"وفقا للضمانات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux garanties
        
    • respect des garanties
        
    Troisièmement, le Bangladesh a toujours fermement appuyé la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, conformément aux garanties énoncées pour tous les États dans l'Article 51 de la Charte. UN ثالثا، أيدت بنغلاديش دوما وبقوة رفع حظر توريد اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، وفقا للضمانات التي وضعها الميثاق لجميع الدول في المادة ٥١.
    Le Comité recommande que, conformément aux garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'État partie fasse en sorte qu'à la fois sa législation et sa pratique permettent à la défense d'avoir accès à tous les éléments pertinents afin que l'exercice de ses droits ne soit pas entravé. UN وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة تمكين الدفاع، قانونا وممارسة، من الاطلاع على جميع المواد ذات الصلة كيلا يتعرض الحق في الدفاع للإعاقة، وذلك وفقا للضمانات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 14 من العهد.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue aux victimes, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans le droit interne. UN وتخصص المتحصلات من مثل هذا الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية حيثما ترى الدول اﻷطراف ذلك مناسبا وحسبما تتفق على ذلك ، وفقا للضمانات الفردية المكرسة في تشريعاتها المحلية .
    Le Comité recommande que, conformément aux garanties prévues au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, l'État partie fasse en sorte qu'à la fois sa législation et sa pratique permettent à la défense d'avoir accès à tous les éléments pertinents afin que l'exercice de ses droits ne soit pas entravé. UN وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة تمكين الدفاع، قانونا وممارسة، من الاطلاع على جميع المواد ذات الصلة كيلا يتعرض الحق في الدفاع لﻹعاقة، وذلك وفقا للضمانات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد.
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.
    Au cours de sa visite, il a encouragé le Gouvernement à proposer des mesures d'incitation au rapatriement librement consenti aux migrants au lieu de les expulser conformément aux garanties de procédure contre le rapatriement forcé. UN وشجع المقرر الخاص خلال زيارته الحكومة على توفير حوافز للمهاجرين تشجعهم على العودة الطوعية بدل طردهم، وفقا للضمانات الإجرائية ضد العودة القسرية.
    Le Comité a toutefois invité la MINUL à prêter son concours aux autorités libériennes pour la réception, le convoyage et la surveillance des explosifs, conformément aux garanties décrites antérieurement au Comité dans les communications émanant du Gouvernement national de transition et de la MINUL. UN غير أن اللجنة شجعت البعثة على مساعدة السلطات الليبيرية على الحصول على المتفجرات وحراستها ورصدها، وفقا للضمانات التي وُصفت للجنة سابقا في رسائل وردت من الحكومة الانتقالية الوطنية ومن البعثة.
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États Parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur droit interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتسديد تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. UN ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    En 1994, l'AIEA a retiré d'Iraq toutes les matières nucléaires de qualité militaire conformément aux garanties pertinentes et, en août 1997, elle a produit un rapport selon lequel l'Iraq n'avait jamais eu vraiment la capacité de créer des armes nucléaires. UN 12 - وتابع كلامه قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت قد أزالت من العراق في 1994 جميع المواد النووية المصنفة ضمن الأسلحة وفقا للضمانات الملائمة وأبلغت في آب/أغسطس 1997 أن العراق لم تكن لديه أبدا أي قدرة حقيقية على إنتاج أسلحة نووية.
    93. Elle rappelle à la Commission que l’article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui a été ratifié par de nombreux pays européens, reconnaît explicitement le droit des pays à imposer la peine capitale pour les crimes les plus graves en vertu d’un jugement définitif rendu par un tribunal compétent et conformément aux garanties reconnues au niveau international. UN ٣٩ - وذكرت اللجنة أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي صدقت عليه كثير من البلدان اﻷوروبية يعترف بصراحة بحق البلدان في فرض عقوبة اﻹعدام على أكثر الجرائم خطورة، عملا بالحكم النهائي الذي أصدرته المحكمة المختصة وفقا للضمانات المعترف بها دوليا.
    Elle tient à ce qu’il soit bien établi que, dans son esprit, la décision de ne pas inclure la peine capitale dans le Statut n’affecte aucunement les droits souverains des Etats de déterminer les mesures juridiques et les sanctions les mieux appropriées à appliquer pour combattre effectivement les crimes graves, y compris leur droit d’imposer la peine de mort conformément aux garanties internationales. UN ويرغب وفده في أن يسجل تفهمه للقرار القاضي بعدم ادراج عقوبة الاعدام في هذا النظام اﻷساسي بأنه لن يؤثر بأي طريقة على حقوق السيادة للدول في تقرير التدابير القانونية والعقوبات المناسبة لمكافحة الجرائم الخطيرة بفاعلية ، بما في ذلك حق فرض عقوبة الاعدام وفقا للضمانات الدولية .
