"وفقا للالتزامات الدولية" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux obligations internationales
        
    • conformément aux engagements internationaux
        
    • en conformité avec les obligations internationales
        
    En outre, seules les activités couvertes par les assurances contractées et maintenues conformément aux obligations internationales du contractant peuvent être menées. UN وإضافة إلى ذلك، لا يضطلع إلا بالأنشطة المشمولة بالتأمينات المبرمة والمحافظ عليها وفقا للالتزامات الدولية للمتعاقد.
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا، وفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    Mises à jour régulières conformément aux obligations internationales liées à la qualité de membre UN معلومات مستكملة بانتظام وفقا للالتزامات الدولية للنرويج كدولة عضو
    Elle travaille et établit des liens avec d'autres organisations de la société civile et plus de 130 groupes associés, notamment des organisations non gouvernementales ayant statut consultatif auprès du Conseil économique et social, sur des sujets pertinents des Nations Unies, et conformément aux engagements internationaux de Cuba. UN وتعمل الرابطة وتنسق مع منظمات أخرى بالمجتمع المدني، وما يزيد على 130 من الشركاء المتعاونين معه، ومنهم المنظمات غير الحكومية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وتتناول المواضيع المتصلة بالأمم المتحدة وفقا للالتزامات الدولية التي ارتبطت بها كوبا.
    S'agissant du paragraphe 9 du dispositif, l'Union européenne tient à souligner que la détention est soumise à un examen juridique rigoureux et qu'elle est mise en œuvre en conformité avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN 31 - وفيما يتعلق بالفقرة 9 من المنطوق، فإن الاتحاد الأوروبي حريص على أن يؤكد أن الاحتجاز يخضع لفحص قانوني بات، ويطبَّق وفقا للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Conscients de la nécessité de fournir une protection internationale adéquate conformément aux obligations internationales des pays partenaires, UN وإذ ندرك ضرورة توفير حماية دولية مناسبة وفقا للالتزامات الدولية للبلدان الشريكة؛
    L'exercice des droits énoncés dans la présente Déclaration n'est soumis qu'aux seules restrictions prévues par la loi, conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN ولا تخضع ممارسة الحقوق الواردة في هذا الإعلان إلا للقيود المقررة قانونا، وفقا للالتزامات الدولية لحقوق الإنسان.
    — Contribuer à l'expansion du commerce mondial sur une base multilatérale et non discriminatoire conformément aux obligations internationales. UN - المساهمة في توسيع نطاق التجارة العالمية على أساس متعدد اﻷطراف وغير تمييزي، وفقا للالتزامات الدولية.
    Troisièmement, l'OCDE s'emploie à contribuer au développement du commerce international, sur une base multilatérale et non discriminatoire, conformément aux obligations internationales. UN وثالثا، تسعى منظمة التعاون والتنمية إلى اﻹسهام في توسيع التجارة العالمية على أســاس متعدد اﻷطراف وغير تمييزي وفقا للالتزامات الدولية.
    Elle a déclaré que depuis la révolution, les droits et libertés de tous étaient à nouveau respectés, que les dispositions juridiques restrictives avaient été abrogées et que de nouvelles lois avaient été adoptées conformément aux obligations internationales que la Roumanie avait contractées. UN وقالت ان البلد تحول بعد الثورة الى دولة تقوم على مبدأ احترام حقوق كل الناس وحرياتهم. فقد ألغيت اﻷحكام القانونية التقييدية واعتمدت قوانين جديدة وفقا للالتزامات الدولية التي تعهدت بها رومانيا.
    L'Union européenne demande fermement aux autorités albanaises et à toutes les autres parties de respecter les droits de l'homme, y compris les droits des minorités, et les libertés fondamentales, conformément aux obligations internationales de l'Albanie. UN ويطلب الاتحاد اﻷوروبي بحزم من السلطات اﻷلبانية وجميع اﻷطراف اﻷخرى مراعاة حقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات، والحريات اﻷساسية وفقا للالتزامات الدولية ﻷلبانيا.
    Des mesures décisives et concertées doivent être prises, conformément aux obligations internationales applicables, pour prévenir la radicalisation aboutissant au terrorisme et à l'extrémisme violent. UN ويجب اتخاذ إجراءات متضافرة حازمة وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة بالموضوع من أجل منع الجنوح إلى الراديكالية المؤدية إلى الإرهاب والتطرف العنيف.
    Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué qu'il soutenait les organisations de la société civile représentant différentes cultures, conformément aux obligations internationales des Émirats arabes unis. UN 51 - وأشار الرد إلى أن الحكومة تدعم منظمات المجتمع المدني التي تمثل مختلف الثقافات وفقا للالتزامات الدولية لدولة الإمارات العربية المتحدة.
    Préoccupée par la décision prise récemment d'empêcher les médias étrangers d'émettre en Azerbaïdjan, la Suède a recommandé à ce pays de respecter pleinement la liberté des médias, conformément aux obligations internationales. UN وأعربت السويد عن قلقها إزاء القرارات التي اتخذت مؤخرا لوقف وسائط الإعلام الأجنبية عن البث في أذربيجان، فأوصتها بتقديم الدعم الكامل بحرية الإعلام وفقا للالتزامات الدولية.
    HRW recommande de respecter et de promouvoir la liberté d'expression conformément aux obligations internationales relatives aux droits de l'homme, notamment en établissant un cadre juridique approprié pour les médias, afin que le Gouvernement ne soit plus autorisé à censurer les publications. UN وأوصت منظمة رصد حقوق الإنسان بمراعاة وتعزيز حرية التعبير وفقا للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك من خلال سن إطار قانوني مناسب لوسائط الإعلام لا يسمح برقابة
    Ces mesures de lutte contre le terrorisme sont exécutées conformément aux obligations internationales du pays, sur la base de la législation en vigueur et en application des décisions et directives du Gouvernement et de l'Assemblée nationale. UN ويجري تنفيذ هذه التدابير وفقا للالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها والتشريعات السارية والقرارات والتوجيهات الصادرة عن الحكومة وعن الجمعية الوطنية لجمهورية سلوفينيا.
    Ce programme portera sur la législation nationale, sur les droits de l'homme, sur la lutte contre la marginalisation et la discrimination ainsi que sur la création de partenariats conformément aux obligations internationales. UN وسيكون البرنامج مستندا إلى القانون الوطني، واعتبارات حقوق الإنسان، والتغلب على الوصمة والتمييز وإنشاء شراكات وفقا للالتزامات الدولية.
    - La loi interdit l'exportation ou le passage en transit d'articles ou de technologies assujettis à réglementation à destination de pays dans lesquels l'exportation de ces articles et technologies est interdite ou soumise à des restrictions, conformément aux obligations internationales de la République d'Arménie. UN :: يحظر القانون تصدير الأصناف والتكنولوجيات الخاضعة للضوابط أو السماح بمرورها إذا كانت متجهة إلى بلدان تُحظر أو تُقيد فيها هذه الأصناف والتكنولوجيات، وفقا للالتزامات الدولية لجمهورية أرمينيا.
    Elle est l'exemple d'une institution, sur laquelle tous les États membres se fondent pour fournir des assurances complètes et indépendantes quant au fait que les matières nucléaires sont utilisées de manière adéquate et sûre, conformément aux engagements internationaux. UN فهذه الوكالة نموذج لمؤسسة تعتمد عليها جميع دولها الأعضاء لتوفير تأكيدات دقيقة ومستقلة على أن المواد النووية تستخدم استخداما سليما ومأمونا وفقا للالتزامات الدولية.
    conformément aux engagements internationaux de la Bulgarie et au programme de restructuration des forces armées bulgares, le Ministère de la défense a commencé à mettre en oeuvre des projets de destruction des excédents d'armes légères. UN بدأت وزارة الدفاع بالفعل، وفقا للالتزامات الدولية لبلغاريا والبرنامج المعتمد لإعادة تشكيل القوات المسلحة البلغارية، في تنفيذ مشاريع تدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Dans ce contexte, nous voudrions rappeler le droit inaliénable des États de développer l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux engagements internationaux et en vertu de l'article IV du TNP. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد مجددا على الحق الثابت للدول في تطوير الطاقة النووية للاستخدامات السلمية، وفقا للالتزامات الدولية وعملا بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    Il est essentiel de trouver au problème du stationnement des véhicules diplomatiques une solution généralement acceptable afin que les missions diplomatiques auprès de l'Organisation des Nations Unies puissent fonctionner normalement à New York, en conformité avec les obligations internationales du pays hôte. UN يتعين التوصل الى حل مقبول عامة لمشكلة إيقاف السيارات الدبلوماسية - وهو عنصر هام في تهيئة وتعزيز اﻷحوال العادية لعمل البعثات الدبلوماسية لدى اﻷمم المتحدة في نيويورك وفقا للالتزامات الدولية للبلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus