Des mesures sont prises, conformément à la législation pénale et administrative, une fois les circonstances et les causes des abus déterminés. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة وفقا للتشريع الجنائي أو الإداري، بعد تحديد الملابسات والبواعث. |
Il a été signalé que les unités du Ministère de l'intérieur agissaient conformément à la législation géorgienne et aux engagements internationaux pris par la Géorgie. | UN | وأشير إلى أن الوحدات التابعة لوزارة الداخلية تتصرف وفقا للتشريع الجورجي والالتزامات الدولية التي قطعتها جورجيا. |
Pour donner une transparence et une crédibilité plus grandes au processus de sélection des magistrats, le Rapporteur spécial a encouragé, conformément à la législation équatorienne, l'utilisation d'observateurs internationaux, en particulier des Nations Unies. | UN | ولإضفاء قدر أكبر من الشفافية والمصداقية على عملية اختيار القضاة، أوصى المقرر الخاص، وفقا للتشريع الإكوادوري، بأن يطلب من المراقبين الدوليين، ولا سيما من مراقبي الأمم المتحدة، الإشراف على العملية. |
Cette question ne doit pas être déterminée à l'échelle internationale, mais conformément à la législation nationale. | UN | وأضاف أن هذه المسألة لا يجب أن تُحدّد دوليا بل وفقا للتشريع الوطني. |
134. selon la législation croate, la diffusion délibérée de fausses informations dans l'intention de troubler l'ordre public constitue un délit. | UN | ٤٣١ ـ ويعد نشر المعلومات الخاطئة المتعمد بقصد الاخلال بالنظام العام جريمة وفقا للتشريع الكرواتي. |
4. Demande aux États Membres de faire tous les efforts pour que la Déclaration soit largement diffusée et intégralement respectée et appliquée, en accord avec leurs législations nationales respectives; | UN | ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛ |
Le Gouvernement syrien se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 15, 17, 18 et 32 conformément à la législation nationale syrienne. | UN | وتحتفظ حكومتها بحقها في تفسير الفقرات 15 و 17 و 18 و 32 وفقا للتشريع الوطني السوري. |
Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
. A de rares exceptions près, comme le on le verra plus loin, les fonctionnaires sont recrutés conformément à la législation et au code de statuts de la fonction publique, connu sous le nom de Takshir, qui établit un régime fondé sur le mérite. | UN | ويختار الموظفون المدنيون، مع استثناءات قليلة جدا سيأتي الحديث عنها، وفقا للتشريع وللنظام الداخلي للخدمة المدنية المعروف باسم تاكشير، وهو نظام يقوم على الجدارة. |
Les jeunes filles ne peuvent se faire prescrire des contraceptifs qu'à partir de l'âge de 18 ans puisque, conformément à la législation et aux coutumes syriennes, les relations sexuelles ne sont pas admises en dehors du mariage. | UN | وأضاف أنه يمكن للفتيات الحصول على موانع الحمل فقط من سن الثامنة عشرة نظرا ﻷن العلاقات الجنسية، وفقا للتشريع السوري والعرف السوري، غير مسموح بها خارج نطاق الزواج. |
Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني. |
En outre, conformément à la législation géorgienne, l'Inspecteur jouit d'une immunité contre les poursuites et procédures pénales. | UN | وعلاوة على ذلك يتمتع المفتش بالحصانة من المقاضاة/الإجراءات الجنائية، وفقا للتشريع في جورجيا. |
De plus, le Gouvernement a annoncé qu'il allait renforcer la mise en œuvre des mesures prévues aux paragraphes 8 à 10 et 13 de la résolution, conformément à la législation nationale applicable et au système en vigueur. | UN | وإضافة إلى ما تقدم، أعلنت الحكومة أنها ستعزز تنفيذ التدابير المعمول بها فيما يخص الفقرات 8 إلى 10 والفقرة 13 من القرار، وفقا للتشريع والنظام الوطنيين الساريين في هذا الصدد. |
Les dispositions du projet de résolution seront appliquées conformément à la législation vénézuélienne. | UN | 77 - وأعلنت في الختام أن أحكام مشروع القرار ستطبّق وفقا للتشريع الفنزويلي. |
Elles doivent en outre obligatoirement s'assurer que les mesures nécessaires sont prises pour prévenir toute atteinte à l'environnement qui pourrait être causée par ces activités spatiales, conformément à la législation ukrainienne en vigueur. | UN | وهي ملزمة أيضا بضمان اتخاذ الاجراءات اللازمة لمنع حدوث أضرار بيئية نتيجة للنشاط الفضائي، وفقا للتشريع الأوكراني الساري حاليا. |
En vertu de la loi sur les banques, seules les banques dûment agréées et supervisées conformément à la législation en vigueur peuvent effectuer des opérations portant sur des paiements autres que des paiements en espèces et le règlement de chèques tirés par un tiers. | UN | وينص قانون المصارف على أنه لا يجوز تنفيذ العمليات المتصلة بالمدفوعات غير النقدية وتسديدات حسابات الشيكات لأشخاص آخرين إلا على يد مصارف مرخصة ومراقبة وفقا للتشريع الساري. |
L'acte terroriste vaut à ladite personne d'être considérée comme l'auteur d'une infraction grave entrant dans la catégorie des infractions sanctionnées d'une peine d'emprisonnement de cinq à vingt ans, conformément à la législation en vigueur. | UN | ويُعتبر أن الشخص مرتكب الفعل الإرهابي ارتكب جريمة خطيرة يعاقب عليها، وفقا للتشريع المعمول به، بالسجن مدة تتراوح بين خمسة اعوام وعشرين عاما. |
Les services compétents kazakhs ont mis au point, conformément à la législation interne et aux traités internationaux, un dispositif d'échanges d'informations concrètes avec les services spéciaux de pays étrangers pour la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme. | UN | ووضعت الأجهزة المختصة في كازاخستان وفقا للتشريع الوطني والمعاهدات الدولية آلية لتبادل المعلومات المتعلقة بالعمليات مع الدوائر الخاصة للدول الأجنبية في مجال مكافحة الإرهاب والتطرف. |
Cette initiative peut être un moyen efficace de lutter contre le trafic illicite d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs conformément à la législation nationale et aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | ويمكن أن تكون المبادرة وسيلة فعالة لمعالجة الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، وفقا للتشريع الوطني وأحكام القانون الدولي ذات الصلة بالموضوع. |
Dans la réponse du Ministère de l'Intérieur il est souligné que selon la législation actuellement en vigueur, l'épouse n'acquiert pas, par le mariage, le nom du mari. | UN | وأكدت وزارة الداخلية في ردها إنه وفقا للتشريع القائم حاليا، فإن الزوجة لا تكتسب إسم الزوج، بموجب الزواج. |
4. Demande aux États Membres de faire tous les efforts pour que la Déclaration soit largement diffusée et intégralement respectée et appliquée, en accord avec leurs législations nationales respectives; | UN | ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛ |