"وفقما" - Traduction Arabe en Français

    • comme
        
    • conformément
        
    Presque toutes les réponses ont mis l'accent sur l'éducation comme élément clef pour prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وفقما ذهب إليه جميع المستجوبين تقريباً، فإن مسألة التوعية تعتبر مكوناً رئيسياً في التصدي للعنف ضد المرأة والفتاة.
    Il est inutile d'attendre le statut définitif de la province du Kosovo, comme le propose le rapport, puisque, aux termes du droit international, les intéressés seront autorisés à rentrer chez eux, quoi qu'il arrive. UN ولا معنى للانتظار حتى ينجلي الوضع النهائي في إقليم كوسوفو الصربي وفقما اُقترح في التقرير، إذ بموجب القانون الدولي ينبغي أن يُسمح لهؤلاء الناس بالعودة إلى ديارهم مهما كانت النتائج.
    Elle représente et exprime la volonté souveraine du peuple dans son ensemble, comme le prévoit l'article 69 de la Constitution. UN وتمثل وتعكس الإرادة السيادية للشعب برمته، وفقما تنص عليه المادة 69 من الدستور.
    Donc, gérez ça comme vous voudrez, mais j'exige votre entière coopération, ou vous chercherez bientôt du travail. Open Subtitles لذا تعاطي مع هذا وفقما تريدين، وستمنحيني تعاونك الكامل أو قد تطردين من العمل
    Toutefois, la loi religieuse devrait être prise en considération conformément au paragraphe 5 de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne. UN لكن التشريعات الدينية لا بد أن تؤخذ بعين الاعتبار وفقما تنص عليه الفقرة 5 من إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    49. En conclusion, les ÉtatsUnis se disent déterminés à œuvrer à la revitalisation du Protocole, comme proposé par le Président. UN 49- وأعرب في الختام عن تصميم الولايات المتحدة على العمل من أجل تنشيـط البروتوكول، وفقما اقترحه رئيس المؤتمر.
    Le Comité consultatif est déterminé à faire en sorte qu'elles soient administrées avec le maximum d'efficacité et d'économie, comme l'Assemblée l'a demandé à plusieurs reprises. UN واللجنة الاستشارية تزمع السعي الحثيث نحو هدف تحقيق أقصى درجات الكفاءة والاقتصاد في عمليات حفظ السلام وفقما طالبت به الجمعية العامة في العديد من المناسبات.
    Le Groupe de Rio a appuyé la création d'un forum mondial, tel que proposé par le Secrétaire général, comme moyen de poursuivre le débat ouvert lors de ce dialogue de haut niveau et de garantir que la question des migrations recevra une attention suivie et un traitement d'ensemble de la part des gouvernements à travers le monde. UN وأيدت مجموعة ريو إنشاء محفل عالمي وفقما اقترحه الأمين العام، وسيلة إلى استمرار المناقشة التي بدأت إبان الحوار رفيع المستوى، وضمان استمرار الاهتمام والمعالجة الكلية لمسألة الهجرة في حكومات العالم.
    Une attention particulière doit être accordée aux produits présentant un intérêt spécial pour les pays en développement sans littoral, comme prévu dans le Programme d'action d'Almaty, le Consensus de São Paolo et diverses résolutions de l'Assemblée générale. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمنتجات التي تهم البلدان النامية غير الساحلية بشكل خاص، وفقما طالب به برنامج عمل آلماتي وتوافق آراء ساوباولو وشتى قرارات الجمعية العامة.
    Cinquante huit affaires ont été soumises aux tribunaux, comme le prévoit la loi, mais la délégation a mentionné aussi 2 598 autres affaires pour lesquelles l'enquête a été confiée à un comité. UN وقد عُرِض ثمان وخمسون قضية على المحاكم، وفقما ينص عليه القانون، ولكن الوفد ذكر أيضاً 498 2 قضية أخرى أنيطت مهمة التحقيق فيها بلجنة.
    Tout conflit génère des restes explosifs de guerre − munitions abandonnées ou n'ayant pas fonctionné comme prévu. UN إن أي نزاع يفرز متفجرات من مخلفات الحرب - وهي ذخائر متخلى عنها أو لم تعمل وفقما كان متوقعاً.
    De plus, les autorités de l'État partie n'ont pas apporté de justification détaillée et spécifique, comme l'exige l'article 19 du Pacte, pour interdire l'activité de communication de l'association dans le domaine des droits de l'homme. UN كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم تبريراً مفصلاً ومحدداً، وفقما تنص عليه المادة 19 من العهد، لمنع نشاط التواصل الذي تنشده منظمة `الديمقراطية والحقوق` في ميدان حقوق الإنسان.
