Elle note, par exemple, que le nombre des prétendues sorcières est d'un peu plus d'une centaine d'après le rapport, alors qu'il atteint presque 2 000 d'après certaines ONG.. | UN | فمثلا عدد ما يسمى بالمشعوذات أكثر بقليل من 100 وفقا للتقرير ولكن عددهن في الواقع 000 2 وفقا لبعض المنظمات غير الحكومية. |
Comme, d'après le rapport, il n'existe pas de voies de recours spécifiques en cas de discrimination à l'égard des femmes, les victimes doivent s'adresser aux tribunaux de droit commun. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Il faut noter que d'après le rapport statistique de la Knesset, qui propose une quantification des activités législatives et parlementaires des différents députés, les femmes abattent un travail législatif démesuré au vu du niveau de leur représentation à la Knesset. | UN | ومن المهم، أنه وفقا للتقرير الإحصائي للكنيست، الذي يقيس مقدار الأنشطة التشريعية والبرلمانية لمختلف أعضاء الكنيست، يتضح أن الإنتاج التشريعي للمرأة أكثر بشكل غير متكافئ مع تمثيلها في الكنيست. |
Le nombre estimé des enfants non scolarisés varie de 107 à 120 millions, selon le rapport que l'on considère. | UN | ويتفاوت العدد المقدّر للأطفال الذين هم خارج المدارس بين 107 ملايين طفل و120 مليونا، وفقا للتقرير المعني. |
Dans le même ordre d'idées, nous nous interrogeons également quant à l'origine du mandat du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques qui, selon le rapport, | UN | وبالمثــــل، نتساءل عــن مصــدر ولايــة إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعيـــة وتحليل السياسات التي، وفقا للتقرير: |
selon le rapport dont nous sommes saisis, les jugements de 25 personnes sont maintenant achevés, 25 autres passent actuellement en jugement et 16 attendent d'être jugées, dont cinq seront transférées devant des juridictions nationales. | UN | وفقا للتقرير المعروض علينا، انتهت محاكمة 25 شخصا، بينما لا تزال قضايا 25 شخصا آخرين جارية، وهناك 16 شخصا بانتظار محاكمتهم، وتم تحديد خمسة منهم لإحالتهم إلى المحاكم الوطنية. |
Il doit également être clair que, conformément au rapport lui-même, la notion de réaction résolue en temps voulu exclut expressément toute possibilité d'agir unilatéralement en violation de la Charte. | UN | وينبغي أن يكون واضحا أيضا أن الاستجابات في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة تستبعد صراحة، وفقا للتقرير ذاته، أي احتمال للقيام بعمل انفرادي في انتهاك للميثاق. |
D'après le rapport, pendant la période considérée le Conseil de sécurité a déployé des efforts considérables pour traiter des questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales dans de nombreuses parties du monde, dont certains ont été plus fructueux que d'autres. | UN | وفقا للتقرير بذل المجلس، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، جهودا عظيمة للتعامل مع المسائل المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين في مختلف أجزاء العالم، وكان بعضها أكثر نجاحا من البعض اﻵخر. |
D'après le rapport mondial de suivi de l'éducation pour tous pour 2013-2014, cela se traduirait par un manque à gagner annuel d'environ 129 milliards de dollars. | UN | ويترجم هذا، وفقا للتقرير العالمي لرصد التعليم للجميع للفترة 2013/2014، إلى خسارة تقدر بمبلغ 129 بليون دولار في السنة. |
Notant que, d'après le rapport, les contraceptifs sont utilisés essentiellement par les femmes, elle demande si des mesures sont prises pour faire connaître et développer l'utilisation du préservatif chez les hommes. | UN | ومشيرة إلى أنه وفقا للتقرير أن النساء هن أكثر من يستخدم وسائل منع الحمل، سألت عما إذا كانت هناك إجراءات تتخذ في هذا الشأن لزيادة الوعي وزيادة معدلات استخدام الرفالات بين الرجال. |
D'après le rapport, le Gouvernement a mené des campagnes de sensibilisation aux questions d'égalité entre les sexes en collaboration avec certaines ONG. Mme Zou souhaiterait avoir davantage d'informations sur ces campagnes et si elles ont bénéficié de l'appui du Ministère. | UN | وقالت إنه وفقا للتقرير فإن الحكومة قد قامت بحملات توعية بالتعاون مع بعض المنظمات غير الحكومية، وقالت إنها ستكون ممتنة إذا تم بيان هذه المنظمات وما إذا كانت تتلقى دعماً من وزارة المساواة بين الجنسين. |
A. Ordre public D'après le rapport sur la criminalité publié par le Département de la police de Guam en 2005, le taux de criminalité aurait baissé sur l'île. | UN | 59 - وفقا للتقرير عن الجرائم لعام 2005 الصادر عن مرفق شرطة غوام، فقد تراجع معدل الجريمة على الجزيرة. |
D'après le rapport statistique annuel de 2009 publié par le Ministère de la santé, les données sur les malades ambulatoires obtenues auprès de tous les centres de santé indiquent que l'hypertension et les maladies cardiaques ont été respectivement à l'origine de 33 000 et de 3 000 consultations. | UN | وفقا للتقرير الإحصائي السنوي لوزارة الصحة لعام 2009، تشير بيانات المرضى الخارجيين في جميع المرافق الصحية إلى أن ارتفاع ضغط الدم وأمراض القلب مسؤولة عن أكثر من 000 33 و 000 3 استشارة، على التوالي. |
D'après le rapport (par. 267), les femmes rurales sont plus soumises à la discrimination que leurs homologues de milieu urbain. | UN | 24 - وفقا للتقرير (الفقرة 267) تتعرض النساء الريفيات للتمييز أكثر مما تتعرض له نظيراتهن الحضريات. |
Tenant compte du fait que, selon le rapport annuel pour 1990 de la Banque de développement des Caraïbes, la croissance de l'économie du territoire s'est maintenue, et notant les mesures prises par le gouvernement du territoire pour développer les secteurs agricole et industriel, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أنه، وفقا للتقرير السنوي لمصرف التنمية الكاريبي لعام ١٩٩٠، حدث نمو مطرد في اقتصاد اﻹقليم، وإذ تلاحظ التدابير التي اتخذتها حكومة اﻹقليم لتنمية القطاعين الزراعي والصناعي، |
Le Japon a pris note que, selon le rapport annuel de 2007 établi par le Bureau du Médiateur, 144 cas de violation des droits de l'homme avaient été enregistrés et que des mesures disciplinaires avaient été prises contre 199 personnes. | UN | ولاحظت اليابان أنه، وفقا للتقرير السنوي لعام 2007 الصادر عن أمانة المظالم، سُجلت 144 حالة انتهاك لحقوق الإنسان، واتُّخذت إجراءات تأديبية ضد 199 شخصا. |
Bien que, selon le rapport et la déclaration liminaire, cette ratification ait eu lieu le 28 février 2008, elle n'a pas encore été enregistrée par le Secrétaire général, en sa qualité de dépositaire. | UN | فمع أن التصديق، وفقا للتقرير والبيان الاستهلالي، تم في 28 شباط/فبراير 2008، لم يُسجل لدى الأمين العام بوصفه وديعا. |
selon le rapport complémentaire, l'article 151 de la Constitution égyptienne prévoit l'incorporation au droit interne et l'application au niveau national des conventions et protocoles auxquels l'Égypte est partie. | UN | وفقا للتقرير التكميلي فإن المادة 151 من الدستور المصري تنص على دمج وتنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات التي تكون مصر طرفا فيها في القانون المحلي. |
Le Conseil note que, selon le rapport mondial sur les drogues de 2013, l'Afghanistan reste l'un des principaux pays producteurs d'opiacés et de résine de cannabis. | UN | " ويلاحظ مجلس الأمن أنه وفقا للتقرير العالمي عن المخدرات لعام 2013 تظل أفغانستان إحدى أكبر البلدان المصدر للمواد الأفيونية وراتنج القنب. |
Bon nombre de ces projets ont été mis en pratique conformément au rapport sur les questions et les tendances d'égalité des sexes présenté par le ministre des Affaires sociales à l'Althingi au début de 2007. | UN | ويجري تطبيق كثير من هذه المشاريع في الممارسة العملية، وفقا للتقرير المعني بقضايا واتجاهات المساواة بين الجنسين، الذي قدمته وزيرة الشؤون الاجتماعية إلى البرلمان في بداية عام 2007. |
Selon les informations fournies dans le rapport (par. 6.2), le Gouvernement a pris des mesures temporaires spéciales dans les domaines de l'éducation, de la participation à la vie politique et de la sécurité, mais la proposition tendant à mettre en place un quota de 30 % de sièges réservés aux femmes dans tous les partis politiques n'a pas été pleinement suivie. | UN | 9 - وفقا للمعلومات المقدمة في التقرير (الفقرة 6-2)، اعتمدت الحكومة تدابير مؤقتة خاصة في مجالي التعليم والمشاركة السياسية، وفي القطاع الأمني. إلا أنه، وفقا للتقرير أيضا، لم يُلتزم التزاما كاملا بحصة الـ 30 في المائة المقترحة لتمثيل النساء في جميع الأحزاب السياسية. |