Celles-ci fonctionnent de façon autonome, conformément aux principes coopératifs. | UN | وقد أصبحت ذات استقلال ذاتي وفق المبادئ المتعلقة بالتعاونيات. |
Par ailleurs, dans les situations souvent chaotiques qui font suite aux catastrophes, certains sinistrés peuvent être poussés à prendre arbitrairement le contrôle des fournitures de secours, les détournant des zones et des besoins essentiels définis par les autorités compétentes des États affectés dans leur volonté d'agir conformément aux principes reconnus dans le projet d'article 6. | UN | وبالمثل، قد تدفع حالات الفوضى التي كثيرا ما تنشأ عن هذه الأحداث بعض الأفراد المتأثرين بالكوارث إلى السيطرة بشكل تعسفي على إمدادات الإغاثة ما يؤدي إلى تحويلها عن المناطق والاحتياجات الأساسية التي تحددها السلطات المختصة للدولة المتأثرة لضمان استجابة وفق المبادئ المُعترف بها في مشروع المادة 6. |
Il est impératif que ceux qui fournissent l'aide entreprennent leurs activités dans le seul but de répondre à la catastrophe conformément aux principes humanitaires et non au service d'un agenda politique. | UN | وأردف قائلا إنه من الضروري أن يضطلع القائمون على توفير المساعدة بأنشطتهم دون أن يكون لهم أي هدف غير مواجهة الكارثة وفق المبادئ الإنسانية وألا يكون لهم جدول أعمال سياسي يسعون إلى تنفيذه. |
La population canadienne continue aujourd'hui de croire en cet objectif et elle continuera de s'efforcer de vivre selon les principes qui le rendent possible. | UN | اليوم، ما برح الشعب الكندي يؤمن بذلك المقصد وسيواصل السعي للعيش وفق المبادئ التي من شأنها أن تجعل ذلك ممكنا. |
3. Un comité restreint composé de représentants des équipes de travail susmentionnées a été chargé d'intégrer les rapports conformément aux lignes directrices relatives à l'établissement des rapports périodiques. | UN | 3 - تم تشكيل لجنة مصغرة من ممثلي فرق العمل لدمج تقارير المؤسسات وفق المبادئ التوجيهية الخاصة بإعداد التقارير الدورية. |
Le PNUD rend compte de ses activités conformément aux éléments suivants : | UN | تخضع أنشطة البرنامج الإنمائي للمحاسبة وفق المبادئ التالية: |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة. |
38. La Conférence des Parties a aussi décidé que les mesures d'atténuation appuyées au niveau international seront mesurées, notifiées et vérifiées au niveau national et seront soumises à mesure, notification et vérification au niveau international selon des lignes directrices à élaborer au titre de la Convention. | UN | 38- وقرر مؤتمر الأطراف أيضاً أن إجراءات التخفيف المدعومة دولياً ستُقاس ويُبلَّغ عنها ويُتحقق منها محليا وستخضع للقياس والإبلاغ والتحقق دولياً وفق المبادئ التوجيهية التي ستوضع في إطار الاتفاقية(). |
2. La Commission a considéré qu'il importait que les institutions nationales qui se conforment aux Principes concernant le statut des institutions nationales puissent participer, d'une manière appropriée, en leur nom propre, aux réunions de la Commission des droits de l'homme et de ses organes subsidiaires. | UN | 2- ورأت لجنة حقوق الإنسان أن من المهم أن تقوم المؤسسات الوطنية التي تعمل وفق المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية بالاشتراك على نحو ملائم، وبصفتها الذاتية، في اجتماعات لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية. |
Si le Corps commun d'inspection est chargé de réaliser cette évaluation, il faudrait qu'il fasse la preuve de sa capacité à s'en acquitter dans le respect des principes convenus. | UN | وإذا كُلفت وحدة التفتيش المشتركة بإجراء هذا التقييم، يجب أن تثبت قدرتها على القيام بذلك وفق المبادئ المتفق عليها. |
Elle a souhaité savoir comment l'Italie s'assurait que le système de justice pour mineurs disposait des moyens nécessaires pour fonctionner conformément aux principes consacrés dans la législation relative à la justice pour mineurs. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي تكفل بها إيطاليا تزويد نظام قضـاء الأحداث بالوسائل اللازمة للعمل وفق المبادئ المكرسة في القوانين المتعلقة بقضاء الأحداث. |
La réduction des armes nucléaires devrait s'effectuer conformément aux principes selon lesquels cette réduction devrait être effectivement vérifiable, irréversible et juridiquement contraignante. | UN | 12 - ينبغي أن يتم نزع السلاح النووي وفق المبادئ التي تكون بموجبها قابلة للتحقق بفعالية، ولا رجعة فيها وملزمة قانونا. |
L'Ukraine, qui participe par ailleurs à l'Initiative de sécurité contre la prolifération, est disposée à concourir à la poursuite des objectifs de cette Initiative, conformément aux principes et aux normes fondamentaux du droit international moderne et à la législation nationale. | UN | وتشارك أوكرانيا أيضا في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، وهي على استعداد للمساهمة في إنجاز أهدافها، وفق المبادئ والمعايير الأساسية للقانون الدولي الحالي والتشريعات الوطنية. |