    13. Exiger des représentants du Gouvernement qu'ils déclarent leurs avoirs, comme le prévoit la loi, d'une manière qui permette de procéder à des vérifications (Canada); UN 13- أن تطالب ممثلي الحكومة بأن يصرحوا بممتلكاتهم وفقما ينص عليه القانون وبطريقة يمكن التحقق منها (كندا)؛
    26. Envisager d'élaborer un plan d'action national pour l'enfance comme l'a recommandé le Comité des droits de l'enfant (Afrique du Sud); UN 26- أن تنظر في مسألة وضع خطة عمل وطنية لشؤون الطفل وفقما أوصت به لجنة حقوق الطفل (جنوب أفريقيا)؛
    Le Bureau a recommandé l'adoption du projet d'organisation des travaux de la Commission à sa trente-septième session, comme indiqué à l'appendice I de la présente annexe. UN 1 - أوصى المكتب باعتماد مشروع تنظيم أعمال اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين، وفقما هو مبين في التذييل الأول لهذا المرفق.
    Au lieu de promouvoir une optique qui reconnaît les droits et obligations des deux parties, comme définie dans la Feuille de route, elles occultent les efforts déployés par les parties afin de parvenir à une issue négociée à un moment où le plan courageux de désengagement du Premier Ministre Sharon ouvre une perspective importante dans le processus de paix. UN وبدلا من تعزيز رؤية تعترف بحقوق الجانبين وواجباتهما، وفقما هو وارد في خريطة الطريق، تحجب هذه القرارات الجهود التي تبذلها الأطراف للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات في وقت تتيح فيه خطة فك الارتباط المقدامة لرئيس الوزراء شارون فرصة بالغة الأهمية في عملية السلام.
    La CIJ indique que, bien que le Conseil consultatif, comme le prévoit la Loi fondamentale, soit habilité à examiner et à interpréter les lois, et dans une certaine mesure, à proposer des lois, le pouvoir de légiférer est réservé au Conseil des ministres et au Roi. UN وأشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن سلطة سن القوانين حكر على مجلس الوزراء والملك وإن كان مجلس الشورى، وفقما ينص عليه النظام الأساسي للحكم، يتمتع بصلاحيات مناقشة القوانين وتفسيرها وإلى حد ما اقتراحها.
    Les actes de traite à d'autres fins criminelles sont traités dans le système de justice pénale conformément aux dispositions générales du Code pénal chinois en rapport avec diverses autres formes de délits communs, comme le fait d'être complice à un crime. UN أما ممارسات الاتجار لأغراض إجرامية أخرى، فيُعاقب عليها نظام العدالة الجنائية وفقما تحدده الأحكام العامة للقانون الجنائي الصيني المتعلقة بالأشكال المختلفة للجرائم المشتركة، ويجري التعامل معها باعتبارها تواطؤا في ارتكاب جريمة.
    28. Le CESR souligne que la Guinée équatoriale n'a pas rempli ses obligations d'agir < < au maximum de ses ressources disponibles > > pour assurer la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, comme l'énonce le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 28- وشدد مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على أن غينيا الاستوائية لا تفي بشروط استخدام " أقصى قدر من الموارد المتاحة " لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفقما يقتضيه العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les groupes vulnérables, y compris les veuves et les orphelins, ont besoin d'une attention et d'une protection particulières conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN والمجموعات الضعيفة، بما فيها الأرامل واليتامى، تحتاج إلى عناية وحماية خاصتين وفقما نصت عليه اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Une assistance sera également fournie aux États Membres afin qu'ils mettent en place, d'ici à 2004, des stratégies, politiques et programmes nouveaux ou améliorés de réduction de la demande, conformément à la Déclaration susmentionnée. UN وسوف يقدم الدعم أيضا إلى الدول الأعضاء في وضع استراتيجيات وسياسات وبرامج جديدة أو معززة لخفض الطلب بحلول عام 2004 وفقما ينص عليه الإعلان السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus