"وفقا لاتفاقيات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux Conventions
        
    • conformes aux Conventions
        
    • en vertu des Conventions
        
    D'autres dispositions assurent la protection des droits des jeunes qui souhaitent suivre une formation professionnelle, conformément aux Conventions internationales du travail. UN كما كفلت مواد أخرى حماية الراغبين في تعلم مهنة أو صناعة. ونظمت تدريبهم بما يحفظ حقوقهم وفقا لاتفاقيات العمل الدولية.
    Il s'est aussi engagé solennellement à garantir la sécurité du personnel de la Mission de vérification conformément aux Conventions de Vienne. UN كما وعد الوزير يوفانوفيتش رسميا بكفالة اﻷمن ﻷفراد بعثة التحقق في كوسوفو وفقا لاتفاقيات فيينا.
    — " Collaborer avec les composantes du Mouvement conformément aux Conventions de Genève, aux statuts du Mouvement et aux résolutions de la Conférence internationale; UN " التعاون مع مكونات الحركة وفقا لاتفاقيات جنيف والنظام اﻷساسي للحركة وقرارات المؤتمر الدولي؛
    Les responsables en cause ont déclaré depuis qu’ils ne croyaient pas alors qu’ils envoyaient ces hommes à une mort certaine et qu’ils étaient persuadés que les Serbes les traiteraient conformément aux Conventions de Genève. UN وذكر أفراد الكتيبة الهولندية المعنيون بعد ذلك أنهم ما كانوا يظنون أنهم كانوا يسوقون أولئك الرجال إلى موت محقق وأنهم كانوا يعتقدون أن أولئك الرجال سيعاملون من جانب الصرب وفقا لاتفاقيات جنيف.
    On a considéré qu'il serait utile de ne pas fixer de limite aux motifs pouvant être invoqués pour faire de telles objections, étant entendu que celles-ci devaient être conformes aux Conventions de Vienne et au droit international général. UN واعتبر أن من المفيد ألا يكون هناك قيد على أسباب إبداء هذه الاعتراضات، حيث إن من المفهوم أنه يتعين أن تكون الاعتراضات وفقا لاتفاقيات فيينا والقواعد العامة للقانون الدولي.
    La lutte contre les drogues au Kazakhstan est menée sur la base de programmes gouvernementaux spéciaux établis conformément aux Conventions fondamentales des Nations Unies sur le contrôle des drogues et des précurseurs. UN إن مكافحة المخدرات في كازاخستان يجري الاضطلاع بها من خلال برامج حكومية خاصة وضعت وفقا لاتفاقيات اﻷمم المتحدة اﻷساسية بشأن مكافحة المخدرات والسلائف.
    Ces mesures tendent à organiser des activités d'éducation dans le domaine des droits de l'homme, une attention particulière étant accordée aux droits des femmes, conformément aux Conventions pertinentes des Nations Unies, et des activités d'information sur la situation des familles, des femmes et des jeunes. UN وتشمل هذه التدابير تنظيم حملات إعلامية لوسائط اﻹعلام في ميدان حقوق اﻹنسان، مع التأكيد على حقوق المرأة وفقا لاتفاقيات اﻷمم المتحدة، وتوفير المعلومات عن حالة اﻷسرة والمرأة والشباب.
    Les forces israéliennes doivent se retirer complètement de la bande de Gaza dont le statut juridique doit demeurer inchangé conformément aux Conventions de Genève de 1949 et à la Convention de La Haye de 1907. UN ويجب أن تنسحب القوات الإسرائيلية انسحاباً كاملاً من قطاع غزة، كما يجب أن يظل المركز القانوني لقطاع غزة كما هو بدون تغيير، وفقا لاتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية لاهاي لعام 1907.
    Il se félicite également de l'adoption par le Conseil de sécurité, en février dernier, d'une résolution tendant à mettre en place un tribunal international pour juger les auteurs de crimes contre l'humanité en Bosnie conformément aux Conventions de Genève. UN كما يعبر المجلس عن ارتياحه لصدور قرار مجلس اﻷمن في شباط/فبراير الماضي بإقامة محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عما اقترف من جرائم ضد اﻹنسانية في البوسنة وفقا لاتفاقيات جنيف.
    Ils se félicitent également de l'adoption par le Conseil de sécurité, en février dernier, d'une résolution tendant à mettre en place un tribunal international pour juger les responsables de crimes contre l'humanité en Bosnie, conformément aux Conventions de Genève. Le Conseil ministériel lance un appel à la communauté internationale pour renforcer les sanctions et exercer davantage de pressions sur la Serbie et le Monténégro. UN كما يعبر الوزراء عن ارتياحهم لصدور قرار مجلس اﻷمن في فبراير الماضي بإقامة محكمة دولية لمحاكمة المسؤولين عما اقترف من جرائم ضد الانسانية في البوسنة وفقا لاتفاقيات جنيف، ويهيب الوزراء بالمجتمع الدولي تشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    Comme suite à cette demande, les analyses ont également tiré parti des autres rapports disponibles sur le pays, établis par d'autres organes de suivi des traités relatifs aux droits de l'homme ou conformément aux Conventions des institutions spécialisées du système des Nations Unies. UN وامتثالا لهذا الطلب، اعتمدت التحليلات أيضا على التقارير اﻷخرى المتاحة عن البلد، والتي أعدتها هيئات أخرى من هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان أو التي أعدت وفقا لاتفاقيات الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    b. L’alinéa c) définit, conformément aux Conventions de Genève, les tâches que peuvent accomplir les non-combattants, en sorte que tout acte non autorisé par les Conventions sera considéré comme un crime de guerre. UN )ب( الفقرة الفرعية )ج( تحدد، وفقا لاتفاقيات جنيف، المهام التي يمكن أن يقوم بها غير المقاتلين، بحيث يعتبر كل فعل لا تسمح به تلك الاتفاقيات جريمة حرب.
    15. Les personnes détenues par l'armée et les forces de police croates pendant et après l'opération " Storm " ont été traitées conformément aux Conventions de Genève et au droit international humanitaire. UN ١٥ - وكانت معاملة اﻷسرى الذين وقعوا في أيدي قوات الجيش والشرطة الكرواتية أثناء عملية " العاصفة " وفقا لاتفاقيات جنيف والقانون اﻹنساني الدولي.
    2. Les acteurs concernés doivent pleinement respecter l'impartialité, la neutralité, l'humanité et l'indépendance de l'assistance humanitaire conformément aux Conventions de Genève de 1949 et au droit international humanitaire. UN 2 - وأضاف أنه يتعين على الأطراف المشاركة أن تحترم نزاهة وحياد وإنسانية واستقلال المساعدات الإنسانية احتراما كاملا وفقا لاتفاقيات جنيف المعقودة عام 1949 والقانون الإنساني الدولي.
    Elle a souligné l'importance des politiques qui permettent aux individus et aux communautés tributaires des forêts de renforcer leur capacité de diversifier leur base de revenu et a insisté sur la nécessité de créer des conditions de travail décentes et sûres conformément aux Conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وسلطت الضوء على أهمية السياسات التي توسع من قدرات الأفراد والجماعات من الشعوب المعتمدة على الغابات في مجال تنويع مصدر الدخل، وشددت على الحاجة إلى تهيئة أحوال العمل اللائقة وفقا لاتفاقيات منظمة العملة الدولية.
    Les immenses pertes matérielles infligées à la population palestinienne et à son infrastructure publique exigent de la communauté internationale qu'elle prenne une position très ferme en venant immédiatement en aide à la population palestinienne qui, du fait de l'environnement périlleux dans lequel elle vit, mérite une protection internationale, conformément aux Conventions de Genève et à d'autres normes internationales. UN إن الأضرار الفادحة التي لحقت بممتلكات الفلسطينيين وبالمرافق العامة تستدعي وقفة حازمة من المجتمع الدولي لتقديم مساعدات عاجلة للشعب الفلسطيني الذي يستحق في ظل هذه الظروف الخطيرة حماية دولية لازمة وفقا لاتفاقيات جنيف والشرائع الدولية.
    :: En vue de détecter et de réprimer la criminalité transnationale organisée, les États participants qui ne l'ont pas encore fait sont encouragés à ajuster leur législation nationale en vue de satisfaire aux exigences tendant à conduire des enquêtes internationales conjointes conformément aux Conventions et protocoles internationaux; UN :: بغية الكشف عن الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية وقمعها، تُشجع الدول المشاركة، التي لم تفعل ذلك بعد، على تعديل تشريعاتها الوطنية بحيث تفي بمتطلبات إجراء تحقيقات دولية مشتركة وفقا لاتفاقيات وبروتوكولات القانون الدولي؛
    Il a été noté que l'enjeu des 10 prochaines années ne consisterait pas à prendre de nouveaux engagements mais à tenir ceux qui avaient été pris dans les résolutions adoptées par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire et conformément aux Conventions pertinentes des Nations Unies. UN وأُكد أن التحدي في العقد القادم لن يكون التعهد بالتزامات جديدة بل تنفيذ الالتزامات الواردة في القرارات التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين وفقا لاتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Pour ce qui est du Cambodge, le Gouvernement royal a consacré du temps, de l'énergie, des efforts et des ressources pour se joindre à la communauté internationale dans sa lutte contre le terrorisme conformément aux Conventions, protocoles et accords sur la coopération en matière de sécurité avec les États membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, dont ses partenaires dans la région. UN وبالنسبة لكمبوديا، فقد كرست الحكومة الملكية وقتها وطاقتها وجهودها ومواردها للانضمام إلى ركب المجتمع الدولي في مكافحة الإرهاب وفقا لاتفاقيات الأمم المتحدة وبروتوكولاتها والاتفاقات المعنية بالتعاون الأمني مع الدول الأعضاء في رابطة جنوب شرق آسيا، بما فيها شركائها في المنطقة.
    Il a également participé à la distribution de 247 bourses pour appuyer dans les pays en développement des ONG d'anciens étudiants et a distribué 1 486 certificats aux participants du programme d'échange international d'étudiants venus faire leurs études en Russie, sanctionnées par des diplômes et des grades conformes aux Conventions de l'UNESCO sur l'enseignement supérieur. UN كما شاركت في توزيع 247 منحة دراسية لدعم منظمات وطنية غير حكومية للخريجين في البلدان النامية، ووزعت 486 1 شهادة على المشاركين في برامج المبادلات الأكاديمية الدولية من أجل مطابقة الدراسات والشهادات والدرجات العلمية التي حصلوا عليها في روسيا مع المعايير الدولية وفقا لاتفاقيات اليونسكو الخاصة بالتعليم العالي.
    La délégation française rappelle à cet égard que tous les pays, en vertu des Conventions de Genève, ont la responsabilité de respecter et de faire respecter le droit humanitaire international. UN وذكر أيضا في هذا الصدد أن جميع البلدان وفقا لاتفاقيات جنيف، مسؤولة عن احترام القانون اﻹنساني الدولي وفرض احترامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus