"وفقاً لما جاء" - Traduction Arabe en Français

    • conformément
        
    • selon
        
    • 'après
        
    • comme indiqué
        
    • l
        
    La décision attaquée a été renvoyée au Conseil, ainsi que l'affaire, pour examen, conformément à la teneur de la requête UN إعادة القرار المطعون فيه للمجلس مع الأوراق لمراجعته وفقاً لما جاء بالمذكرة عالـم النجوم
    Ils ont indiqué que, conformément à l'article 12 de la Convention, l'Agence associerait les enfants à ses futurs travaux de recherche. UN وجرت الإشارة إلى أن الأبحاث التي ستضطلع بها الوكالة في المستقبل ستشرك الأطفال، وفقاً لما جاء في المادة 12 من الاتفاقية.
    En ce qui concerne les droits humains de la femme, il convient en particulier de mentionner les actes suivants, conformément à une étude effectuée par le CFEMEA : UN بالنسبة لحقوق الإنسان للمرأة، ينبغي أن نذكر بشكل خاص الأعمال التالية، وفقاً لما جاء في دراسة استقصائية أجراها مركز المرأة للدراسات والمشورة.
    En 2004, selon le Rapport mondial sur le développement humain, l'espérance de vie s'établissait à 74,3 ans. UN وفي عام 2004، كان متوسط العمر المتوقع يبلغ 74.3 سنة وفقاً لما جاء في تقرير التنمية البشرية.
    Renseignements détaillés sur les mesures qui, selon le rapport, ont contribué à la diminution du taux d'abandon scolaire chez les filles UN تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير القائمة التي أسهمت، وفقاً لما جاء في التقرير، في انخفاض معدل ترك الفتيات للدراسة
    En moyenne, le salaire horaire brut des femmes atteignait environ 80% de celui des hommes au début des années 1990, d'après différentes enquêtes sur les conditions de vie. UN ففي المتوسط، بلغ مستوى الأجر الإجمالي للنساء محسوباً بالساعة نحو 80 في المائة من أجر الرجال في بداية فترة التسعينات، وفقاً لما جاء في الدراسات الاستقصائية لأحوال المعيشة.
    Il est également significatif qu'à présent une excuse et un recours appropriés, comme indiqué au paragraphe 119, soient attendus et dans l'ordre des choses. UN ومن الأمور ذات الدلالة أيضاً أن يكون من المتوقع والمستصوب الآن تقديم اعتذار وتعويض مناسب، وفقاً لما جاء في الفقرة 119.
    Il affirme que, conformément aux contrats, ces sommes étaient exigibles à l'achèvement des projets. UN وتؤكد الجهة المطالبة أن تلك المبالغ أصبحت مستحقة الدفع لدى إنجاز المشروعين وفقاً لما جاء في العقدين.
    Les États parties doivent faire en sorte que toutes les mesures relatives à l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. UN كما يجب على الدول أن تتأكد من أن جميع التدابير المرتبطة بممارسة الأهلية القانونية تشمل ضمانات مناسبة وفعالة تحول دون إساءة استعمال هذه التدابير وفقاً لما جاء في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l''encouragement et du développement de la coopération ainsi que des contacts internationaux dans le domaine de la science, UN واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجْنَى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم،
    Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science et de la technique, UN واقتناعاً منها، وفقاً لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تُجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم والتقنية،
    Il fait valoir que, conformément à la décision adoptée par le Comité dans l'affaire A. R. J. c. Australie, les droits énoncés dans le Pacte ont une portée extraterritoriale. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن الحقوق المكرّسة في العهد تنطبق خارج حدود أراضي الدول، وفقاً لما جاء في قرار اللجنة المتعلق بقضية أ. ر.
    l'Australie a souligné qu'un rapporteur pourrait appeler l'attention sur les droits des personnes âgées, conformément au Plan de Madrid et aux conventions relatives aux droits de l'homme existantes. UN وقد أشارت أستراليا إلى أنه يمكن للمقرر الخاص أن يرفع من شأن حقوق كبار السن وفقاً لما جاء في خطة مدريد والاتفاقيات القائمة ذات الصلة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    selon les indications fournies dans le Manuel actualisé, un ordinateur sera dorénavant alloué à tous les agents recrutés sur le plan national, quelles que soient leurs fonctions. UN ويُذكَر أنه تقرر الآن تخصيص جهاز حاسوبي لجميع الموظفين الوطنيين بصرف النظر عن مهامهم، وفقاً لما جاء في الدليل المحدَّث.
    Dans son Rapport mondial sur le développement humain 2006, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) classe Sri Lanka au quatrevingttreizième rang selon l'indicateur du développement humain (IDH), soit nettement audessus d'autres États de l'Asie du Sud. UN وكان ترتيب سري لانكا بحسب مؤشر التنمية البشرية 93 وفقاً لما جاء في تقرير التنمية البشرية لعام 2006 الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهو أعلى بكثير من ترتيب دول أخرى من دول منطقة جنوب آسيا.
    * l'indemnité à recommander en ce qui concerne les pertes d'OCC au titre des intérêts sera déterminée selon les modalités indiquées ci-dessus aux paragraphes 60 et 66. UN ـ * التعويض الموصى به بصدد الخسائر في الفائدة لأورينت، سوف يحدد وفقاً لما جاء في الفقرتين 60 و66 أعلاه.
    Toutefois, d'après des études conduites par HelpAge International, l'absence d'un revenu assuré chez les adultes âgées représente l'un des problèmes les plus graves affrontés par les habitants des pays en développement. UN غير أنه وفقاً لما جاء في بحث أجرته الرابطة الدولية لمساعدة المسنين، يعد الافتقار إلى دخل مأمون للبالغين المسنين إحدى المشاكل الكبرى التي تواجه السكان في البلدان النامية.
    Toutefois, le Comité fait observer que, selon leurs propres déclarations, les auteurs n'ont jamais tenté de porter plainte devant aucun organe national au sujet de cette allégation, que ce soit avant leur condamnation ou après leur libération conditionnelle. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحبي البلاغ لم يحاولا قط، وفقاً لما جاء في رسالتهما، تقديم شكوى إلى أي سلطة وطنية فيما يتعلق بهذا الادعاء، سواء قبل إدانتهما أو بعد الإفراج المشروط عنهما.
    Le projet n'a pas effectué d'enquête de base pour déterminer les raisons pour lesquelles peu de femmes au Zimbabwe occupent des postes politiques et de responsabilité, d'après le rapport d'évaluation, et il portait essentiellement sur la formation des formateurs au lieu d'identifier et d'appuyer les candidates potentielles aux élections. UN ولم يقم المشروع بإجراء دراسة استقصائية أساسية لتحديد السبب في عدم وجود إلا عدد ضئيل من النساء في مناصب سياسية ومناصب صنع القرار في زمبابوي، وفقاً لما جاء في تقرير التقييم، وركز إلى حد بعيد على تدريب المدربين، بدلا من تحديد ودعم المرشحات المحتملات لخوض الانتخابات.
    43. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à faciliter le retour volontaire des travailleurs migrants paraguayens et des membres de leur famille comme indiqué dans le Projet de politique publique relative au développement social pour 2010-2020, qui vient compléter le Plan stratégique économique et social pour 2008-2013. UN 43- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تيسير العودة الطوعية للعمال المهاجرين الباراغوانيين وأفراد أسرهم وفقاً لما جاء في مقترح السياسة العامة للتنمية الاجتماعية للفترة 2008-2013.
    comme indiqué dans le document UNEP/FAO/CHW/RC/POPS/EXCOPS.2/2/Add.1, l'annexe à la présente note contient un rapport élaboré par le Secrétariat sur l'examen des dispositions relatives aux synergies. UN وفقاً لما جاء في الوثيقة UNEP/FAO/CHW/RC/POPS/EXCOPS.2/2/Add.1، يتضمَّن مرفق هذه المذكرة تقريراً أعدّته الأمانة عن استعراض ترتيبات التآزر.
    La puissance publique s'entend, en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 de la Constitution, comme le pouvoir législatif, exécutif et judiciaire. UN ويجب تفسير سلطة الدولة، وفقاً لما جاء في الفقرة 1 من المادة 2 من الدستور، أي هي السلطة التشريعية والتنفيذية والقضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus