Pour être considérées comme directes, ces dépenses doivent être liées directement aux activités d'exploration menées conformément au programme de travail exposé dans le contrat. | UN | ولكي تُعتبر التكاليف المتكبدة تكاليف مباشرة، يجب أن ترتبط مباشرة بأعمال الاستكشاف المضطلع بها وفقا لبرنامج العمل المنصوص عليه في العقد. |
vi) Le chapitre I présente les travaux effectués conformément au programme de travail adopté par la Commission permanente à sa première session. | UN | `٦` ويعرض الفصل اﻷول العمل المضطلع به وفقا لبرنامج العمل الذي اعتمدته اللجنة الدائمة في دورتها اﻷولى. |
En fait, cette activité a été supplantée par les travaux relatifs au Sommet mondial pour le développement social et les activités de suivi connexes auxquels elle a été intégrée, conformément au programme de travail révisé approuvé par l’organe intergouvernemental compétent. | UN | وخلاصة اﻷمر، أن هذا النشاط لحقت به اﻷعمال المتصلة بمؤتمر القمة الاجتماعية وأنشطة متابعته وأدمج في هذه اﻷعمال، وفقا لبرنامج العمل المنقح الذي أقرته الهيئة الحكومية الدولية المعنية. |
Conscient du rôle stratégique des jeunes dans le développement du pays, le gouvernement prend des mesures pour améliorer leurs conditions de vie conformément au Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | وأضاف أن الحكومة، إذ تضع في اعتبارها ما للشباب من دور استراتيجي في تنمية البلد، تتخذ إجراءات لتحسين أوضاعهم المعيشية وفقا لبرنامج العمل العالمي للشباب. |
conformément à son programme de travail, le contractant n'a pas mené d'études environnementales. | UN | 92 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
2. Invite la Commission à élaborer les ordres du jour provisoires de ses sessions futures conformément au programme de travail pluriannuel approuvé, sans préjudice des articles 5 à 9 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social; | UN | ٢ - يدعو اللجنة إلى وضع جداول اﻷعمال المؤقتة لدوراتها المقبلة وفقا لبرنامج العمل المتعدد السنوات المعتمد، دون إخلال بالمواد من ٥ إلى ٩ من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ |
La réunion d'experts tenue en août dernier, conformément au programme de travail convenu, a été positive. | UN | وكان اجتماع الخبراء الذي عقد في آب/أغسطس الماضي، وفقا لبرنامج العمل المتفق عليه، اجتماع " بداية " مثمرا وناجحا. |
conformément au programme de travail prévu dans le contrat, le contractant n'a entrepris aucune étude environnementale. | UN | 13 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
conformément au programme de travail prévu dans le contrat, le contractant n'a expérimenté aucune technique extractive. | UN | 14 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
conformément au programme de travail prévu dans le contrat, le contractant n'a mené aucune activité de formation. | UN | 15 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
conformément au programme de travail prévu dans le contrat, aucun matériel d'extraction n'est actuellement mis au point. | UN | 26 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لا توجد معدات للتعدين في طور التصنيع. |
conformément au programme de travail prévu dans le contrat, le contractant n'a pas mené d'activité de formation. | UN | 27 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
En avril, le Conseil de sécurité a examiné plusieurs situations concrètes, conformément au programme de travail adopté par ses membres. | UN | نظر المجلس خلال شهر نيسان/أبريل في عدد من الحالات المحددة وفقا لبرنامج العمل الذي اعتمده أعضاء المجلس. |
À la septième session du Comité spécial ont eu lieu des discussions informelles sur les articles 1 à 34, le préambule et le titre du projet de convention, conformément au programme de travail adopté à la 1re séance, le 16 janvier 2006. | UN | 9 - أجرت اللجنة المخصصة خلال دورتها السابعة مناقشات غير رسمية بشأن المواد من 1 إلى 34 والديباجة وعنوان مشروع الاتفاقية وفقا لبرنامج العمل الذي أقرته في جلستها الأولى في 16 كانون الثاني/يناير 2006. |
