"وفقا لدستور" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à la Constitution
        
    • selon la Constitution
        
    • en vertu de la Constitution
        
    • aux termes de la Constitution
        
    • dans le respect de la Constitution
        
    • après la Constitution de
        
    L'oratrice demande si les conséquences du divorce, notamment la pension alimentaire et la garde des enfants, sont déterminées conformément à la Constitution de 1974, le rapport ne mentionnant aucune disposition législative ultérieure à ce sujet. UN وسألت ما إذا كانت الآثار المترتبة على الطلاق، بما في ذلك النفقة وحضانة الأطفال، تُحدَد وفقا لدستور عام 1974 لأن التقرير لم يذكر قانونا صدر لاحقا في هذا المجال.
    Tous les recrutements dans les forces armées se font conformément à la Constitution de la République-Unie de Tanzanie. UN تجري جميع عمليات التجنيد العسكري وفقا لدستور جمهورية تنزانيا المتحدة.
    conformément à la Constitution et aux lois et décrets présidentiels, le Premier Ministre arrête les principales orientations de l'action gouvernementale, organise les travaux du Gouvernement et est personnellement responsable des activités de ce dernier. UN ويحدد رئيس الوزراء الاتجاهات الرئيسية ﻷنشطة الحكومة وفقا لدستور جمهورية قيرغيزستان، والقوانين والمراسيم الرئاسية.
    conformément à la Constitution polonaise, leurs dispositions priment celles de la législation nationale et sont directement applicables selon qu'il convient. UN ونتيجة لذلك فإن أحكامها لها الأولوية على التشريع الوطني، وفقا لدستور بولندا، وتطبق بشكل مباشر حسب الاقتضاء.
    La date du premier tour n'a pas encore été arrêtée par la Commission électorale, mais selon la Constitution de la République centrafricaine, le scrutin devrait avoir lieu au début du mois de septembre. UN ورغم أن اللجنة الانتخابية المختلطة المشتركة لم تحدد بعد موعد الجولة اﻷولى، فإن من المتوقع وفقا لدستور جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجرى في أوائل أيلول/سبتمبر.
    Enfin et surtout, conformément à la Constitution du Royaume de Thaïlande, tout citoyen thaïlandais peut jouir des droits fondamentaux et des libertés fondamentales, sans distinction et quelle que soit son origine. UN أخيرا وليس آخرا، وفقا لدستور مملكة تايلند لكل مواطن تايلندي الحق في المساواة في التمتع بالحقوق الأساسية والحريات الأساسية، دون تمييز وبغض النظر عن خلفيته.
    Il s'est également déclaré profondément préoccupé par la situation et a recommandé vivement un règlement pacifique conformément à la Constitution nationale. UN وأعرب المجلس أيضا عن قلقه العميق وحث على إيجاد تسوية سلمية وفقا لدستور البلد.
    Ils lui ont exprimé leur gratitude pour avoir contribué au succès de leurs travaux et accueillent avec une vive satisfaction le fait que M. Malval conserve provisoirement ses fonctions de premier ministre jusqu'à la nomination de son successeur, conformément à la Constitution haïtienne. UN وأعرب المجتمعون عن امتنانهم له ﻹسهامه في نجاح عملهم، ورحبوا ترحيبا قويا باستمرار السيد مالفال في القيام بعمله بوصفه رئيس الوزراء بالنيابة الى أن يعين خلف له وفقا لدستور هايتي.
    Cela doit être totalement condamné par l'ONU et il faut y mettre fin complètement de façon que les gens puissent vivre dans la paix et la démocratie et exprimer leurs points de vue conformément à la Constitution de leur pays. UN وهذا أمر ينبغي شجبه تماما من جانب اﻷمم المتحدة، وينبغي أن يتوقف تماما حتى يتمكن الناس من العيش بسلام وفي مناخ ديمقراطي، ومن اﻹعراب عن آرائهم وفقا لدستور بلادهم.
    Cette situation peut être réglée grâce à l'octroi de la qualité d'État fédéral à Porto Rico et à l'élection de ses représentants conformément à la Constitution des États-Unis. UN 91 - ومضى قائلا إنه يمكن تصويب هذا الوضع بإعلان بورتوريكو ولاية وانتخاب ممثلين عنها وفقا لدستور الولايات المتحدة.
    Par ailleurs, l'Assemblée nationale devrait prochainement approuver une loi organique sur les réfugiés et les demandeurs d'asile, conformément à la Constitution de 1999 et aux traités internationaux ratifiés par le Venezuela. UN وفضلا عن ذلك، ستقوم الجمعية الوطنية بإقرار قانون أساسي يتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء وفقا لدستور عام 1999 والمعاهدات الدولية التي صدقت فنزويلا عليها.
    En fait, le Gouvernement chypriote a continué d'exister, fonctionnant conformément à la Constitution de 1960, moyennant quelques aménagements temporaires apportés par la suite, indispensables pour que les institutions gouvernementales puissent continuer à fonctionner. UN وفي الواقع، ظلت حكومة قبرص قائمة تمارس عملها وفقا لدستور عام 1960، مع إدخال بعض التعديلات اللاحقة والمؤقتة التي كانت ضرورية لكفالة استمرار عمل المؤسسات الحكومية.
    La Verkhovna Rada de l'Ukraine se trouvera contrainte, au cas où le projet de loi susmentionné serait finalement adopté et signé, d'exiger, conformément à la Constitution de l'Ukraine, le retrait immédiat de la flotte russe du territoire ukrainien. UN ويحذر مجلس الرادا اﻷعلى بأنه في حالة اعتماد مشروع القانون المذكور وتوقيعه في نهاية اﻷمر، فإنه سيضطر، وفقا لدستور أوكرانيا، إلى طلب سحب اﻷسطول الروسي فورا من إقليم اوكرانيا.
    6. Se félicite de la perspective d'élections présidentielles libres et régulières et de la transition sans heurt vers un nouveau gouvernement démocratiquement élu en février 1996, conformément à la Constitution haïtienne; UN ٦ - ترحب بما يتوقع من إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة وباﻹنتقال السلس نحو تنصيب حكومة جديدة منتخبة باﻷسلوب الديمقراطي في شباط/فبراير ١٩٩٦، وفقا لدستور هايتي؛
    Bien que des progrès admirables aient été accomplis dans certains domaines, s'agissant notamment de la création d'institutions communes conformément à la Constitution de la Bosnie-Herzégovine, il y a lieu de s'inquiéter de la lenteur des progrès faits dans d'autres. UN وعلى الــرغم من تحقيق تقــدم يدعو للاعجاب في بعض المجالات، ولا سيما في مجال إنشاء المؤسسات المشتركة وفقا لدستور البوسنة والهرسك، فلا يزال التقدم في مجالات أخرى بطيئا على نحو خطير.
    conformément à la Constitution de la République de Croatie, les conventions et traités internationaux ont précédence sur la législation nationale en cas de doute ou de conflit. UN وفقا لدستور جمهورية كرواتيا، تحظى الالتزامات بموجب المعاهدات والاتفاقيات الدولية بالأولوية على التشريعات الوطنية، في حالة الغموض أو التضارب.
    3.1.4 La Commission pour la lutte contre la corruption du Sud-Soudan fonctionne conformément à la Constitution de la région et il est procédé à des vérifications indépendantes des comptes. UN 3-1-4 تؤدي مفوضية جنوب السودان لمكافحة الفساد مهامها وفقا لدستور جنوب السودان وتُجرى مراجعات مستقلة للحسابات
    Celles de 2011 devraient se tenir conformément à la Constitution de 1986 à moins que des amendements soient adoptés durant la législature actuelle. UN بيد أنه من المتوقع إجراء انتخابات عام 2011 وفقا لدستور ليبريا لعام 1986 ما لم تعتمد تعديلات خلال الدورة التشريعية الحالية.
    La représentante du Nicaragua a déclaré que selon la Constitution de son pays, tous les individus étaient égaux devant la loi et bénéficiaient du même droit à être protégés sans discrimination. UN 37 - وأفادت ممثلة نيكاراغوا أن جميع الأفراد، وفقا لدستور بلادها، متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحق في الحماية من دون أي تمييز.
    La préservation, la gestion et la restauration du patrimoine culturel sont érigés en principes d'État en vertu de la Constitution de 1973. UN ووُضِعت أيضا مبادئ للحفاظ على التراث الثقافي وإدارته وإعادة تأهيله بوصفها مبادئ للدولة وفقا لدستور عام 1973.
    aux termes de la Constitution macédonienne, une loi n'entre en vigueur que huit jours après son adoption. UN إذ وفقا لدستور مقدونيا فإن مثل هذا القانون لا يدخل حيز النفاذ إلا بعد مرور ثماني أيام من اعتماده.
    Outre ce qui précède, nous sommes prêts à garantir ce qui suit, dans le respect de la Constitution géorgienne et compte tenu de la législation de l'Abkhazie : UN وعلاوة على ما ذكر أعلاه، نحن على استعداد، وفقا لدستور جورجيا وفي حدود قوانين أبخازيا، لضمان ما يلي:
    53. D'après la Constitution de 1992 et la loi de 1996 sur la promulgation des lois, les organismes d'État, les organisations sociopolitiques, les organisations populaires et les députés de l'Assemblée nationale ont le droit de présenter des projets de loi à l'Assemblée nationale. UN ٥٣ - وفي مجال وضع القوانين، يحق لوكالات الدولة والمنظمات الاجتماعية والسياسية والمنظمات الجماهيرية ونواب الجمعية الوطنية، وفقا لدستور ١٩٩٢ وقانون سن التشريعات لعام ١٩٩٦، في المبادرة إلى سن أي قانون أو تقديم أي مشروع قانون إلى الجمعية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus