"وفق الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • dans les conditions
        
    • sous réserve des conditions
        
    • aux conditions
        
    • selon les conditions
        
    Ces conclusions sont jointes au dossier de la procédure et sont communiquées au Procureur, à la personne concernée, ainsi qu’aux victimes ou à leurs représentants légaux, dans les conditions fixées aux règles X à XX. UN وترفق هذه الاستنتاجات بملف اﻹجراءات ويبلغ بها المدعي العام والشخص المعني وكذلك المجني عليهم أو ممثليهم القانونيين، وذلك وفق الشروط المنصوص عليها في القواعد س الى س س.
    Elle peut, jusqu'à l'expiration de ce délai, décliner de la qualité de congolaise dans les conditions prévues aux articles 57 et suivants. UN وعند انتهاء هذه المدة يمكن أن تصبح كونغولية وفق الشروط المنصوص عليها في المادة 57 وما بعدها.
    La mainlevée de ces mesures peut être ordonnée par le juge d'instruction dans les conditions prévues par la loi. UN ويمكن لقاضي التحقيق الأمر برفع هذه الإجراءات وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    sous réserve des conditions et définitions établies par le Greffier en consultation avec le Procureur, la Cour paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    Aux termes de l'article 50, les citoyens ont le droit, aux conditions définies par la loi, à la sécurité sociale. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    L'article 51 dispose que chacun a droit aux soins de santé selon les conditions définies par la loi, celleci organisant le financement des soins de santé par les fonds publics. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    L'article 50 est ainsi libellé: < < Les citoyens ont le droit à la sécurité sociale dans les conditions définies par la loi. UN فالمادة 50 تنص على حق المواطنين في الضمان الاجتماعي وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    L'article 51 prévoit que chacun a droit à des soins de santé dans les conditions prévues par la loi. UN فقد جاء في المادة 51 أن من حق كل شخص أن يتمتع بالرعاية الصحية وفق الشروط المنصوص عليها في القانون.
    Ce pourcentage est fixé dans les conditions suivantes: UN وتحدد هذه النسبة المئوية وفق الشروط التالية:
    La Constitution prévoit en outre, que la portée des droits fondamentaux et des libertés fondamentales peut être réglementée par la loi, dans les conditions fixées par la Constitution. UN وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور.
    Ils sont électeurs et éligibles dans les conditions prévues par la loi. UN فهم ينتخِبون ويملكون حق القيام بذلك وفق الشروط التي ينص عليها القانون.
    Les personnes physiques et morales privées peuvent également adopter ce type de mesures dans les conditions fixées par la Loi. UN ويجوز أيضا للأفراد والأشخاص الاعتباريين اتخاذ مثل هذه التدابير وفق الشروط الواردة في القانون.
    Elle s'exerce dans les conditions fixées par la loi > > ; UN وتمارس وفق الشروط التي يحددها القانون " ؛
    Une réserve s'impose à cet égard, car l'article 29 du présent projet dispose que lorsque, dans les conditions prévues dans cette disposition, un État membre d'une organisation internationale est responsable, < < [i]l est présumé que [cette] responsabilité internationale ... a un caractère subsidiaire > > . UN وتحتاج هذه النقطة إلى التحديد بالنظر إلى مضمون المادة 29 من هذا المشروع ومفاده أنه عندما يكون عضو من أعضاء منظمة ما، مسؤولا وفق الشروط المحددة فيه، فإن هذه المسؤولية ' ' يُفترض أنها تكميلية``.
    23.5 Si un administrateur omet de notifier l'existence d'un conflit d'intérêts important au sens de la présente section, une juridiction compétente peut, à la demande de la banque, d'un actionnaire de la banque ou de l'Office, annuler le contrat dans les conditions qu'elle jugera bon. UN ٢٣-٥ إذا لم يكشف المدير عن تضارب مصالح مادي وفق هذا البند، يجوز لمحكمة مختصة، بناء على طلب من المصرف، أو من أحد المساهمين فيه، أو من الهيئة أن تلغي العقد وفق الشروط التي تراها مناسبة.
    118. C'est en cela que la constitution congolaise du 20 janvier 2002 en son article 12 dispose que sans discrimination liée au sexe < < tout congolais a droit à la citoyenneté congolaise dans les conditions fixées par la loi. UN 118- وينص دستور الكونغو الصادر في 20 كانون الثاني/يناير 2002 في مادته 12 على أنه، دون تمييز على أساس الجنس، " لكل كونغوي الحق في المواطنة الكونغوية وفق الشروط التي يحددها القانون.
    Ils bénéficient également d'une priorité de réembauchage dans les conditions prévues à l'article 508 du Code du travail. UN ويتمتع هؤلاء الأجراء بالأولوية في إعادة تشغيلهم، وفق الشروط المنصوص عليها في المادة (508) من المدونة.
    97. Concernant la liberté de la presse, elle a souligné qu'elle était reconnue et garantie par l'article 24 de la Constitution et qu'elle était exercée dans les conditions fixées par la loi. UN 97- وفيما يتعلق بحرية الصحافة، شدد على أن المادة 24 من الدستور تقرها وتضمنها وأنها تمارَس وفق الشروط التي يحددها القانون.
    sous réserve des conditions et définitions établies par le Greffier en consultation avec le Procureur, la Cour paie les frais de déménagement des fonctionnaires. UN تدفع المحكمة تكاليف نقل الأمتعة واللوازم للموظفين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    sous réserve des conditions et définitions établies par le Greffier en consultation avec le Procureur, la Cour paie les frais de voyage des fonctionnaires et de leur conjoint ainsi que des enfants à leur charge. UN تدفع المحكمة مصاريف سفر الموظفين وأزواجهم وأولادهم المعالين وفق الشروط والتعاريف التي يحددها المسجل بالتشاور مع المدعي العام.
    12.4 La Direction peut accorder temporairement des permis d'occuper des biens sous son administration, aux conditions qu'elle considère comme justes. UN 12-4 للمديرية أن تمنح تصاريح مؤقتة لشغل العقارات الخاضعة لإدارتها وفق الشروط التي تراها ملائمة.
    Ils ont droit à deux jours et demi de congé annuel pour chaque mois de service complet et à une prime de risque, selon les conditions énoncées par la Commission de la fonction publique internationale et approuvées par l'Assemblée générale. UN ويحصلون على إجازة سنوية مدتها يومان ونصف اليوم عن كل شهر كامل من الخدمة، كما لهم الحق في الحصول على بدل مخاطر وفق الشروط التي وضعتها لجنة الخدمة المدنية الدولية وأقرتها الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus