créés en vertu de la Constitution (Accord de Dayton) ont été organisés au niveau des Entités et des cantons dans la Fédération de BosnieHerzégovine et en tant qu'institution centralisée unique en Republika Srpska. | UN | وتعمل مكاتب الاستخدام التي أُنشئت وفقاً لدستور اتفاق دايتون على صعيد الكيانين والكانتونات في اتحاد البوسنة والهرسك، وكمؤسسة مركزية فريدة في جمهورية صربسكا. |
en vertu de la Constitution de la Fédération de Russie, les citoyens russes ne peuvent être déchus de leur nationalité (art. 6, par. 3). | UN | وفقاً لدستور الاتحاد الروسي، لا يُجرد المواطنون الروس من الجنسية (المادة 6 (3)). |
147. À l'exception du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique, tous les droits considérés comme indérogeables dans l'ensemble des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont aussi indérogeables en vertu de la Constitution de la République. | UN | 147- وباستثناء الحق في الاعتراف بكيان الشخص أمام القانون فإن جميع الحقوق التي تعتبر غير قابلة للتقييد في نطاق المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان هي أيضاً غير قابلة للتقييد وفقاً لدستور الجمهورية. |
20. Tout en gardant à l'esprit que, d'après la Constitution de l'État partie, la Convention a une autorité supérieure à celle des normes du droit interne, le Comité note que la Convention n'a jamais été directement invoquée devant les tribunaux nationaux. | UN | 20- واللجنة إذ تضع في اعتبارها أن للاتفاقية أسبقية على قواعد القانون المحلي وفقاً لدستور الدولة الطرف، تلاحظ أن الاتفاقية لم يُحتجَّ بها قط بصورة مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
135. selon la Constitution azerbaïdjanaise, aucune expérience médicale, scientifique ou autre ne peut être pratiquée sur une personne sans son consentement. | UN | ١٣٥- وفقاً لدستور جمهورية أذربيجان يجب ألا يخضع أي شخص لتجارب طبية أو علمية أو غيرها دون موافقته. |
La Conférence a réaffirmé son attachement à la souveraineté, l'intégrité territoriale, l'unité nationale et l'indépendance politique de l'Iraq et son droit a être gouverné par son propre peuple, à travers un gouvernement à base élargie, comprenant toutes les parties et pleinement représentatif, conformément à une constitution permanente approuvée à l'échelle nationale. | UN | 26 - أكد المؤتمر مجدداً حرصه على سيادة العراق وسلامة أراضيه، ووحدته الوطنية واستقلاله السياسي، وأن يحكمه شعبه من خلال حكومة ذات قاعدة عريضة وممثلة تمثيلاً كاملاً، وفقاً لدستور دائم مصادق عليه وطنياً. |