"وفقا للمعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux traités
        
    • en vertu des traités
        
    • selon les traités
        
    • en vertu de traités
        
    • conformément aux accords
        
    • régie par les traités
        
    • conformément aux conventions
        
    • conformément aux dispositions des traités
        
    conformément aux traités bilatéraux et multilatéraux en vigueur, les terroristes ne peuvent trouver refuge au Nigéria. UN ولم يُسمح للإرهابيين بأي ملاذ آمن وفقا للمعاهدات الثنائية ومتعددة الأطراف ذات الصلة.
    Les réformes internes au Kazakhstan se déroulent conformément aux traités internationaux auxquels il a adhéré. UN واﻹصلاحات الداخلية في كازاخستان تجري وفقا للمعاهدات الدولية التي انضمت إليها.
    Israël a le devoir d'accéder à cette demande conformément aux traités et conventions internationaux pertinents. UN إن على اسرائيل واجب تلبية هذا الطلب وفقا للمعاهدات والاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    L'entraide judiciaire est accordée en vertu des traités ou accords internationaux en vigueur. UN وتقدم المساعدة القانونية المتبادلة وفقا للمعاهدات أو الاتفاقات الدولية السارية المفعول.
    Les originaires des populations autochtones établies sur les territoires frontières, en application du principe de réciprocité et selon les traités officiels. UN أعضاء المجتمعات المحلية الأصلية الذين يشاطرون مناطق الحدود مع كولومبيا، تنفيذا لمبدأ المعاملة بالمثل وفقا للمعاهدات العامة.
    L'ACSJC a aussi fait activement campagne auprès du Gouvernement australien pour qu'il respecte ses obligations contractées en vertu de traités internationaux lors de la prise en charge des populations autochtones australiennes, des demandeurs d'asile et des réfugiés. UN وكذلك عمل المجلس بنشاط كجماعة ضغط لضمان امتثال الحكومة الأسترالية لواجباتها في معاملة الأستراليين الأصليين وطالبي اللجوء واللاجئين وفقا للمعاهدات الدولية.
    Le Bélarus met activement en oeuvre des mesures de lutte contre la criminalité conformément aux accords et programmes internationaux de coopération adoptés dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. UN وتنشط بيلاروس في تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب وفقا للمعاهدات الدولية وبرامج التعاون المعتمدة في إطار رابطة الدول المستقلة.
    C'est pourquoi, les crimes visés dans les conventions internationales pertinentes peuvent donner lieu à extradition conformément aux traités bilatéraux auxquels la Turquie est partie. UN ولذا يجوز تسليم من يرتكب الجرائم الواردة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وذلك وفقا للمعاهدات الثنائية التي تعد تركيا طرفا فيها.
    Le principe aut dedere aut judicare s'applique conformément aux traités internationaux, qui ont un caractère contraignant pour la Slovaquie. UN ينطبق مبدأ إما التسليم وإما المحاكمة وفقا للمعاهدات الدولية، الملزمة لجمهورية سلوفاكيا.
    Bien que la Norvège interprète sa législation conformément aux traités internationaux, les initiatives suivantes pourraient permettre de renforcer encore les mesures de lutte contre la corruption existantes: UN مع أنَّ النرويج تفسر تشريعاتها وفقا للمعاهدات الدولية، يمكن أن تزيد الخطوات التالية من تعزيز تدابير مكافحة الفساد القائمة:
    Les droits et devoirs mentionnés dans la présente Charte sont interprétés conformément aux traités internationaux sur les droits de l'homme ratifiés par la Colombie. UN وتفسر الحقوق والواجبات المنصوص عليها في هذا الميثاق وفقا للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، التي صادقت عليها كولومبيا.
    L'entraide est accordée conformément aux traités d'entraide judiciaire qui existent entre eux et, s'il n'en existe pas, conformément à leur législation. Article 23 UN وتقدم هذه المساعدة وفقا للمعاهدات القائمة بين الدول الأطراف بشأن المساعدة القانونية، وفي حال عدم وجود مثل هذه المعاهدات، تُقدم المساعدة وفقا للقانون الوطني.
    Consciente de la nécessité d'établir des procédures adéquates pour s'acquitter du mandat qui lui a été assigné en matière d'examen des rapports présentés conformément aux traités susmentionnés, UN وإذ تدرك الحاجة إلى إرساء إجراءات مناسبة تمكّنها من أداء الولايات المسندة إليها فيما يتعلق بدراسة التقارير المقدّمة وفقا للمعاهدات المذكورة آنفا،
    5. S'agissant de la situation des réfugiées, Mme Britton dit que le Costa Rica est par tradition un pays d'accueil et accorde l'asile politique conformément aux traités internationaux auxquels il est partie. UN 5 - وقالت في معرض انتقالها إلى حالة المرأة اللاجئة، إن لدى كوستاريكا عرفا بشأن الانفتاح في التعامل مع مسألة اللاجئين ومنحهم اللجوء السياسي وفقا للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    < < L'extradition peut être demandée, accordée ou proposée conformément aux traités publics et, en leur absence, à la loi. UN " يجوز طلب التسليم أو الموافقة عليه أو عرضه وفقا للمعاهدات العامة، وإلا فوفقا للقانون.
    Ces mesures s'inscrivent dans une politique gouvernementale appliquée conformément aux traités internationaux souscrits par la Colombie et se fondent sur des normes sous-tendant le respect des droits de l'homme et l'aide aux victimes. UN وتشكل تلك التدابير جزءا من سياسة للدولة تُنفَّذ وفقا للمعاهدات الدولية التي وقعت عليها كولومبيا، وتستند إلى المعايير التي يقوم عليها احترام حقوق الإنسان ودعم الضحايا.
    Parmi les obligations qui incombent aux forces armées en vertu des traités internationaux, cette nouvelle loi souligne l'importance particulière des règles du droit international humanitaire. UN ويؤكد القانون الجديد على اﻷهمية الخاصة لقواعد القانون اﻹنساني الدولي بوصفها إحدى الالتزامات التي يتعين الوفاء بها من قبل القوات المسلحة وفقا للمعاهدات الدولية.
    La législation envisagée réglementera aussi les activités des complexes industriels, laboratoires et installations de stockage, de dépôt, d'exploitation, de production ou de préparation des produits chimiques et de leurs précurseurs soumis à contrôle en vertu des traités internationaux auxquels le Chili est partie, ainsi que les éléments servant aux opérations physiques et chimiques correspondantes. UN وسوف يعمل هذا التشريع أيضا على تنظيم المجمعات الصناعية، والمختبرات والمنشآت المخصصة لتخزين أو إيداع أو استهلاك أو إنتاج أو استحداث المواد الكيماوية أو سلائفها الخاضعة للمراقبة وفقا للمعاهدات الدولية التي تعد شيلي طرفا فيها، فضلا عن العناصر المستخدمة في العمليات الفيزيائية والكيميائية ذات الصلة.
    2 c) - Par acquisition : Les membres des populations autochtones établies sur les territoires frontières, en application du principe de réciprocité et selon les traités officiels qui sont conclus et dûment mis en œuvre à cette fin. UN 2 (ج) عن طريق التبني: أفراد الشعوب الأصلية المشتركة في الأراضي الحدودية، مع تطبيق مبدأ المعاملة بالمثل وفقا للمعاهدات الحكومية المبرمة لهذا الغرض والمستكملة حسب الأصول المرعية.
    1.8 Il ressort du rapport complémentaire que le Code pénal du Guatemala s'applique à des actes qui sont punissables au Guatemala en vertu de traités ou d'accords internationaux, même si les actes en question n'ont pas été commis sur le territoire guatémaltèque. UN 1-8 جاء في التقرير التكميلي أن قانون العقوبات الغواتيمالي ينطبق على الأفعال التي، وفقا للمعاهدات والاتفاقات، يعاقب عليها في غواتيمالا، حتى لو لم ترتكب في أراضيها.
    4. Renforcer et institutionnaliser les organes chargés de formuler des politiques et des plans pour promouvoir la transparence et lutter contre la corruption, conformément aux accords et conventions internationaux dans ce domaine; UN 4- تعزيز الهيئات المسؤولة عن صوغ السياسات والخطط الرامية إلى ترويج الشفافية ومكافحة الفساد، وإضفاء صبغة مؤسسية على تلك الهيئات، وفقا للمعاهدات والاتفاقات الدولية السارية في هذا المجال؛
    L'extradition est régie par les traités internationaux et, dans le cas des Salvadoriens, elle ne peut être accordée que si le traité pertinent le prévoit expressément et a été approuvé par les organes législatifs des pays signataires. UN ويجري تنظيم إجراءات التسليم وفقا للمعاهدات الدولية، ولن يتم تسليم المواطنين السلفادوريين إلا إذا نصت المعاهدة ذات الصلة صراحة على ذلك وإذا أقرته الهيئة التشريعية للبلدان المنضمة إلى هذه المعاهدة.
    Le Groupe a pour tâche principale d'exercer une influence positive sur la promotion de la situation des femmes, conformément aux conventions et aux documents internationaux ratifiés par la République de Macédoine ou auxquels elle a adhéré et conformément aux activités visant à élaborer un concept et une stratégie clairs visant à surmonter les problèmes auxquels les femmes font face dans le pays. UN وتتمثل المهمة الرئيسية للوحدة في التأثير بصورة إيجابية على تعزيز مركز المرأة، وفقا للمعاهدات والوثائق الدولية التي صدقت عليها جمهورية مقدونيا أو انضمت اليها، ووفقا للأنشطة الموجهة لوضع مفهوم واستراتيجية يتسمان بالوضوح من أجل التغلب على المشاكل التي تواجهها المرأة في البلد.
    L'extradition d'étrangers s'effectue conformément aux dispositions des traités internationaux ou, à défaut, conformément à la législation cubaine. UN ويتم تسليم الأجانب وفقا للمعاهدات الدولية، أو وفقا للقانون الكوبي في حالة عدم وجود هذه المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus