Les armes légères et de petit calibre anciennes et leurs répliques seront définies conformément au droit interne. | UN | وتُعرف الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة العتيقة ونماذجها المقلدة وفقاً للقانون المحلي. |
conformément au droit interne, le Conseil a déclaré ce moyen irrecevable. | UN | ولذلك أعلن المجلس أن سبيل الانتصاف غير مقبول، وفقاً للقانون المحلي. |
Aux termes du paragraphe 17 de l'article 18 de la Convention contre la criminalité organisée et du paragraphe 17 de l'article 46 de la Convention contre la corruption, une demande d'entraide judiciaire devrait être exécutée conformément au droit interne de l'État requis. | UN | وبمقتضى الفقرة 17 من المادة 18 من اتفاقية الجريمة المنظمة والفقرة 17 من المادة 46 من اتفاقية منع الفساد، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب. |
Les autres recours à la disposition des victimes incluent l'accès aux organes administratifs et autres, ainsi qu'aux mécanismes, modalités et procédures conformément à la législation nationale. | UN | وتشمل سبل الانتصاف الأخرى المتاحة للضحية الوصول إلى الهيئات الإدارية وغيرها من الهيئات، فضلاً عن الآليات والطرائق والإجراءات التي يُضطلع بتنفيذها وفقاً للقانون المحلي. |
Depuis la création du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, la Fédération de Russie collabore activement avec ce mécanisme sur des cas concrets de disparition, conformément à la législation nationale et aux dispositions de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. | UN | ومنذ إنشاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، يعمل الاتحاد الروسي عن كثب مع هذا الفريق بشأن حالات محددة من الاختفاء القسري، وفقاً للقانون المحلي وأحكام الإعلان المتعلِّق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري. |
Premièrement, il a toujours bénéficié d'un traitement conforme à la législation interne. | UN | فأولاً، تمت معاملة صاحب البلاغ وفقاً للقانون المحلي. |
8.4 Le Comité estime que, compte tenu de la gravité de l'état de santé de L. C., les recours introduits par l'auteur, à savoir l'ensemble des démarches auprès des autorités hospitalières, étaient ceux qu'il convenait d'introduire conformément à la législation interne. | UN | 8-4 وترى اللجنة أنه نظراً لخطورة الحالة الصحية للضحية ل. ك.، فإن سبل الانتصاف التي لجأت إليها مقدمة البلاغ، والمتمثلة في استنفاد الإجراءات المتاحة أمام سلطات المستشفى، كانت هي السبل المناسبة وفقاً للقانون المحلي. |
17. Le Groupe de travail recommande au Gouvernement du Bhoutan de veiller à ce que Mme Wangmo soit jugée équitablement, conformément au droit interne et international. | UN | 17- ويوصي الفريق العامل حكومة بوتان بأن تكفل محاكمة عادلة للسيدة وانغمو وفقاً للقانون المحلي والقانون الدولي. |
" Les dispositions du présent Protocole s'appliqueront conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies, aux obligations internationales de l'État ainsi qu'à l'objet et au but du présent Protocole. " | UN | " تنطبق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية للدولة وكذلك مع هدف البروتوكول ومقصده. |
Les dispositions du présent Protocole s'appliqueront conformément au droit interne, eu égard aux obligations internationales de l'État. " | UN | " تطبّق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع الالتزامات الدولية للدولة " . |
" Les dispositions du présent Protocole s'appliqueront conformément au droit interne, eu égard à la Charte des Nations Unies et aux obligations internationales de l'État. " | UN | " تطبّق أحكام هذا البروتوكول وفقاً للقانون المحلي المنسجم مع ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الالتزامات الدولية للدولة " . |
