Cet article vise également les infractions établies conformément à la Convention. | UN | كما تشمل هذه المادة الأفعال المجرَّمة حاليا وفقا للاتفاقية. |
i) Fait en sorte de mettre à la disposition de l'Entreprise, après l'entrée en vigueur de la Convention et en temps opportun, les moyens financiers nécessaires, conformément à la Convention; et | UN | ' ١ ' تكفل توفر اﻷموال اللازمة للمؤسسة في الوقت المناسب، وفقا للاتفاقية عند بدء نفاذها؛ |
Les pays Parties africains donnent suite à la présente annexe, conformément à la Convention, au moyen : | UN | المادة ٩١ ترتيبات المتابعة تضطلع اﻷطراف من البلدان الافريقية بمتابعة هذا المرفق وفقا للاتفاقية كما يلي: |
La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. | UN | وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها. |
Aucun des États parties examinés n'a signalé de cas d'enquêtes conjointes en relation avec des infractions établies conformément à la Convention. | UN | ولم تقدِّم أيٌّ من الدول الأطراف المستعرَضة أمثلة على تحقيقات مشتركة في أفعال مجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
L'Autorité peut soutenir cette coordination ainsi que la diffusion des résultats des recherches, conformément à la Convention. | UN | ويمكن أن تقدم السلطة الدعم في تنسيق ونشر نتائج هذه البحوث وفقا للاتفاقية. |
Les membres de la Commission sont élus par l'Assemblée conformément à la Convention, à l'Accord et au Règlement intérieur de l'Assemblée. | UN | الانتخابات ينتخب أعضاء اللجنة من طرف السلطة وفقا للاتفاقية وللاتفاق ولنظام الجمعية الداخلي. |
Les membres de la Commission sont élus par le Conseil conformément à la Convention et au Règlement intérieur du Conseil. | UN | انتخاب الأعضاء ينتخب المجلس أعضاء اللجنة وفقا للاتفاقية ولنظامه الداخلي. |
Par ailleurs, tous les stocks ont été détruits, ne laissant que des quantités minimales conformément à la Convention. | UN | وفي الوقت نفسه، تم تدمير جميع المخزونات، ولم تترك سوى الكمية الدنيا وفقا للاتفاقية. |
En outre, plus de 110 États côtiers ont proclamé une zone économique exclusive et exercent, pour la plupart, leurs droits souverains et juridictionnels conformément à la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعلن ما يزيد على 110 دول ساحلية عن منطقة اقتصادية خالصة، وتطبق في معظمها حقوقها السيادية وولايتها وفقا للاتفاقية. |
Par conséquent, le Président s'est engagé à adopter des mesures législatives de lutte contre la violence familiale, conformément à la Convention. | UN | وبالتالي، فإن رئيس الجمهورية قد تعهد بوضع تشريعات لمكافحة العنف العائلي وفقا للاتفاقية. |
Nous vivons un moment historique, cette réunion étant la première des États parties régulièrement convoquée conformément à la Convention. | UN | هذه مناسبة تاريخية ذلك أنها أول اجتماع للدول اﻷطراف يتشكل بصورة صحيحة وفقا للاتفاقية. |
Le fait est que, conformément à la Convention, l'Autorité internationale du fond des mers, le Tribunal international sur le droit de la mer et d'autres organes ont été créés. | UN | والواقع أن السلطة الدولية لقاع البحار، والمحكمة الدولية لقانون البحار، وغيرهما من اﻷجهزة، قد أنشئت وفقا للاتفاقية. |
Paragraphe 7 : remplacer conformément à la Convention par conformément aux dispositions de la Convention | UN | الفقرة ٧ من المنطوق: يستعاض عن عبارة وفقا للاتفاقية ﺑ وفقا ﻷحكام الاتفاقية |
La législation contre le blanchiment d'argent considère comme infractions principales plusieurs infractions établies conformément à la Convention. | UN | وتشمل تشريعاتُ مكافحة غسل الأموال ضمن الجرائم الأصلية العديدَ من الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Les articles 26 et 27 du Code pénal régissent la tentative de commettre des infractions établies conformément à la Convention. | UN | وتتناول المادتان 26 و27 من المدوَّنة الجنائية الشروع في ارتكاب الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Quatre États ont partiellement érigé en infraction le financement du terrorisme et un seul l'a érigé en infraction conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وجرّمت أربع دول بصورة جزئية تمويل الإرهاب ولم تجرّمه وفقا للاتفاقية سوى دولة واحدة. |
Ils ont loué le Sénégal pour la régularité avec laquelle il présentait ses rapports en application de la Convention et pour avoir fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention. | UN | وهنأوا السنغال على انتظامها في تقديم التقارير وفقا للاتفاقية وعلى إصدارها اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Le Code pénale incrimine la plupart des formes de participation à des infractions établies en vertu de la Convention. | UN | تتضمن المدوَّنة الجنائية عقوبات على معظم أشكال المشاركة في الأعمال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Là où il existe une organisation ou un arrangement de pêche conforme à la Convention concernant tel ou tel stock ou telle ou telle zone de la haute mer, les nouveaux arrivants ont l'obligation de coopérer avec les parties à cet arrangement ou à cette organisation. | UN | فحيث يوجد تنظيم أو ترتيب يتعلق بمصائد اﻷسماك انشئ وفقا للاتفاقية بالنسبة لرصيد سمكي معين أو منطقة سمكية معينة في أعالي البحار، يجب على الصياد الجديد أن يتعاون في إطار هذا الترتيب. |
Parmi ces questions clefs, nous devrons examiner notamment comment améliorer la gouvernance des océans, afin d'assurer une meilleure protection de l'environnement marin en conformité avec la Convention. | UN | إن بعض المسائل الرئيسية التي ستواجهنا تتمثل في كيفية تحسين إدارة المحيطات بغية كفالة حماية أفضل للبيئة البحرية وفقا للاتفاقية. |
4. Souligne que les États du pavillon sont tenus de s'acquitter des responsabilités qui leur incombent en vertu des dispositions de la Convention et de l'Accord et de veiller à ce que les navires battant leur pavillon appliquent les mesures de conservation et de gestion adoptées et en vigueur en matière de ressources halieutiques hauturières ; | UN | 4 - تشدد على واجب دول العلم الاضطلاع بمسؤولياتها، وفقا للاتفاقية والاتفاق، لكفالة امتثال السفن التي ترفع علمها لتدابير الحفظ والإدارة المتخذة والسارية المفعول فيما يتعلق بموارد مصائد الأسماك في أعالي البحار؛ |
L'agression contre Cuba dans ce domaine viole notamment les normes internationales qui régissent l'emploi du spectre radioélectrique selon la Convention internationale des télécommunications à laquelle le Gouvernement des États-Unis est partie; | UN | وفي هذه المجال، ينتهك العدوان ضد كوبا، من بين أمور أخرى، القواعد الدولية التي تحكم استخدام الطيف الإلكتروني اللاسلكي وفقا للاتفاقية الدولية للاتصالات اللاسلكية التي حكومة الولايات المتحدة طرف فيها. |
Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
— S'agissant des institutions sous-régionales, les activités préparatoires permettront de mieux répartir les divers rôles et fonctions dans la mise en oeuvre des engagements contractés aux termes de la Convention. | UN | - بالنسبة للمؤسسات دون اﻹقليمية، ستوضح اﻷنشطة التحضيرية اﻷدوار والمهام عند تنفيذ التعهدات المقطوعة وفقا للاتفاقية. |
Sur les 12 Parties déclarantes, 7 ont indiqué l'adoption de mesures conformes à la Convention pour promouvoir la transparence et la responsabilité dans la gestion des finances publiques (art. 9, par. 2). | UN | وأفادت سبعة من الأطراف المبلغة الاثني عشر باعتماد تدابير وفقا للاتفاقية لتعزيز الشفافية والمساءلة في ادارة الأموال العامة (الفقرة 2 من المادة 9). |
Par conséquent, les mesures temporaires spéciales envisagées dans la Convention sont un moyen d'instaurer l'égalité de facto ou réelle, plutôt qu'une exception aux règles de la nondiscrimination et de l'égalité. | UN | وعلى ذلك فإن تطبيق التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للاتفاقية هو أحد الوسائل لبلوغ المساواة الفعلية أو الموضوعية للمرأة وليس كاستثناء من قاعدتـي عدم التمييز والمسـاواة. |
Le Comité appelle instamment l'État partie à mieux coordonner sa politique sanitaire en fonction des dispositions de la Convention et de la recommandation générale No 24 relative aux femmes et à la santé dans toutes les régions du pays. | UN | 158 - وتحث اللجنة الدول الطرف على تحسين تنسيق سياستها الصحية وفقا للاتفاقية والتوصية العامة 24 المتعلقة بصحة المرأة في جميع مناطق البلد. |