    En 1994, l'AIEA a retiré d'Iraq toutes les matières nucléaires de qualité militaire conformément aux garanties pertinentes et, en août 1997, elle a produit un rapport selon lequel l'Iraq n'avait jamais eu vraiment la capacité de créer des armes nucléaires. UN 12 - وتابع كلامه قائلا إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية كانت قد أزالت من العراق في 1994 جميع المواد النووية المصنفة ضمن الأسلحة وفقا للضمانات الملائمة وأبلغت في آب/أغسطس 1997 أن العراق لم تكن لديه أبدا أي قدرة حقيقية على إنتاج أسلحة نووية.
    Le Conseil conjoint des municipalités n'a toujours pas reçu le financement promis par les pouvoirs publics et n'a pas rencontré le Président Tudjman, ainsi qu'il l'avait demandé, conformément aux garanties inscrites dans la lettre du Gouvernement croate en date du 13 janvier 1997 (voir S/1997/27, annexe). UN ولم يتلق المجلس المشترك للبلديات التمويل الحكومي الموعود حتى اﻵن ولم يلتق بعد بالرئيس فرانيو تودجمان، تلبية لطلب الممثلين، وفقا للضمانات الواردة في رسالة الحكومة الكرواتية المؤرخة ١٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ )انظر S/1997/27، المرفق(.
    Singapour respecte le droit des États qui ont décidé d’abolir la peine de mort et se demande pourquoi ces États ne peuvent pas respecter le droit souverain d’autres États de déterminer les mesures juridiques appropriées et les peines nécessaires pour lutter contre les crimes graves conformément aux garanties reconnues au niveau international, ou le fait que ces mesures juridiques et ces peines puissent inclure l’utilisation de la peine de mort. UN وتحترم سنغافورة حق هذه الدول التي قررت إلغاء عقوبة اﻹعدام، وتساءلت لماذا لا تستطيع هذه الدول أن تحترم الحق السيادي للبلدان اﻷخرى في تحديد التدابير القانونية الملائمة والعقوبات الضرورية لمكافحة الجرائم الخطيرة وفقا للضمانات المعترف بها دوليا، ولماذا لا تقر بأن هذه التدابير القانونية والعقوبات يمكن أن تشمل استخدام عقوبة اﻹعدام؟
    “Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires et appropriées pour permettre la saisie et la confiscation des biens, instruments et profits tirés des infractions décrites dans le présent Protocole, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur droit interne. UN " على الدول اﻷطراف أن تتخذ كل التدابير الضرورية والملائمة للسماح بضبط ومصادرة الممتلكات والوسائل واﻷرباح المستمدة من الجرائم المبينة في هذا البروتوكول ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    “Les États Parties prennent toutes les mesures nécessaires et appropriées pour permettre la saisie et la confiscation des biens, instruments et profits tirés des infractions décrites dans le présent Protocole, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur droit interne. UN " يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ كل التدابير الضرورية والملائمة للسماح بضبط ومصادرة الممتلكات والوسائل واﻷرباح المستمدة من الجرائم المبينة في هذا البروتوكول ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية .
    254. On a également évoqué les débats sur la réduction du nombre d'infractions passibles de peine capitale, conformément aux garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort (résolution 1984/50 du Conseil économique et social; annexe; voir aussi les résolutions 1989/64 et 1996/15 du Conseil). UN 254- وأشير أيضا إلى المناقشات المتعلقة بالتقليل من عدد الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا للضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام (مرفق قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1984/50؛ انظر أيضا قراري المجلس 1989/64 و1996/15).
    Il a été souligné que ces enquêtes ne devraient être menées qu'avec le consentement de l'État concerné et ne devraient être confiées qu'aux autorités nationales dans le respect des garanties des droits de la personne consacrés par le droit interne et le droit constitutionnel. UN وشدد على أن التحقيقات في الموقع ينبغي ألا تجرى إلا بموافقة الدولة المعنية ومن جانب سلطاتها الوطنية المعنية وفقا للضمانات القانونية الوطنية والدستورية لحقوق اﻷفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus