L'organisation d'ateliers devait venir compléter le travail de fond du Congrès, conformément aux directives de la Commission. | UN | وكان لا بد من استكمال العمل الموضوعي للمؤتمر بتنظيم حلقات العمل، وفقا لتوجيهات اللجنة. |
Les représentants de la Bosnie-Herzégovine à l'étranger, en particulier ses ambassadeurs, doivent agir conformément aux directives de la présidence de Bosnie-Herzégovine. | UN | وممثلو البوسنة والهرسك في الخارج، وخاصة السفراء، لا بد وأن يتصرفوا وفقا لتوجيهات مجلس رئاسة البوسنة والهرسك. |
Les deuxième et troisième rapports combinés couvrent la période 1996 de 2004; ils ont été établis conformément aux directives du Comité. | UN | وهذان التقريران الثاني والثالث المجمعان يغطيان الفترة من عام 1996 إلى عام 2004، ولقد صيغا وفقا لتوجيهات اللجنة. |
conformément aux orientations générales du Comité concernant les droits de l'homme, la Direction exécutive continuera de prendre en compte les aspects relatifs aux droits de l'homme des résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005). | UN | 14 - وفقا لتوجيهات اللجنة في مجال السياسة العامة المتعلقة بحقوق الإنسان، ستواصل المديرية التنفيذية مراعاة جوانب حقوق الإنسان المنصوص عليها في قراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1624 (2005). |
v) Mise à jour des systèmes, conformément aux instructions fournies par la Division de l’administration et de la logistique des missions et la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi; | UN | ' ٥` يُجري شاغل الوظيفة التحديث اللازم للنظم، وفقا لتوجيهات مكتب شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات وقاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي. |
Les résultats obtenus par le système des Nations Unies seront suivis selon le schéma directeur établi conformément aux directives de l’Assemblée générale. | UN | وسيرصد أداء المنظومة من خلال عملية إدارية توضع وفقا لتوجيهات الجمعية العامة. |
Les résultats obtenus par le système des Nations Unies seront suivis selon le schéma directeur établi conformément aux directives de l’Assemblée générale. | UN | وسيرصد أداء المنظومة من خلال عملية إدارية توضع وفقا لتوجيهات الجمعية العامة. |
:: Le Comité doit créer le Conseil de la zone d'Abyei, conformément aux directives des Présidents. | UN | تتولى اللجنة تشكيل السلطة الإدارية لمنطقة أبيي وفقا لتوجيهات الرئيسين |
Il regrette tout particulièrement que le quatrième rapport périodique de l'Etat partie n'ait pas été établi conformément aux directives du Comité, ce qui est contraire à l'engagement pris par le Bélarus de s'acquitter de ses obligations découlant du Pacte. | UN | وأعرب عن أسفه بوجه خاص ﻷن التقرير الدوري الرابع المقدم من الدولة الطرف لم يعَد وفقا لتوجيهات اللجنة، اﻷمر الذي يتعارض مع ما تعهدت به بيلاروس من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد. |
Elle a souligné que la règle de la distribution simultanée, en temps utile, des documents dans toutes les langues officielles devait être respectée scrupuleusement et a rappelé que la documentation de présession devait être publiée, conformément aux directives de l'Assemblée générale, au plus tard six semaines avant les réunions. | UN | وأكدت ضرورة المراعاة الدقيقة لتعميم الوثائق في حينه بجميع اللغات الرسمية، وأشارت إلى أن وثائق ما قبل الدورات ينبغي أن تصدر، وفقا لتوجيهات الجمعية، في موعد لا يقل عن ستة أسابيع قبل الجلسات. |
L'UNSOA a fourni un appui pour l'élaboration et la révision du budget de la MANUSOM pour 2014 conformément aux directives et aux instructions stratégiques. | UN | 2014 ورصد ميزانيته لعام 2013 المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال لعام 2014 وميزانيتها المنقحة لعام 2014 وفقا لتوجيهات وتعليمات |
Le 2 avril 2014, le Comité, agissant conformément aux directives du Conseil de sécurité, a approuvé ce qui suit : | UN | وفي 2 نيسان/أبريل 2014، تصرفت اللجنة وفقا لتوجيهات مجلس الأمن وأقرت ما يلي: |
Il faut impérativement suivre la question pour faire en sorte que les opérations financières et comptables soient exécutées conformément aux directives et résolutions pertinentes de l'Organisation. | UN | ومن الأهمية بمكان تتبع هذه المسألة لكفالة تنفيذ العمليات المالية والمحاسبية وفقا لتوجيهات الأمم المتحدة وقراراتها ذات الصلة. |
