La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. | UN | وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
M. Amer a été jugé en toute équité et indépendance et a bénéficié de toutes les garanties de fond et de procédure, conformément aux principes du droit international. | UN | وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Ce n'est que dans la paix que l'on pourra résoudre la question de Palestine, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
L'État pourra exercer une juridiction extraterritoriale conformément aux principes de droit international généralement reconnus. " | UN | `8` يجوز للدولة أن تمارس ولاية قضائية خارجية وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً " . |
274. Le Soudan reconnaît que rien dans cet article n'empêche de juger ni de punir un individu coupable d'un acte qui constituait au moment de sa commission une infraction en vertu des principes du droit international public. | UN | 274- ويعترف السودان أنه ليس في هذه المادة ما يخل بمحاكمة ومعاقبة أي شخص عن فعلٍ كان وقت ارتكابه يشكل جرماً وفقاً لمبادئ القانون الدولي العام. |
Par cet acte, il a approuvé et accepté de faire siens les engagements et les obligations contenus dans ce statut, conformément aux principes du droit international. | UN | وبهذا أقرّ التعهدات والالتزامات المنصوص عليها في النظام وقبلها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
L'armée défend l'indépendance, la souveraineté et le territoire de l'État du Monténégro, conformément aux principes du droit international relatifs à l'usage de la force. | UN | 224- يدافع الجيش عن استقلال وسيادة دولة الجبل الأسود وإقليمها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي فيما يتعلق باستخدام القوة. |
Toutefois, il convient de noter que la souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. | UN | وتجدر الإشارة، من ناحية أخرى، إلى ضرورة إقرار سائر الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Par rapport à la question de la Palestine, nous exhortons et encourageons notre Organisation à poursuivre avec plus de détermination ses efforts, en vue de soutenir l'aboutissement d'un accord de paix permettant la coexistence pacifique entre deux États souverains, et ce, conformément aux principes du droit international et à ceux énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى صعيد القضية الفلسطينية، نحثّ منظمتنا ونشجعها على مواصلة جهودها بعزم أكبر لدعم إبرام اتفاق سلام يتيح التعايش السلمي لدولتين ذات سيادة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
De réaffirmer notre refus de l'occupation étrangère et de reconnaître le droit des États et des peuples de résister à cette occupation, conformément aux principes du droit international. | UN | 15 - التأكيد مجدداً على رفضهم للاحتلال الأجنبي، والاعتراف بحق الدول والشعوب في مقاومته، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
4.4 Les autorités russes avaient joint à la demande d'extradition des assurances selon lesquelles les droits à la défense de M. Kalinichenko, y compris l'assistance d'un avocat, seraient garantis dès que ce dernier serait sur le sol russe, conformément aux principes du droit international. | UN | 4-4 وأُرفق بطلب التسليم تعهد من السلطات الروسية بضمان حقوق السيد كالينيتشنكو في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بمحامين، أثناء وجوده على الأراضي الروسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Le Conseil souligne, à cet égard, l'engagement pris par le Gouvernement argentin en application des dispositions des résolutions précitées et consacré dans sa constitution de tenir compte des intérêts et de respecter le mode de vie des habitants des îles Malvinas, conformément aux principes du droit international. | UN | ويؤكد في هذا الصدد الالتزام الذي تعهدت به حكومة الأرجنتين امتثالاً لمقتضيات القرارات السابق ذكرها والأحكام الواردة في دستورها الوطني، بمراعاة مصالح سكان جزر مالفيناس واحترام أساليب عيشهم، وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo demeure résolu à instituer et maintenir un système judiciaire équitable, responsable, éthique et efficace, conformément aux principes du droit international et à la Charte des Nations Unies, et il demande à la communauté internationale d'appuyer ses efforts de réforme. | UN | وذكرت أن حكومتها لا تزال مصممة على إقامة وصون نظام للعدالة بتسم بالإنصاف والمسؤولية والقيم الأخلاقية والكفاءة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة؛ وهي تناشد المجتمع الدولي أن يقدم الدعم لجهودها الإصلاحية. |