Ces questions concernaient les restrictions concernant l'admissibilité des preuves réunies dans une autre juridiction, les cas où la législation nationale prévoyait l'irrecevabilité des preuves réunies à l'étranger où elles avaient été obtenues conformément au droit interne mais en violation du droit des droits de l'homme et la force probante d'un élément de preuve obtenu dans une juridiction étrangère. | UN | وتشمل هذه القضايا القيود على مقبولية الأدلة المجمعة في ولاية قضائية أخرى، وما إذا كان القانون المحلي يستبعد الأدلة المجمعة في الخارج حيثما يكون الحصول عليها قد تم وفقاً للقانون المحلي للدولة الأخرى ولكنه ينتهك قانون حقوق الإنسان، والقيمة الإثباتية للأدلة المجمعة في ولاية قضائية أجنبية. |
Prendre toutes les mesures appropriées pour empêcher et réprimer les violations de la Convention et des Protocoles y annexés par des personnes ou en des lieux placés sous leur juridiction ou leur contrôle, conformément au droit interne de chaque État partie et aux normes et principes du droit international. | UN | اتخاذ كل الإجراءات المناسبة لمنع وقمع انتهاكات الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها من قبل أشخاص خاضعين لولايتها القضائية أو لسيطرتها أو على الأراضي الخاضعة لولايتها أو سيطرتها، وفقاً للقانون المحلي لكل دولة طرف ولقواعد القانون الدولي ومبادئه. |
Il a également été envisagé d'insérer dans le paragraphe introductif les mots < < entre autres > > ou < < conformément au droit interne > > ou < < selon qu'il convient > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُظر في إدراج الكلمات " ضمن أمور أخرى " أو " وفقاً للقانون المحلي " أو " حسب الاقتضاء " في مقدمة المبدأ 24. |
Aux termes du paragraphe 12 de l'article 7 de la Convention de 1988, une demande d'entraide judiciaire est exécutée conformément au droit interne de l'État requis. Toutefois, cet article dispose simultanément que, dans la mesure où cela n'est pas contraire au droit interne de l'État requis et où cela est possible, la demande est exécutée conformément aux procédures spécifiées dans la requête. | UN | ووفقاً للفقرة 12 من المادة 7 في اتفاقية سنة 1988، ينبغي تنفيذ أي طلب وفقاً للقانون المحلي للدولة متلقية الطلب، بيد أن المادة تنص أيضاً، بالقدر الذي لا يتنافى مع القانون المحلي للدولة المطالبة، وحيثما أمكن هذا، على تنفيذ الطلب وفقاً للإجراءات المحددة في الطلب. |
Pour résumer, les autorités ont traité ces affaires conformément à la législation nationale de la République populaire de Chine, se sont acquittées efficacement des obligations leur incombant en vertu du droit international et ont préservé les droits et intérêts légitimes des suspects. | UN | 18- ومجمل القول إن السلطات عالجت هذه القضايا وفقاً للقانون المحلي لجمهورية الصين الشعبية، ونفّذت تنفيذاً فعالاً التزاماتها ذات الصلة بموجب القانون الدولي، وكفلت الحقوق والمصالح المشروعة للمشتبه بهم. |
a) Prendre les mesures nécessaires pour garantir dans la pratique l'irrecevabilité dans les procédures judiciaires des aveux obtenus par la torture et les mauvais traitements, en toutes circonstances, conformément à la législation nationale et aux dispositions de l'article 15 de la Convention; | UN | (أ) اتخاذ الخطوات اللازمة لضمان ألاّ تُقبَل عملياً في جميع القضايا المعروضة على المحاكم الاعترافات المنتزعة بالتعذيب والمعاملة السيئة، وفقاً للقانون المحلي ولأحكام المادة 15 من الاتفاقية؛ |
Premièrement, il a toujours bénéficié d'un traitement conforme à la législation interne. | UN | فأولاً، تمت معاملة صاحب البلاغ وفقاً للقانون المحلي. |
Par ailleurs, il le prie instamment de mettre en œuvre rapidement la loi foncière et d'instituer des procédures équitables et justes de règlement des litiges fonciers conformément au droit national et international. | UN | ويحث الحكومة أيضاً على ضمان الإنفاذ العاجل للقانون المتعلق بملكية الأراضي ووضع إجراءات منصفة وعادلة لحل النـزاعات المتعلقة بالأرض وفقاً للقانون المحلي والدولي. |
On peut donc raisonnablement en conclure qu'en vertu de la loi susvisée, Mme Suu Kyi est détenue depuis le 30 mai 2003 et devait être libérée, selon la législation nationale, le 30 mai 2008 au plus tard. | UN | ولذلك فمن المعقول أن نخلص إلى أنه، بموجب قانون حماية الدولة لسنة 1975، ظلت السيدة سو كي رهن الاحتجاز منذ 30 أيار/مايو 2003 ويجب إطلاق سراحها وفقاً للقانون المحلي في موعد لا يتجاوز 30 أيار/مايو 2008. |