Cette loi constitue la pierre angulaire d'un processus plus large consistant à transformer le secteur conformément aux directives pertinentes de la Commission européenne et aux meilleures pratiques internationales. | UN | وكان هذا القانون محورًا أساسياً لعملية أكبر لتغيير قطاع النقل وفقا لتوجيهات المفوضية الأوروبية ذات الصلة ولأفضل الممارسات الدولية. |
Le gouvernement suivant a ajouté au droit du travail d'autres catégories de discrimination ainsi qu'une définition détaillée du harcèlement sexuel sur le lieu de travail, conformément aux directives de l'Union européenne. | UN | وأضافت الحكومة التالية تصنيفات أخرى للتمييز في قانون العمل، وتعريفا مفصلا للتحرش الجنسي في مكان العمل، وفقا لتوجيهات الاتحاد الأوروبي. |
Comme il est indiqué au paragraphe 21 de l'annexe I de la résolution 48/162 de l'Assemblée générale, les conseils d'administration des fonds et programmes sont chargés de leur apporter l'appui nécessaire et de superviser leurs activités conformément aux orientations générales de l'Assemblée et du Conseil. | UN | وقد أوكلت إلى المجالس التنفيذية للصناديق والبرامج، على نحو ما قررته الجمعية العامة في قرارها 48/162، المرفق الأول، الفقرة 21، مهمة دعم أنشطة الصناديق والبرامج والإشراف عليها وفقا لتوجيهات السياسة العامة التي يتيحها كل من الجمعية العامة والمجلس. |
conformément aux orientations générales du Comité concernant les droits de l'homme, la Direction exécutive continuera à tenir compte dans ses travaux des aspects relatifs aux droits de l'homme dans les résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005). | UN | 13 - وفقا لتوجيهات اللجنة في مجال السياسة العامة المتعلقة بحقوق الإنسان، ستواصل المديرية التنفيذية مراعاة جوانب حقوق الإنسان المنصوص عليها في قراري مجلس الأمن 1373 (2001) و 1624 (2005). |
J'ai demandé aux membres de la Commission de se trouver à New York aujourd'hui, le 23 novembre 1993, pour des consultations et afin de déterminer la procédure à suivre pour mener l'enquête, conformément aux instructions du Conseil de sécurité. | UN | وقد طلبت الى أعضاء اللجنة أن يكونوا قيد الطلب في نيويورك اليوم، ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، لغرض التشاور وتحديد اﻹجراءات المتعلقة بإنجاز التحقيق الذي سيضطلعون به، وفقا لتوجيهات مجلس اﻷمن. |
comme l'a demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 57/292, le Secrétaire général a créé un conseil consultatif en décembre 2009. | UN | 50 - وفقا لتوجيهات الجمعية العامة في قرارها 57/292، أنشأ الأمين العام مجلسا استشاريا في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Le Département des opérations de maintien de la paix devrait faire le point des tâches comptables restant à accomplir pour s'assurer que les comptes des missions sont promptement régularisés en fonction des instructions de la Division de la comptabilité. | UN | ينبغي أن تتابع إدارة عمليات حفظ السلام مهام المحاسبة المتبقية لكفالة تعديل حسابات الميدان بالسرعة المطلوبة وفقا لتوجيهات شعبة الحسابات. |
Les travaux relatifs à la résolution 1624 (2005) se conformeront aux orientations fournies par le Comité et refléteront, en particulier, les éléments et les objectifs énoncés dans la résolution 1963 (2010). | UN | وسيتم عمل المديرية التنفيذية المتعلق بالقرار 1624 (2005) وفقا لتوجيهات اللجنة وسيعكس بالتحديد العناصر والأهداف المبينة في القرار 1963 (2010). |
L'Assemblée décidera de l'affectation du solde de l'excédent au 30 juin 2011, soit 2 474 300 dollars. H. Compte d'appui aux opérations de maintien de la paix | UN | والرصيد الفائض المتبقي البالغ 300 474 2 دولار الذي يمثل الرصيد الزائد للفترة المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2011 متاح للاستخدام في المستقبل، وفقا لتوجيهات الجمعية. |
Comme elle le lui a demandé, le Secrétaire général présentera pour examen à l'Assemblée à une de ses sessions à venir, une proposition de futur modèle de prestation de services, les éventuelles incidences de toute proposition sur le plan stratégique patrimonial devant être envisagées le moment venu. | UN | وسيعرض الأمين العام، وفقا لتوجيهات الجمعية العامة، مقترحا بشأن نموذج تقديم الخدمات في المستقبل لكي تنظر فيه في دورة لاحقة. وسيُنظر في الآثار المحتملة للخطة الاستراتيجية لحفظ التراث في الوقت المناسب. |