Bien que la FICSA ne s'oppose pas à l'examen ni, de manière plus générale, à la réforme du système des Nations Unies, tout changement au régime commun doit être mis en œuvre conformément aux principes établis. | UN | ورغم أنه لا يعارض الاستعراض أو إصلاح الأمم المتحدة بشكل عام، فإن أية تغييرات على النظام الموحّد ينبغي أن تُنفّذ وفق المبادئ المتفق عليها. |
Les dépenses financées sur le budget d'appui biennal sont comptabilisées conformément aux principes énoncés ci-dessus sous le titre < < Dépenses > > . | UN | وتسجل النفقات في ميزانية الدعم لفترة السنتين وفق المبادئ المنصوص عليها في إطار " النفقات " أعلاه. |
115.166 Continuer à renforcer son système de défense des droits de l'homme, conformément aux principes acceptés au plan universel, et refuser d'imposer des valeurs extérieures au cadre légalement accepté (Égypte). | UN | 115-166- مواصلة تعزيز منظومة حقوق الإنسان وفق المبادئ المتفق عليها عالمياً، ورفض فرض قيم تخرج عن الإطار المتفق عليه قانوناً (مصر). |
En outre, il convient de répondre aux changements climatiques selon les principes recensés dans la Convention-cadre, notamment le principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives, les pays développés assumant un rôle de chef de file. | UN | وأضافت أنه ينبغي التعامل مع تغير المناخ وفق المبادئ المحددة في الاتفاقية الإطارية، بما في ذلك مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة وتبعاً للقدرات الذاتية، مع تولِّي البلدان المتقدمة النمو دور الريادة. |
Si l'Assemblée générale décide d'accorder une nouvelle subvention, le Comité consultatif recommande d'autoriser un engagement de dépense d'un montant maximum de 20 millions de dollars, lequel devra être administré selon les principes énoncés au paragraphe 13 du rapport du Secrétaire général en date du 15 mars 2004 (A/58/733). | UN | 8 - وإذا وافقت الجمعية العامة على تقديم إعانة أخرى، توصي اللجنة الاستشارية بمنح سلطة الدخول في التزام بمبلغ لا يتجاوز 20 مليون دولار، تتم إدارته وفق المبادئ المفصلة في الفقرة 13 من تقرير الأمين العام المؤرخ 15 آذار/مارس 2004 (A/58/733). |
La lutte contre l'impunité dans des affaires relatives à l'homicide de travailleurs syndiqués est menée conformément aux lignes directrices de l'Organisation internationale du Travail (OIT), en accord avec le Gouvernement, les travailleurs et les employeurs. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب لقتل العمال النقابيين تتم وفق المبادئ التوجيهية لمنظمة العمل الدولية، وبالاتفاق بين الحكومة والعمال وأصحاب الأعمال. |
Des directives sur les moyens de déceler les offres truquées dans les marchés publics avaient été élaborées conformément aux lignes directrices établies par l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) et seraient adressées aux bureaux des marchés publics. | UN | وصيغت مبادئ توجيهية للكشف عن التلاعب في العطاءات في المشتريات العامة وفق المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وستوزَّع على مكاتب المشتريات العامة. |
Le PNUD rend compte de ses activités conformément aux éléments suivants : | UN | تخضع أنشطة البرنامج الإنمائي للمحاسبة وفق المبادئ التالية: |
La documentation disponible attestait que les données avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et qu'elles avaient été analysées et étayées en respectant des principes et méthodes scientifiques généralement reconnus. | UN | وأظهرت الوثائق المتاحة أنّه تم توخي الأساليب العلمية المعترف بها في استقاء البيانات وأنّه تم إجراء وتوثيق استعراضات البيانات وفق المبادئ والإجراءات العلمية المعترف بها عامة. |
38. La Conférence des Parties a aussi décidé que les mesures d'atténuation appuyées au niveau international seront mesurées, notifiées et vérifiées au niveau national et seront soumises à mesure, notification et vérification au niveau international selon des lignes directrices à élaborer au titre de la Convention. | UN | 38- وقرر مؤتمر الأطراف أيضاً أن إجراءات التخفيف المدعومة دولياً ستُقاس ويُبلَّغ عنها ويُتحقق منها محليا وستخضع للقياس والإبلاغ والتحقق دولياً وفق المبادئ التوجيهية التي ستوضع في إطار الاتفاقية(). |
11. Considère qu'il importe que les institutions nationales qui se conforment aux Principes concernant le statut des institutions nationales puissent participer, d'une manière appropriée, en leur nom propre, aux réunions de la Commission des droits de l'homme et de ses organes subsidiaires; | UN | ١١- ترى أن من المهم تمكين المؤسسات الوطنية التي تعمل وفق المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية من الاشتراك على نحو ملائم، وبما تستحقه هي بصفتها الذاتية، في اجتماعات لجنة حقوق اﻹنسان وهيئاتها الفرعية؛ |
Ils ont souligné que l'assistance fournie devait être acheminée dans le respect des principes humanitaires fondamentaux, à savoir l'humanité, la neutralité, l'impartialité et l'indépendance opérationnelle. | UN | وأكد المشاركون على الحاجة إلى أن يكون ضخ هذه المساعدات وفق المبادئ الإنسانية الرئيسية من عدالة ونزاهة ووفق الاستقلالية العملياتية. |