"وفقا لالتزاماتها" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à leurs obligations
        
    • conformément à ses obligations
        
    • conformément aux obligations qui leur incombent
        
    • conformément aux obligations que lui impose
        
    • conformément aux obligations qui lui incombent
        
    • en conformité avec leurs obligations
        
    • conformément à ses engagements
        
    • agissant conformément aux obligations que leur
        
    • respect des obligations qui lui incombent
        
    • conformément aux obligations leur incombant
        
    • conformément aux obligations que lui confère
        
    • conformément aux engagements qu
        
    • conformément aux obligations qui lui incombaient
        
    • se conformant aux engagements pris
        
    • ils ont l'obligation de présenter
        
    Un tel amendement mettrait en lumière la nécessité pour les États de protéger les droits des étrangers conformément à leurs obligations de droit international. UN وسيؤدي هذا التعديل إلى التشديد على ضرورة قيام الدول بحماية حقوق الأجانب وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Nos gouvernements appellent le Gouvernement iraquien à coopérer avec le CICR conformément à ses obligations. UN وتناشد حكوماتنا الحكومة العراقية التعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وفقا لالتزاماتها.
    Il demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États voisins conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ويهيب المجلس بجميع الدول أن تحترم سيادة الدول المجاورة وسلامتها اﻹقليمية، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous réaffirmons que nous reconnaissons à l'Iran le droit de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux obligations que lui impose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ونعيد تأكيد تسليمنا بحق إيران في تطوير أبحاث الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها للأغراض السلمية وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Le Ministère fédéral des affaires étrangères attend de l'Albanie qu'elle respecte les droits des membres de la minorité nationale serbe et monténégrine conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments pertinents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe. UN كما أن وزارة الخارجية الاتحادية تأمل في أن تحترم ألبانيا حقوق أعضاء اﻷقلية الوطنية المنتمية إلى صربيا والجبل اﻷسود وفقا لالتزاماتها في إطار الوثائق ذات الصلة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises en ce sens conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لهذه الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin conformément à leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي اتخذتها الدول بالفعل تحقيقا لتلك الغاية وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Elle annonce que Cuba va soumettre un rapport complet au Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, conformément à ses obligations en la matière. UN وأعلنت أن كوبا سوف تقدم تقريرا شاملا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري وفقا لالتزاماتها في هذا المجال.
    Israël doit continuer à prendre des mesures en faveur de la population palestinienne conformément à ses obligations en droit international humanitaire. UN 54 - ويجب على إسرائيل مواصلة اتخاذ تدابير تريح السكان الفلسطينيين وفقا لالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Une telle visite démontrerait aussi clairement la volonté du Gouvernement du Myanmar de coopérer avec les Nations Unies conformément à ses obligations au titre de la Charte. UN وهذا من شأنه أيضاً أن يثبت بوضوح التزام حكومة ميانمار بالتعاون مع اﻷمم المتحدة وفقا لالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Il demande à tous les États de respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale des États voisins conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies. UN ويدعو المجلس جميع الدول إلى احترام سيادة الدول المجاورة وسلامة أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il attend également de tous les États parties qu'ils poursuivent les négociations de bonne foi sur des mesures visant à mettre un terme à la course aux armements nucléaires et à éliminer les armes nucléaires conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN ويتوقع أيضا أن تتابع جميع الدول اﻷطراف المفاوضات بحسن نية بشأن التدابير المتصلة بوقف سباق التسلح النووي والقضاء على اﻷسلحة النووية وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Il a souligné qu'il fallait traduire en justice les personnes impliquées dans ces actes terroristes et il a demandé instamment à tous les États, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, de coopérer activement avec les autorités pakistanaises à cette fin. UN وشدد المجلس على ضرورة محاكمة مرتكبي هذا العمل الإرهابي، وحث جميع الدول على أن تتعاون بصورة نشطة مع السلطات الباكستانية في هذا الصدد، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    conformément aux obligations que lui impose le Traité, le Bélarus a signé un accord d'application des garanties avec l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), qui concerne toutes les matières nucléaires se trouvant sur son territoire. UN وأبرمت، وفقا لالتزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، اتفاقا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن تنفيذ الضمانات. وتخضع جميع المواد النووية التي في حوزة بيلاروس لضمانات الوكالة.
