En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
En particulier, conformément à leur législation interne, ou en vertu d'accords ou d'arrangements bilatéraux ou multilatéraux, les États parties : | UN | ويتعين عليها خصوصا أن تقوم، وفقا لقوانينها المحلية أو عملا باتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة اﻷطراف، بما يلي: |
Ces réformes reconnaissent la juridiction des autorités autochtones conformément à leur droit propre. | UN | وتعترف هذه الإصلاحات بالاختصاص القضائي لسلطات الشعوب الأصلية وفقا لقوانينها الخاصة. |
Il continuera de ne ménager aucun effort pour assurer la protection nécessaire à cette fin et pour faire en sorte que toute violation soit réprimée conformément à sa législation. | UN | وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها. |
L'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose que, conformément à leurs lois, les pays peuvent imposer la peine de mort pour les crimes les plus graves. | UN | والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية. |
13. Le présent article est sans préjudice du droit qu'a l'État du pavillon de prendre toutes mesures, y compris d'engager des poursuites en vue d'imposer des pénalités, conformément à son droit interne. | UN | ١٣ - لا تخل هذه المادة بحق دولة العلم في اتخاذ كل التدابير، بما فيها إجراءات لفرض عقوبات، وفقا لقوانينها. |
< < L'État a le droit d'ordonner le refoulement ou l'expulsion des étrangers indésirables conformément à ses lois, règlements et ordonnances locaux. | UN | " للدولة الحق في أن تأمر بطرد أو ترحيل أجنبي غير مرغوب فيه وفقا لقوانينها وأنظمتها وأوامرها المحلية. |
, conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: | UN | وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها ، المعلومات المتعلقة بأمور مثل : |
conformément à leur législation nationale et aux traités qui leur sont applicables, des informations pertinentes sur des questions telles que: | UN | وفقا لقوانينها الداخلية والمعاهدات المنطبقة عليها، المعلومات المتعلقة بأمور مثل: |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît explicitement aux États le droit d’imposer la peine de mort conformément à leur législation et aux normes internationales. | UN | وقالت إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يعترف صراحة بحق الدول في فرض عقوبة الموت وفقا لقوانينها وللمعايير الدولية. |
Les États non Parties peuvent y donner suite et prêter l'assistance requise conformément à leur droit interne. | UN | وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. |
Les États Parties approuvent le transit des personnes devant être remises à la Cour à travers leur territoire conformément à leur droit interne. | UN | على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية. |
En vertu du Statut de la Cour, les États parties doivent procéder à l'arrestation et à la remise de ces personnes conformément à leur droit national. | UN | وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجب على الدول الأطراف أن تقوم باعتقال وتسليم أولئك الأشخاص وفقا لقوانينها الوطنية. |
Plutôt que d’arrêter et d’inculper les fonctionnaires concernés, recrutés localement par l’ONU, le Gouvernement a préféré les déclarer personae non gratae, conformément à sa législation et au droit international. | UN | وأوضح قائلا إن الحكومة فضﱠلت اعتبار الموظفين المعنيين، الذين عينتهم اﻷمم المتحدة محليا، أشخاصا غير مرغوب فيهم، وفقا لقوانينها وللقانون الدولي، بدلا من إلقاء القبض عليهم وإدانتهم. |
3. L'État partie qui a la garde des produits des infractions ou des moyens utilisés pour les commettre en dispose conformément à sa législation. | UN | ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها. |
