"وفقا للإطار" - Traduction Arabe en Français

    • conformément au cadre
        
    • conformément aux termes
        
    • dans le respect du cadre
        
    • selon le cadre
        
    • suivant le système
        
    • dans le respect de la
        
    • conformément au référentiel
        
    L'Assemblée a également rejeté le texte de compromis recommandé par la Commission spéciale, qui avait été saisie conformément au cadre constitutionnel. UN ورفضت الجمعية أيضا الصيغة الوسط التي أوصى بها الفريق الخاص، الذي أبقى المسألة قيد نظره وفقا للإطار الدستوري.
    Je tiens à rappeler que, conformément au cadre juridique du programme, aucun paiement ne peut être fait aux fournisseurs en absence de documents d'authentification dûment délivrés par le Gouvernement iraquien. UN وأود الإشارة إلى أنه وفقا للإطار القانوني للبرنامج، لا يمكن تسديد أي مبالغ إلى الموردين في حال عدم تقديمهم وثائق التصديق القانونية الصادرة عن الحكومة العراقية.
    :: Dix-huit lois adoptées par les institutions provisoires de l'Administration autonome ont été examinées et promulguées conformément au cadre constitutionnel UN :: استعراض 18 قانونا للمجالس المؤقتة للحكم الذاتي ونشرها وفقا للإطار الدستوري
    L'orateur a réaffirmé la position du Groupe, à savoir que les activités du Mécanisme devraient être financées sur le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux termes de référence. UN وكرَّر ممثِّلُ إندونيسيا موقفَ مجموعته بشأن ضرورة تمويل أعمال الآلية من ميزانية الأمم المتحدة العادية، وفقا للإطار المرجعي.
    Exhorter tous les partis politiques à demeurer engagés en faveur du processus politique et de la réconciliation nationale dans le respect du cadre constitutionnel et de la légalité. UN 3 - حث كافة الأحزاب السياسية على أن تواصل التزامها بالعملية السياسية والمصالحة الوطنية وفقا للإطار الدستوري وللقانون.
    Les efforts qu'il déploie pour obtenir le soutien de toutes les parties conformément au cadre défini par l'IGAD sont déterminants pour que le processus ait des chances de réussir. UN فالجهود التي تبذلها للحصول على تأييد جميع الأطراف وفقا للإطار الذي حددته الهيئة تعتبر حاسمة في نجاح هذه العملية.
    Toutes les activités entreprises l'avaient été conformément au cadre et au plan d'action présentés pendant la vingt-huitième session du Conseil. UN وجرى تنفيذ جميع الأنشطة المضطلع بها وفقا للإطار وخطة العمل اللذين عرضا أثناء دورة المجلس الثامنة والعشرين.
    Le Coordonnateur spécial a plaidé vigoureusement en faveur du déroulement des élections législatives conformément au cadre constitutionnel et pour qu'il n'y ait pas de vide institutionnel. UN ودعا المنسق الخاص بقوة إلى إجراء الانتخابات البرلمانية وفقا للإطار الدستوري وإلى تفادي حدوث فراغ مؤسسي.
    Le rapport est établi conformément au cadre arrêté et adopté par le Comité de déontologie des Nations Unies. UN وتم وضعه وفقا للإطار المتفق عليه الذي اعتمدته لجنة الأمم المتحدة للأخلاقيات.
    Cependant, le projet de budget de ce service n'avait pas été formulé conformément au cadre logique d'une budgétisation axée sur les résultats, étant donné qu'il n'avait pas été déterminé pour ce service d'objectifs, de réalisations escomptées, d'indicateurs de résultats, de produits ou de facteurs externes. UN إلا أن مقترحات ميزانية الوحدة لم تصغ وفقا للإطار المنطقي للميزنة القائمة على النتائج، لأنه لم تحدد للوحدة أهداف أو إنجازات متوقعة أو مؤشرات إنجاز، أو نواتج أو عوامل خارجية.
    Il y a lieu de noter toutefois que les partis minoritaires ont également un rôle important à jouer : ils disposent de 35 des 120 sièges à l'Assemblée et, conformément au cadre constitutionnel, devront se voir confier au moins deux portefeuilles ministériels. UN وجدير بالملاحظة أن أحزاب الأقليات ستؤدي هي أيضا دورا هاما؛ لأن لهذه الأحزاب 35 مقعدا في الجمعية البالغ عدد مقاعدها 120 مقعدا، ولن تقل حصة هذه الأحزاب وفقا للإطار الدستوري عن حقيبتين وزاريتين.
    conformément au cadre constitutionnel, le Représentant spécial du Secrétaire général conservera ses pouvoirs dans certains domaines. UN 15 - وفقا للإطار الدستوري، سيحتفظ الممثل الخاص بسلطات تحق له وحده.