    Aux termes de l'article 16 tel qu'il est actuellement libellé, si l'Etat auteur de la notification ne reçoit aucune réponse de l'Etat auquel la notification a été adressée, il peut, conformément aux obligations que lui impose le projet d'articles, procéder à la mise en oeuvre de toute mesure projetée, sous réserve des obligations qui lui incombent en vertu des articles 5 et 7. UN وتنص المادة ١٦ حاليا على أن للدول المقدمة لﻹخطار، وهي تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب المواد، أن تشرع في التدابير المزمع اتخاذها، إذا لم تتلق أي رد من الدول التي تم إخطارها، مع مراعاة التزاماتها بموجب المادتين ٥ و ٧.
    Mon gouvernement coopère avec le Tribunal conformément aux obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Dayton/Paris. UN إن حكومتي تتعاون مع المحكمة وفقا لالتزاماتها الناشئة عن اتفاق دايتون/باريس.
    Accueillant avec satisfaction les mesures que les États ont déjà prises à cette fin en conformité avec leurs obligations internationales, UN وإذ ترحب بالتدابير التي سبق أن اتخذتها الدول لهذا الغرض وفقا لالتزاماتها الدولية،
    Le Bangladesh a toujours été à l'avant-garde en matière de promotion des femmes, conformément à ses engagements internationaux. UN وأشار إلى أن بلده لم ينفك يقوم بدور طلائعي في مجال النهوض بالمرأة وفقا لالتزاماتها الدولية.
    12. Condamne toute forme d'impunité accordée aux auteurs d'activités mercenaires et à ceux qui ont utilisé, recruté, financé et entraîné des mercenaires, et exhorte tous les États, agissant conformément aux obligations que leur impose le droit international, à traduire ces personnes en justice sans distinction aucune ; UN 12 - تدين إفلات المرتزقة والمسؤولين عن استخدام المرتزقة وتجنيدهم وتمويلهم وتدريبهم من العقاب، بجميع أشكاله، وتحث جميع الدول على تقديمهم إلى العدالة دون تمييز، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛
    - À reconnaître le droit de l'Iran de mener des activités de recherche nucléaire et de produire et d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, dans le respect des obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération; UN الاعتراف بحق إيران في تطوير أبحاث وإنتاج الطاقة النووية واستعمالها للأغراض السلمية وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    Présentation par les autorités haïtiennes de rapports, conformément aux obligations leur incombant en vertu des conventions et des traités ratifiés par l'État UN تقديم السلطات الهايتية للتقارير وفقا لالتزاماتها بموجب الاتفاقيات والمعاهدات التي صادقت عليها الدولة
    2. Exige de nouveau qu'Israël, la puissance occupante, collabore avec le Comité spécial dans l'exécution de son mandat conformément aux obligations que lui confère sa qualité d'État Membre de l'Organisation des Nations Unies; UN 2 - تكرر مطالبتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتعاون مع اللجنة الخاصة في تنفيذ ولايتها، وفقا لالتزاماتها بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة؛
    Le Mouvement souligne la nécessité de plus en plus grande et urgente pour les États dotés de l'arme nucléaire de prendre sans tarder d'autres mesures significatives et concrètes, conformément aux engagements qu'ils ont pris au niveau multilatéral, pour parvenir à l'objectif du désarmement nucléaire complet dans des délais précis. UN وتؤكد الحركة على الحاجة المتزايدة بشكل مطرد والأكثر إلحاحا إلى اتخاذ إجراءات ملموسة من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية لتنفيذ مزيد من التدابير الموضوعية والعملية على وجه السرعة، وفقا لالتزاماتها المتفق عليها على صعيد متعدد الأطراف بتحقيق هدف نزع السلاح النووي الكامل في إطار زمني محدد.
    Avec la Conférence australienne des directeurs d'instituts religieux et son homologue en Nouvelle-Galles du Sud, l'ACSJC a produit un document de travail sur les politiques d'immigration dans lequel il demandait que soit amélioré le programme humanitaire australien à l'intention des personnes qui cherchaient une protection et conformément aux obligations qui lui incombaient en vertu du droit international. UN ووضع المجلس مع المؤتمر الأسترالي لرؤساء المعاهد الدينية ومؤتمر رؤساء المعاهد الدينية في نيو ساوث ويلز، ورقة عمل تتعلق بسياسة الهجرة تدعو إلى إدخال تحسينات على برنامج أستراليا الإنساني المعد لملتمسي الحماية وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Le Conseil de sécurité demande à la République de Croatie, se conformant aux engagements pris en vertu de l'accord de Zagreb en date du 25 avril 1993 (S/25659), d'exercer toute son influence sur les dirigeants et les unités paramilitaires des Croates de Bosnie pour qu'ils mettent immédiatement fin à leurs attaques dans les zones de Mostar, Jablanica et Dreznica. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جمهورية كرواتيا، وفقا لالتزاماتها بموجب اتفاق زغرب المؤرخ ٢٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ (S/25659)، أن تمارس كل ما لديها من نفوذ على القيادة والوحدات الكرواتية البوسنية شبه العسكرية لكي توقف فورا هجماتها لا سيما في مناطق موستار ويابلانيتشا ودريجنيتشا.
    601. À ses quarante-quatrième et quarante-cinquième sessions, le Comité a examiné la question de la présentation tardive et de la non-présentation par les États parties des rapports qu'ils ont l'obligation de présenter en vertu de l'article 9 de la Convention. UN ٦٠١ - استعرضت اللجنة، في دورتيها الرابعة واﻷربعين والخامسة واﻷربعين، مسألة تأخير التقارير وعدم تقديمها من جانب الدول اﻷطراف وفقا لالتزاماتها المقررة بموجب المادة ٩ من الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus