Enfin, le Groupe de travail invite le Gouvernement israélien à coopérer avec le Groupe de travail conformément aux résolutions pertinentes du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأخيراً، يدعو الفريق العامل حكومة إسرائيل إلى التعاون معه وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس حقوق الإنسان. |
Consciente et se félicitant du rôle joué par le Comité des représentants permanents conformément aux résolutions susmentionnées, | UN | وإذ تسلم وترحب بالدور الذي تؤديه لجنة الممثلين الدائمين وفقاً للقرارات آنفة الذكر، |
Nous appuyons l'établissement d'un État palestinien existant aux côtés d'Israël dans la paix, au sein de frontières sûres et reconnues, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | كما نؤيد إقامة دولة فلسطينية توجد جنباً إلى جنب في سلام مع إسرائيل، ضمن حدود آمنة ومعترف بها، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Les États Membres se sont réjouis des contributions que l'ONUDI apporte à la cohérence des activités de développement que mène le système des Nations Unies, conformément aux décisions prises par les organes directeurs de l'Organisation. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن تقديرها لمساهمات اليونيدو في تحقيق المزيد من الاتساق في أنشطة منظومة الأمم المتحدة الإنمائية، وذلك وفقاً للقرارات التي اتخذتها أجهزة تقرير السياسات في المنظمة. |
ii) L'examen des inventaires de gaz à effet de serre et des communications nationales en vertu de la Convention et du Protocole de Kyoto, conformément aux décisions pertinentes de la Conférence des Parties et de la COP/MOP; | UN | `2` استعراض قوائم جرد غازات الدفيئة والبلاغات الوطنية المقدمة بموجب الاتفاقية وبروتوكول كيوتو وفقاً للقرارات المناسبة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
Le Haut-Commissariat renforce en outre ses compétences thématiques dans le domaine du droit au développement et des partenariats mondiaux pour le développement en application des résolutions annuelles de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتواصل المفوضية تعزيز خبراتها المواضيعية في مجال الحق في التنمية والشراكات الإنمائية العالمية وفقاً للقرارات السنوية الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان. |
L'État partie a indiqué qu'une commission s'était rendue dans la partie haute du bassin, où sont situés les puits, pour vérifier la bonne répartition des eaux de chaque puits, conformément à des instructions administratives récentes. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إحدى اللجان زارت أعلى جزء في الحوض الذي تقع فيه الآبار، وتحققت من كميات المياه التي يمكن استخراجها من كل بئر وفقاً للقرارات الإدارية الصادرة مؤخراً. |
Il a demandé que des négociations globales soient organisées sous mon égide et m'a demandé, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU, d'inviter les dirigeants des deux parties à prendre part à des négociations qui se tiendraient à l'automne de 1999. | UN | وطلب مجلس الأمن أيضاً إجراء مفاوضات شاملة تحت رعايتي وطلب إليّ، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن المجلس، أن أدعو زعيمي الجانبين إلى إجراء مفاوضات في خريف عام 1999. |
8. Réitère son appel à la pleine participation des femmes au processus de réconciliation, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité; | UN | 8- يكرر الدعوة إلى مشاركة المرأة في عملية المصالحة مشاركة كاملة، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن؛ |
Toutefois, le projet de résolution VII doit être interprété et mis en œuvre conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Comité spécial. | UN | ومع ذلك، يجب أن يُفَسَّر مشروع القرار السابع وأن يُنفَّذ وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة من الجمعية العامة واللجنة الخاصة. |
3. Le Rapporteur spécial tient au principe de continuité devant régir l'accomplissement du mandat qui lui a été confié conformément aux résolutions pertinentes de la Commission des droits de l'homme. | UN | 3- يلتزم المقرر الخاص بمبدأ مواصلة الاضطلاع بالولاية التي أسندت إليه وفقاً للقرارات ذات الصلة للجنة حقوق الإنسان. |
Israël doit se retirer de tous les territoires arabes occupés jusqu'à la ligne du 4 juin 1967 et le peuple palestinien doit pouvoir exercer ses droits, conformément aux résolutions internationales pertinentes. | UN | ويجب أن تنسحب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة إلى حدود 4 حزيران/يونيه 1967 ويجب أن يتاح للشعب الفلسطيني ممارسة جميع حقوقه وفقاً للقرارات الدولية ذات الصلة. |
La solution consiste à relancer le processus de paix en se basant sur le principe de l'échange de territoires contre la paix conformément aux résolutions internationales et à l'Initiative de paix arabe de 2002. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الحلّ يتمثَّل في إحياء عملية السلام على أساس مبدأ الأرض مقابل السلام وفقاً للقرارات الدولية ومبادرة السلام العربية لعام 2002. |
