"وفقا للإجراءات المعمول بها" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux procédures établies
        
    • conformément à la procédure établie
        
    • selon les procédures établies
        
    • conformément aux procédures en vigueur
        
    • conformément à la pratique établie
        
    • conformément aux procédures existantes
        
    • conformément aux procédures applicables
        
    • suivant les procédures établies
        
    conformément aux procédures établies, toute décision ayant des incidences administratives et budgétaires devra être soumise à l'Assemblée générale pour examen et approbation. UN وستتطلب أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار إدارية ومالية استعراضا وإقرارا من قبل الجمعية، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Un rapprochement détaillé des inventaires du Siège et des bureaux extérieurs de l'ONUDI a été effectué en 2009, conformément aux procédures établies. UN أُجريت في عام 2009 تسوية شاملة لقوائم جرد الموجودات في مقر اليونيدو الرئيسي والمكاتب الميدانية وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Ainsi, dans les huit cas relevés par le Comité concernant l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour (MINUAD), les engagements étaient encore valables et ont été reportés, conformément aux procédures établies. UN ففي الحالات الثماني التي أشار إليها المجلس في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مثلا، ظلت الالتزامات رسوما صحيحة وتم ترحيلها وفقا للإجراءات المعمول بها.
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    Lorsque la durée des transferts était estimée à moins d'un an, les postes ont été pourvus au moyen de transferts latéraux ou en recrutant du personnel pour des périodes de courte durée, selon les procédures établies. UN وشغلت الوظائف المنقولة لمدة يتوقع أن تقل عن سنة واحدة عن طريق النقل الأفقي أو التعيين القصير الأجل، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    La MINUS a fait savoir qu'elle avait prévu de mener ces inspections deux fois par an, conformément aux procédures en vigueur. 16. Gestion du parc de véhicules UN وأفادت بعثة الأمم المتحدة في السودان بأنها وضعت خطة للقيام بعمليات التفتيش الخاص بالتأهب للعمليات كل ستة أشهر وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Avec l'assentiment des membres du Comité, il se propose, conformément à la pratique établie, d'accéder à cette demande. UN وأضاف أنه إذا لم يكن هناك اعتراض، فسيعتبر أن اللجنة الخاصة تود الموافقة على الطلب وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les états financiers seraient présentés au Comité des commissaires aux comptes conformément aux procédures établies. UN وستقدم إلى مجلس مراجعي الحسابات البيانات المالية والحسابات ذات الصلة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il sera ultérieurement actualisé conformément aux procédures établies. UN وسيخضع هذا المبلغ لإعادة تقدير التكاليف وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Les prévisions de dépenses qui découleraient éventuellement de ces mandats seront présentées à l'Assemblée générale dans un rapport distinct, à une date ultérieure, conformément aux procédures établies. UN وإن أي احتياجات قد تنشأ عن إنشاء هاتين الولايتين ستقدم إلى الجمعية العامة في تقرير مستقل في وقت لاحق وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Le Comité consultatif note que les prévisions de dépenses qui découleraient éventuellement de ces mandats seraient présentées à l'Assemblée générale dans un rapport distinct, à une date ultérieure, conformément aux procédures établies. UN وتلاحظ اللجنة أن أي احتياجات تنجم عن إنشاء هاتين الولايتين ستعرض على الجمعية العامة في تقرير منفصل، في موعد لاحق، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Le Comité recommande également que toutes modifications ayant des incidences administratives et financières soient soumises à l'examen et à l'approbation de l'Assemblée générale, conformément aux procédures établies. UN وتوصي اللجنة أيضا بأن تخضع أي تغييرات تترتب عليها آثار إدارية ومالية لاستعراض الجمعية العامة لها وموافقتها عليها، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il croit comprendre qu'il n'a pas été formulé de propositions spécifiques en ce qui concerne ce profil et que, si le Secrétaire général le juge utile et opportun, il fera rapport sur les mesures à prendre conformément aux procédures établies. UN وتفهم اللجنة أنه لم تقدم مقترحات محددة فيما يتعلق بالخصائص وأنه سيتم الإبلاغ عن التدابير اللازمة، إذا رأى الأمين العام أنها مبررة وجيدة التوقيت، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    a) MEDEVAC : Toute demande d'autorisation d'un vol MEDEVAC doit être soumise à la FORPRONU conformément à la procédure établie, six (6) heures au moins avant l'heure prévue pour le décollage. UN )أ( اﻹجلاء الطبي: يجب أن تقدم طلبات تحليق الطائرات ﻷغراض اﻹجلاء الطبي إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا لﻹجراءات المعمول بها قبل الموعد المنتوى لﻹقلاع بست )٦( ساعات كحد أدنى.
    Le projet de résolution du Conseil de sécurité sera présenté conjointement par l'Ouzbékistan et le Pakistan, conformément à la procédure établie. UN ومشروع قرار مجلس اﻷمن ستشارك في تقديمه أوزبكستان وباكستان وفقا لﻹجراءات المعمول بها. )توقيع( إسلام كريموف
    Sous réserve que les services et installations de conférence nécessaires soient disponibles, il envisagera d'accepter les invitations qu'il pourrait recevoir à cet égard en 1992 et, dès que des précisions auront été données sur ces réunions, pourra prier le Secrétaire général de demander les crédits nécessaires conformément à la procédure établie. UN ورهنا بتوافر ما يلزم من خدمات ومرافق المؤتمرات، ستنظر اللجنة في قبول ماقد تتلقاه من دعوات في هذا الشأن في عام ٢٩٩١، وستطلب الى اﻷمين العام، عندما تعرف تفاصيل هذه الاجتماعات، أن يسعى لتدبير الاعتماد اللازم في الميزانية وفقا لﻹجراءات المعمول بها.
    Il sera donc examiné selon les procédures établies par les résolutions 41/213 et 42/211. UN وعليه سيجري النظر في الاحتياجات المتعلقة بالفترة 2008-2009 وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    Comme indiqué au paragraphe 3, le montant supplémentaire à prévoir pour l'exercice biennal 2008-2009, estimé à 74 300 dollars, sera examiné selon les procédures établies par l'Assemblée générale dans ses résolutions 41/213 et 42/211. UN 13 - وإضافة إلى ما ورد في الفقرة 3 أعلاه، سيجري النظر في الاحتياجات المتعلقة بفترة السنتين 2008-2009، المقدرة بمبلغ 300 74 دولار، وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211.
    L'Administration craint qu'il existe des cas dans lesquels les rapports d'évaluation des contrats de prestation de services de transport aérien n'aient pas été envoyés au Département de l'appui aux missions conformément aux procédures en vigueur. UN 213 - وتشعر الإدارة بقلق إزاء استمرار وجود حالات عدم تقديم تقييمات لأداء شركات النقل الجوي إلى الإدارة وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Prie le Secrétaire général de lui soumettre, dans le cadre du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2014-2015, des propositions concernant une révision du budget alloué au Bureau de son président, conformément aux procédures existantes UN تطلب إلى الأمين العام أن يقدم، في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2014-2015، مقترحات بشأن استعراض الاعتماد المخصص في الميزانية لمكتب رئيس الجمعية العامة، وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a précisé que chaque avis de vacance de poste avait été établi sur la base d'une description d'emploi ou d'un profil d'emploi type, conformément aux procédures applicables. UN وقد أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن كل إعلان عن الشواغر قد أُعدَّ على أساس توصيفات مصنفة أو توصيفات عمومية للوظائف، وذلك وفقا للإجراءات المعمول بها.
    Il faut qu'une proposition détaillée soit présentée à l'Assemblée suivant les procédures établies. UN ويلزم تقديم مقترح مفصل إلى الجمعية وفقا للإجراءات المعمول بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus