Nous espérons avoir abordé toutes ces questions conformément à ce que nous dictait notre conscience. | UN | ونأمل أن نكون قد عملنا على معالجتها وفقا لما تمليه علينا ضمائرنا. |
Toutefois, conformément à la pratique antérieure, les montants dont l'affectation a été autorisée par l'Assemblée peuvent être mis en recouvrement et affectés. | UN | غير أنه وفقا لما جرى عليه العمل في الماضي، يمكن تقدير وتوزيع المبالغ التي تأذن الجمعية العامة بالارتباط بها. |
Cette évolution permet à Sainte-Lucie d'appuyer pleinement la levée des dernières sanctions, comme l'a demandé M. Mandela. | UN | وهذا التقدم يمكن سانت لوسيا من أن تؤيد تأييدا كاملا رفع الجزاءات المتبقية وفقا لما دعا إليه السيد مانديلا. |
comme l'avait souligné l'Organe, la progression de l'abus de stimulants était inquiétante dans de nombreux pays. | UN | وقيل ان تنامي اساءة استعمال المنشطات، يشكل وفقا لما نوهت به الهيئة، مصدر قلق في عدد كبير من البلدان. |
Le Paraguay mène une politique extérieure favorable à la liberté de la navigation et du commerce, conformément aux dispositions des instruments multilatéraux pertinents. | UN | وتنتهج باراغواي سياسة خارجية تؤيد حرية الملاحة والتجارة وفقا لما تنص عليه الترتيبات المتعددة الأطراف بشأن هذه المسألة. |
Les membres du personnel seront relevés en fonction des besoins et pour des durées limitées lorsque les conditions le permettent. | UN | وسيتناوب الموظفون على العمل في المسرح وفقا لما تستدعيه الضرورة ولمدد محدودة حينما تتيح الظروف ذلك. |
Le Comité consultatif examinera cette proposition conformément à ce qu'il a indiqué au chapitre premier à propos des reclassements de postes. | UN | وسوف تنظر اللجنة الاستشارية في هذا المقترح وفقا لما هو مذكور في الفصل اﻷول بشأن إعادة التصنيف |
A cette fin, il a été décidé de modifier le Mécanisme conformément à l'annexe A. | UN | ولتحقيق ذلك، تقرر تعديل اﻵلية وفقا لما هو وارد في المرفق ألف. |
Elle propose que, conformément à ce qui est ressorti des consultations officieuses, le projet de résolution soit adopté sans être mis aux voix. | UN | واقترحت اعتماد مشروع القرار من دون طرحه للتصويت، وفقا لما خلصت اليه المشاورات غير الرسمية. |
Elle a aussi déclaré que le rôle et les responsabilités de l'ONU dans le domaine du désarmement, conformément à la Charte, devaient être renforcés. | UN | وأعلنت الجمعية العامة أنه يجب تعزيز دور ومسؤولية اﻷمم المتحدة في مجال نزع السلاح وفقا لما ينص عليه ميثاقها. |
La fusion des deux premières polices et l'affectation de la troisième à des fonctions strictement militaires, comme l'avait recommandé l'expert, n'ont pas pu se faire. | UN | وبرزت عوائق في وجه تنفيذ دمج الشرطتين اﻷوليين وتكريس الثالثة لمهام عسكرية بحتة، وفقا لما كانت أوصت به الخبيرة. |
La clef injustement méconnue du développement et de l'éradication de la pauvreté est la famille, comme l'a noté Kofi Annan durant son mandat comme Secrétaire général. | UN | والأسرة هي عنصر أساسي طال إغفاله في التنمية والقضاء على الفقر، وذلك وفقا لما قالة كوفي عنان عندما كان الأمين العام. |
Il importe qu'à l'instar de M. Sabone, les autres dirigeants rebelles mettent fin immédiatement à la violence, comme l'a demandé le Conseil de sécurité. | UN | ومن المهم أن يحذو الزعماء المتمردون الآخرون حذو السيد صابون وأن يوقفوا أعمال العنف فورا، وفقا لما دعا إليه مجلس الأمن. |
Les paiements (en nature et en espèces) sont échelonnés sur des périodes variables conformément aux accords conclus entre les parties. | UN | وتشمل طريقة الدفع مدفوعات عينية ونقدية، وتعويضات عن ديون متبادلة وفقا لما يتفق عليه بين اﻷطراف. |
conformément aux indications figurant au paragraphe 33 cidessus, le Comité recommande d'accorder une indemnité à ce titre. | UN | ويوصي الفريق، وفقا لما هو مبين في الفقرة 33 أعلاه، بمنح تعويض بشأن هذه المواد. |
Ledit décret a, en fait, été appliqué conformément aux principes ci-après : | UN | وقد تم تطبيق القرار المذكور فعليا وفقا لما يلي: |
La composition de la flotte de même que les périodes durant lesquelles elle sera nécessaire pourront changer en fonction des besoins opérationnels. | UN | وتشكيل اﻷسطول الجوي، وكذلك فترات استخدام هذا اﻷسطول، قد تتغير وفقا لما تمليه المتطلبات التشغيلية للعملية. |
ainsi qu'il est stipulé à l'article 164 de la Constitution, un juge ne peut être transféré sans son consentement. | UN | وتشترط موافقة القضاة على نقلهم وفقا لما تنص عليه المادة ١٦٤ من الدستور. |
Elle soutient que cette opération incombe aux donateurs concernés, comme il est indiqué dans les accords qu'ils ont signés avec l'UNITAR. | UN | وتصر على أن هذه المسؤولية تقع على عاتق المانحين للمشاريع وفقا لما يرد في الاتفاقات التي وقع عليها المعهد والمانحون. |
Il permet à la longue un certain développement, selon les circonstances. | UN | وهو يسمح بالتطور مع الزمن وفقا لما تقتضيه الظروف. |
Afin d'aider les mères en prison, l'administration pénitentiaire italienne organise des crèches, comme le prévoit la loi. | UN | ولرعاية ودعم الأمهات في السجن، تنظم إدارة السجون الإيطالية بعض دور الحضانة وفقا لما ينص عليه القانون. |
Un rapport périodique est en cours de rédaction, conformément au Pacte ; | UN | ويجري إعداد تقرير دوري وفقا لما ينص عليه العهد؛ |
Plus tard, le capitaine Carlos Azcúnaga Sánchez aurait, d'après les témoins, fait des commentaires prouvant sa culpabilité. | UN | وبعد ذلك، أدلى الكابتن كارلوس أسكوناغا سانتشيس آنذاك، وفقا لما ذكره الشهود، بتعليقات تدينه. |
Le Groupe de travail a adopté le rapport, tel qu'oralement révisé par le Rapporteur. | UN | واعتمد الفريق العامل التقرير وفقا لما نقحته المقررة شفويا. |