Nous réaffirmons notre soutien de principe au peuple du Jammu-et-Cachemire pour la consécration de son droit légitime à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et selon les aspirations du peuple cachemirien. | UN | 64 - نؤكد مجدداً دعمنا المبدئي لشعب جامو وكشمير من أجل إحقاق حقه المشروع في تقرير المصير وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة وتطلعات أبناء الشعب الكشميري. |
35. Le présent Mémorandum sera interprété conformément aux décisions pertinentes de la Conférence des Parties et du Conseil d'administration du PNUE. | UN | 35- تُفسَّر هذه المذكرة وفقاً للقرارات ذات الصلة التي يتخذها مؤتمر الأطراف ومجلس إدارة البرنامج. |
conformément aux décisions prises à l'unanimité par le Comité des sages et la Coalition des organisations de la société civile, deux consultations doivent être organisées pour recueillir des propositions concernant la sortie de crise et les principaux thèmes de la constitution de la Quatrième République. | UN | وفقاً للقرارات التي توصلت إليها بالإجماع لجنة الحكماء وائتلاف منظمات المجتمع المدني، يتعين إجراء مشاورتين لجمع المقترحات المتعلقة بمنظورات الخروج من الأزمة وبالمواضيع الرئيسية ذات الصلة بدستور الجمهورية الرابعة. |
Tous les gains de change contribuent à l'excédent de trésorerie (recettes accessoires), lequel est ensuite réparti conformément aux décisions de l'Assemblée, suivant les recommandations du Secrétaire général. | UN | وتسهم جميع المكاسب في أسعار الصرف في تكوين الفائض النقدي (إيرادات متنوعة) الذي يوزع عندئذ وفقاً للقرارات التي تتخذها الجمعية بناءً على توصيات الأمين العام. |
Suite aux bons résultats obtenus au plan de l'accroissement de l'efficacité et de l'utilité de la fourniture conjointe de services par les trois secrétariats, une section permanente des services conjoints a été créée en mars 2010, conformément aux décisions globales visées ci-dessus. | UN | وأسفر الأداء الناجح للقسم المؤقت للخدمات المشتركة للاتفاقيات الذي تجلّى في تعزيز الكفاءة وإكساب تقديم الخدمات المشتركة في سائر الأمانات الثلاثة مزيداً من الفعالية عن تحويل هذا القسم إلى كيان دائم في آذار/مارس 2010 وفقاً للقرارات الجامعة المذكورة آنفاً. |
3.6 Il veillera aussi tout particulièrement à ce que les activités du programme soient menées dans le souci de la problématique hommes-femmes, en application des résolutions de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social sur la question. | UN | 3-6 وسيُولى اهتمام خاص لإدماج منظور جنساني في أعمال هذا البرنامج، وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La réunion a souligné l'importance de renforcer la solidarité et la cohésion dans le système de vote au sein des organes de l'Organisation des Nations Unies, sur des questions d'intérêt mutuel pour les États membres de l'OCI et ce, en application des résolutions pertinentes des conférences islamiques tenues au niveau du Sommet et à celui des ministres. | UN | 63 - أكد الاجتماع أهمية دعم التضامن والترابط في أنماط التصويت داخل أجهزة الأُمم المتحدة بشأن القضايا ذات الاهتمام المتبادل للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مختلف دورات مؤتمر القمة والمؤتمرات الوزارية. |
L'État partie a indiqué qu'une commission s'était rendue dans la partie haute du bassin, où sont situés les puits, pour vérifier la bonne répartition des eaux de chaque puits, conformément à des instructions administratives récentes. | UN | وتقول الدولة الطرف إن إحدى اللجان زارت أعلى جزء في الحوض الذي تقع فيه الآبار، وتحققت من كميات المياه التي يمكن استخراجها من كل بئر وفقاً للقرارات الإدارية الصادرة مؤخراً. |
L'État partie a indiqué qu'une commission s'était rendue dans la partie haute du bassin, où étaient situés les puits, pour vérifier la bonne répartition des eaux de chaque puits, conformément à des instructions administratives récentes. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن إحدى اللجان زارت أعلى جزء في الحوض الذي تقع فيه الآبار، وتحققت من كميات المياه التي يمكن استخراجها من كل بئر وفقاً للقرارات الإدارية الصادرة مؤخراً. |
S'assurer que les Nations Unies soient dotées en temps opportun des ressources suffisantes pour mettre pleinement en œuvre leurs programmes et activités, en conformité avec les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, dont la mise au point d'un mécanisme de supervision à cet égard. | UN | 55-6 ضمان تمتّع الأمم المتحدة في الوقت المناسب بالموارد الضرورية الكافية للتنفيذ الكامل لكل البرامج والنشاطات المكلّفة بها وفقاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن الجمعية العامة، بما في ذلك وضع آلية مكلفة بالإشراف على تنفيذها الفاعل؛ و |