30. L'objet des déclarations faites en séance plénière correspond normalement au thème alors en discussion, conformément au programme de travail convenu. | UN | ٠٣- يكون موضوع البيانات التي يدلى بها في الجلسات العامة متفقا عادة مع المسألة قيد المناقشة حينئذ وفقا لبرنامج العمل المتفق عليه. |
44. conformément au programme de travail pour 1992, des séminaires régionaux pour l'Asie, l'Amérique du Nord et l'Europe ont été inscrits au calendrier des réunions devant se tenir sous les auspices du Comité au cours de la période considérée. | UN | ٤٤ - وفقا لبرنامج العمل لعام ١٩٩٢، أدرجت حلقات دراسية إقليمية ﻵسيا وأمريكا الشمالية وأوروبا في جدول الاجتماعات التي ستعقد تحت رعاية اللجنة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Il faudrait donc accorder une attention particulière aux pays les moins avancés et les plus vulnérables sur le plan écologique, dont l'Ethiopie, conformément au Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | ويجب بالتالي ايلاء اعتبار خاص إلى أقل البلدان نموا وأكثرها تأثرا بالبيئة، ومن ضمنها اثيوبيا، وفقا لبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات. |
21. conformément au Programme d'action mondial, les États devraient faciliter et promouvoir la participation des organisations non gouvernementales à tous les aspects du traitement et de la réadaptation. | UN | ١٢ ـ وينبغي للدول، وفقا لبرنامج العمل العالمي، أن تسهل وتعزز مشاركة المنظمات غيــر الحكوميــة في جميع مجالات العلاج واعادة التأهيل. |
La coopération internationale en matière de contrôle des stupéfiants devrait être renforcée conformément au Programme d'action mondial adopté dans le cadre de la Décennie des Nations Unies contre la drogue. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في مجال المخدرات وفقا لبرنامج العمل العالمي الذي اعتمد في إطار العقد الدولي لمكافحة إساءة استعمال المخدرات. |
conformément à son programme de travail, le contractant n'a entrepris aucune expérimentation de techniques extractives. | UN | 93 - وفقا لبرنامج العمل الوارد في العقد، لم يتم القيام بأي عمل. |
aux termes du programme de travail pluriannuel du Forum des Nations Unies sur les forêts, les moyens de mise en œuvre d'une gestion durable des forêts, y compris le financement, constituent une question intersectorielle qui doit être examinée à chaque session. | UN | وفقا لبرنامج العمل المتعدد السنوات لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، فإن وسائل تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات، بما فيها التمويل، هي مسألة شاملة تتكرر في كل دورة. |
Qu'il me soit permis de saisir cette occasion pour exposer les principales mesures qui ont été prises dans le cadre du NEPAD aux niveaux national et régional, en application du programme d'action. | UN | ولعلي أنتهز هذه الفرصة لإبراز الخطوات الرئيسية التي اتخذت في ظل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على المستويين الوطني والإقليمي، وفقا لبرنامج العمل. |
conformément à notre programme de travail, nous allons tout d'abord examiner et adopter le projet de rapport de la Commission. | UN | وفقا لبرنامج العمل المتفق عليه، سننظر أولا في مشروع تقرير الهيئة ونعتمده. |
c) Tous les États à prendre des mesures appropriées en vue d’assurer une participation universelle aux activités menées en application du programme des célébrations, et à s’attacher en particulier à faciliter la participation de représentants des pays les moins avancés; | UN | )ج( جميع الدول على اتخاذ التدابير الملائمة لضمان المشاركة العالمية في اﻷنشطة وفقا لبرنامج العمل على أن تراعي بصفة خاصة مشاركة ممثلي أقل البلدان نموا؛ |
Le Conseil conférait à la Directrice par intérim le pouvoir de réexaminer le maintien de ces postes en fonction du programme de travail à adopter. | UN | ومنح المجلس المديرة بالنيابة سلطة استعراض مدى الحاجة إلى تلك الوظائف، وفقا لبرنامج العمل الذي سيعتمد. |