4.4 Les autorités russes avaient joint à la demande d'extradition des assurances selon lesquelles les droits à la défense de M. Kalinichenko, y compris l'assistance d'un avocat, seraient garantis dès que ce dernier serait sur le sol russe, conformément aux principes du droit international. | UN | 4-4 وأُرفق بطلب التسليم تعهدٌ من السلطات الروسية بضمان حقوق السيد كالينيتشنكو في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك إمكانية الاستعانة بمحامين، أثناء وجوده على الأراضي الروسية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé audessus de son territoire (mer et terre) devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. | UN | ذلك أن حق أي دولة التام والخالص في أن تكون لها السيادة على الفضاء الجوي الكائن فوق إقليمها (بحراً وبراً معاً) ينبغي أن يكون معترفاً به من جانب الدول الأخرى وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
Quant au Tribunal pénal suprême d'Iraq, l'orateur dit que malgré la violence qui prévaut en Iraq et ses répercussions sur les débats de ce tribunal, il est essentiel de montrer à l'Iraq et au monde que Saddam Hussein subira un procès adéquat pour ses horribles crimes, que l'impunité ne sera pas tolérée et que le tribunal agit conformément aux principes du droit international. | UN | 95 - وقال مشيراً إلى المحكمة الجنائية العليا العراقية إنه برغم العنف السائد في العراق وأثره على إجراءات المحكمة فمن الأمور الحيوية أن يتضح للعراق وللعالم أن صدام حسين سوف يُحاكَم بطريقة ملائمة على جرائمه البشعة، وأنه لن يُسمح بالإفلات من العقاب وأن المحكمة تعمل وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
239. Avis consultatif à la Cour internationale de justice : conformément aux dispositions de l'article 96 de la Charte des Nations Unies, le Rapporteur spécial suggère au Conseil économique et social d'adresser un avis consultatif à la Cour internationale de justice sur la question de la nationalité des Banyarwandas, conformément aux principes du droit international. | UN | ٩٣٢- فتوى لمحكمة العدل الدولية: وفقاً لما نصت عليه الفقرة ١ من المادة ٥٦ من ميثاق اﻷمم المتحدة، يقترح المقرر الخاص على المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يطلب إلى محكمة العدل الدولية فتوى بصدد مسألة جنسية جماعة البانيارواندا وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | )ج( لا تعالج اللجنة المسألة المحالة إليها في إطار هذه المادة إلا بعد أن تكون قد تأكدت من أن جميع سبل الانتصاف الوطنية قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
c) Le Comité s'est assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus, ou que les procédures de recours excèdent les délais raisonnables. | UN | (ج) أن تكون اللجنة قد استوثقت من أن جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة قد استخدمت واستنفدت في المسألة، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً، أو أن تطبيق إجراءات الانتصاف يستغرق مدداً تتجاوز الحدود المعقولة. |
c) Le Comité ne peut connaître d'une affaire qui lui est soumise en vertu du paragraphe 2 du présent article qu'après s'être assuré que tous les recours internes disponibles ont été utilisés et épuisés, conformément aux principes de droit international généralement reconnus. | UN | (ج) تتناول اللجنة مسألة تحال إليها وفقاً للفقرة 2 من هذه المادة بعد أن تتأكد من أنه تم اللجوء إلى جميع وسائل الانتصاف المحلية المتوفرة بالنسبة لهذه القضية واستنفادها، وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعترف بها عموماً. |
22. en vertu des principes du droit international coutumier applicables à la responsabilité des États, tels qu'ils ont été codifiés dans les articles de la Commission du droit international sur la responsabilité des États, des actes qui seraient autrement illicites peuvent être exceptionnellement justifiés en tant que contre-mesures. | UN | 22- وفقاً لمبادئ القانون الدولي العرفي لمسؤولية الدول بموجب أحكام مواد لجنة القانون الدولي بشأن مسؤولية الدول()، يمكن أن تبرَّر بصفة استثنائية الأفعال غير المشروعة في غير ذلك من الحالات، باعتبار أنها تدابير مضادة(). |
Il déclare que, en vertu du droit international, seuls les dommages financièrement quantifiables peuvent donner lieu à indemnisation; en outre, il affirme que tant la démonstration de la réalité des dommages que l'évaluation des dommages doivent être faites conformément aux principes établis du droit international. | UN | ويذكر العراق أن التعويض، في القانون الدولي، لا يمكن دفعه إلا بخصوص أضرار يمكن تقديرها مالياً؛ وهو يدّعي أن البرهنة على الأضرار وكذلك تقدير هذه الأضرار يجب القيام بهما وفقاً لمبادئ القانون الدولي المرعية. |