[Les décisions de la Présidence sont appliquées par les États Parties conformément à leurs lois internes. | UN | ]تنفذ الدول اﻷطراف قرارات هيئة الرئاسة وفقا لقوانينها الداخلية. |
4. Encourage les Etats Membres à promouvoir, conformément à leurs lois nationales, l'échange d'informations relatives à la détection et à la répression du blanchiment de l'argent provenant de la drogue entre les institutions financières et les organes de détection et de répression; | UN | ٤ - تشجع الدول اﻷعضاء على أن تعمل، وفقا لقوانينها الوطنية، على النهوض بتبادل المعلومات المتعلقة باكتشاف ومكافحة أنشطة غسل اﻷموال ذات الصلة بالمخدرات، بين المؤسسات المالية وأجهزة إنفاذ القوانين؛ |
— Le titulaire de l'action en réparation du dommage causé à l'environnement est l'État affecté ou toute entité que celui-ci désignera conformément à son droit interne. " | UN | - يكون صاحب الحق في اتخاذ إجراء جبر الضرر البيئي هو الدولة المعنية أو الكيانات التي تحددها وفقا لقوانينها المحلية. |
C'est l'État concerné qui détermine le caractère illicite ou non du courtage en armes légères et de petit calibre, conformément à ses lois et règlements nationaux ainsi qu'aux obligations internationales qu'il a contractées. | UN | 12 - الطابع غير المشروع في السمسرة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تحدده الدولة المعنية وفقا لقوانينها ونظمها الوطنية، وكذلك وفقا للالتزامات الدولية للدولة. |
L'Etat partie doit en particulier fournir à la délégation [conformément aux lois et règlements nationaux] ce qui suit : | UN | وبالتحديد، يتعين على الدولة الطرف أن تقدم إلى الوفد ]وفقا لقوانينها ولوائحها الوطنية[ ما يلي: |
Dans le pays, les enquêtes conjointes sont menées conformément à la législation nationale. | UN | وتتم التحقيقات المشتركة في زامبيا وفقا لقوانينها الوطنية. |
16. Exige des États Membres qui reçoivent la notification visée au paragraphe 15 ci-dessus qu'ils prennent toutes mesures possibles, dans le respect de leurs lois et pratiques internes, pour aviser ou informer en temps voulu l'individu ou l'entité visé de l'inscription de son nom sur la liste, et lui communiquer les informations fournies par le Secrétariat visées au paragraphe 15 ci-dessus; | UN | 16 - يطالب الدول الأعضاء التي تتلقى إشعارا على النحو الوارد في الفقرة 15 أعلاه بأن تتخذ جميع التدابير الممكنة في الوقت المناسب، وفقا لقوانينها وممارساتها المحلية، لإشعار أو إعلام الفرد أو الكيان المدرج اسمه في القائمة، مع إطلاعه على المعلومات التي تقدمها الأمانة العامة على النحو المبين في الفقرة 15 من منطوق هذا القرار؛ |
La Convention prévoit d'ailleurs que les États parties s'accordent cette entraide en conformité avec leur droit interne. | UN | وتنص الاتفاقية أيضا على أن تتبادل الدول الأطراف المساعدة وفقا لقوانينها المحلية. |
j) Non-respect des conditions d'admission Un étranger peut être régulièrement admis sur le territoire de l'État sous l'empire de la loi sur l'immigration de celui-ci sous certaines conditions mises à l'admission ou au séjour des étrangers. | UN | 189 - قد يسمح بدخول أجنبي إلى إقليم دولة وفقا لقوانينها الوطنية المتعلقة بالهجرة رهنا ببعض الشروط المتعلقة بالسماح بدخول الأجنبي إلى الدولة أو استمرار حضوره بها. |
2. Les États parties s'engagent à préserver les éléments constitutifs de l'identité de l'enfant, y compris son prénom, sa nationalité et son lien familial et ce, conformément à leurs législations internes. Ils déploieront tous les efforts pour résoudre le problème des enfants apatrides nés sur leur territoire, ou nés de leurs ressortissants à l'extérieur de leur territoire. | UN | 2 - تحافظ الدول الأطراف على عناصر هوية الطفل، بما في ذلك اسمه، جنسيته، وصلته العائلية وفقا لقوانينها الداخلية، وتبذل مساعيها الحثيثة لحل مشكلة انعدام الجنسية لأي طفل يولد على إقليمها، أو يولد لأحد رعاياها خارج إقليمها. |