    Le Comité est conscient des initiatives prises pour améliorer l'élaboration du budget conformément au cadre logique de la budgétisation axée sur les résultats. UN 11 - وتقر اللجنة الاستشارية بالجهود الجارية لتحسين عملية وضع الميزانية وفقا للإطار المنطقي للميزنة القائمة على النتائج.
    En outre, conformément au cadre stratégique, le Service intégré de formation a l'intention d'élaborer un programme d'appui renforcé aux pays fournisseurs de contingents et de forces de police et aux centres associés de formation. UN وإضافة إلى ذلك، تعتزم دائرة التدريب المتكامل، وفقا للإطار الإستراتيجي، وضع مجموعة دعم محسّن لمراكز التدريب للبلدان المساهمة بقوات وبشرطة والشركاء.
    Appui fourni au moyen de réunions hebdomadaires sur l'identification des questions prioritaires dans le secteur de la justice conformément au cadre de transition axé sur les résultats UN أسديت المشورة من خلال عقد اجتماعات شهرية حول تحديد المسائل ذات الأولوية المتعلقة بقطاع العدالة وفقا للإطار الانتقالي الذي يركز على النتائج
    Ils ont indiqué, par ailleurs, que l'exercice de ces libertés devait se faire de façon responsable, conformément au cadre législatif national pertinent et aux instruments du droit international relatif aux droits de l'homme; UN وأعربوا كذلك عن أن هذه الحريات يتعين ممارستها بمسؤولية، وفقا للإطار التشريعي الوطني ذي الصلة ووثائق حقوق الإنسان الدولية.
    Le Processus consultatif informel est un forum unique où les parties concernées peuvent tenir des débats d'ensemble sur une série de disciplines liées aux océans et au droit de la mer, conformément au cadre fourni par la Convention sur le droit de la mer et par le chapitre 17 d'Action 21. UN إن العملية الاستشارية غير الرسمية محفل فريد من نوعه، يجري فيه أصحاب المصلحة مناقشات مستفيضة بشأن مجموعة كبيرة من المبادئ ذات الصلة بالمحيطات وقانون البحار وفقا للإطار الذي توفره اتفاقية قانون البحار والفصل 17 من جدول أعمال القرن الواحد والعشرين.
    Un tirage au sort a été effectué lors de la première session du Groupe, conformément aux termes de référence, pour sélectionner les États parties devant être examinés pour chaque année du premier cycle d'examen, ainsi que les États parties examinateurs pour la première année. UN وأجري سحب القرعة، في دورة الفريق الأولى، وفقا للإطار المرجعي، لاختيار الدول الأطراف التي ستُستعرض في كل سنة من دورة الاستعراض الأولى، وكذلك الدول الأطراف المستعرِِضة في السنة الأولى.
    Exhorter tous les partis politiques à demeurer engagés en faveur du processus politique et de la réconciliation nationale dans le respect du cadre constitutionnel et de la légalité. UN 3 - حث كافة الأحزاب السياسية على أن تواصل التزامها بالعملية السياسية والمصالحة الوطنية وفقا للإطار الدستوري وللقانون.
    C'est pourquoi, selon le cadre normatif international des droits de l'homme, le développement est loin d'être un concept à modèle unique. UN ولهذا فإن التنمية، وفقا للإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان، أبعد ما تكون عن مفهوم أحادي النموذج.
    Taux global de respect des délais de remise des documents fixés suivant le système des créneaux UN نسبة التقيد عموما بمواعيد التقديم وفقا للإطار الزمني المقرر
    Un accord bilatéral de coopération en matière d'emploi avait été signé avec le Gouvernement chinois pour que le recrutement de travailleurs chinois à Maurice se fasse dans le respect de la loi et des procédures établies. UN 59 - وقدمت الحكومة معلومات تتعلق بالاتفاق الثنائي للتعاون في مجال العمل الذي وقع مع حكومة الصين بهدف كفالة إتمام استقدام العمال الصينيين إلى موريشيوس وفقا للإطار القانوني والإجراءات المحددة.
    Une opinion non assortie de commentaires signifie que les états financiers de l'entité faisant l'objet de la vérification ont été établis, pour tous les aspects significatifs, conformément au référentiel comptable applicable, à savoir les normes comptables du système des Nations Unies dans le cas de l'Organisation des Nations Unies et des fonds et programmes des Nations Unies. UN الراي غير المعدل يعني أن البيانات المالية للجهة التي روجعت حساباتها قد أعدت، من جميع جوانبها المادية، وفقا للإطار الواجب التطبيق للإبلاغ المالي، وهو معايير النظام المحاسبي للأمم المتحدة في حالة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus