Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين. |
avant tout, nous devons créer les conditions pour assurer une contribution responsable de tous à la pleine réalisation des potentialités du genre humain. | UN | وفوق كل شيء ينبغي أن نهيئ الأوضاع التي تتيح مساهمة الجميع بشكل مسؤول في تحقيق إمكانيات البشرية بكاملها. |
Il est évident que les secours seuls ne suffisent pas, les réfugiés ayant également besoin de protection et, surtout, de solutions durables à leurs problèmes. | UN | ومن الواضح أن الإغاثة وحدها لا تكفي. فاللاجئون يحتاجون إلى الحماية أيضا. وفوق كل شيء فإنه يحتاجون لإيجاد حلول لمشاكلهم. |
Ils englobent le droit à l'alimentation, à la santé et à l'éducation, et, surtout, le droit au développement. | UN | وتتضمن الحق في الحصول على الغذاء والرعاية الصحية والتعليم، وفوق كل شيء الحق في التنمية. |
par-dessus tout, le but recherché ─ veiller au maintien et au renforcement de l'Agence ainsi qu'à la protection de ses activités qui encouragent la non-prolifération des armes nucléaires ─ répond aux intérêts de tous. | UN | وفوق كل شيء لدينا مصلحة مشتركة في تعزيز وتقوية الوكالة وحماية انشطتها المعززة لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
mais surtout, cet avenir appartient à tous les habitants de la planète, aussi bien aux riches qu'aux indigents, aux forts qu'aux faibles. | UN | وفوق كل شيء فإن المستقبل هو ملك لجميع سكان العالم، سواء منهم الأغنياء أو المعدمين، والأقوياء أو الضعفاء. |
:: Réaffirmer son attachement à la survie, au développement et à la protection des enfants, objectifs prioritaires lorsque leur bien-être et par dessus tout leur intérêt bien compris sont en jeu; | UN | :: تكرار التزاماتها ببقاء الطفل ونمائه وحمايته، في إطار المسائل التي تمس رفاهه، وفوق كل شيء من أجل تحقيق مصلحته العليا؛ |
Pourtant, les dysfonctionnements sociaux sont de plus en plus graves : ils se manifestent par la mendicité, la prostitution, l'éclatement de la famille et avant tout la progression de la criminalité de droit commun. | UN | إلا أن تزايد الاضطراب الاجتماعي يظهر في التسول والبغاء وانفصام اﻷسر وفوق كل شيء في ارتفاع نسبة اﻹجرام التقليدي. |
Nous devons être prêts non seulement à proclamer nos principes, mais aussi à les défendre et, avant tout, à être à la hauteur de ceux-ci. | UN | ويجب أن نكون مستعدين ليس لإعلان مبادئنا فحسب، بل أيضا لأن ندافع عنها، وفوق كل شيء لأن نمارسها. |
Nous souhaitons avant tout à l'Agence plusieurs autres décennies de distinction au service de l'humanité. | UN | وفوق كل شيء نرجو للوكالة أن تخدم البشرية بتميز طوال عقود أخرى كثيرة. |
La sécurité dépend non seulement de l'État mais avant tout du sens des responsabilités de chacun. | UN | ويتوقف الأمن لا على الدولة فحسب، وإنما أيضا وفوق كل شيء على إحساس كل شخص بالمسؤولية. |
Construisons un multilatéralisme efficace, responsable, mais avant tout solidaire. | UN | ولنعمل على إيجاد تعددية أطراف فعالة ومسؤولة، وفوق كل شيء على إيجاد تعددية أطراف قوامها التضامن. |
avant tout, le renforcement de la coordination entre le système des Nations Unies et les gouvernements nationaux est une condition préalable à l'instauration d'une plus grande efficacité et d'une harmonisation appropriée avec les politiques et les stratégies nationales. | UN | وفوق كل شيء يتعيَّن تعزيز التنسيق بين منظومة الأمم المتحدة والحكومات الوطنية باعتبار ذلك شرطاً مسبقاً لتحقيق مزيد من الكفاءة والتنسيق الصحيح مع السياسات والاستراتيجيات الوطنية. |
Aujourd'hui, l'enjeu est de soutenir ce Fonds et de se battre pour sa pérennité et, surtout, la prévisibilité de ses ressources pour plus d'efficacité. | UN | ويتمثل العنصر الأساسي الآن في تقديم الدعم للصندوق والعمل على كفالة استدامته، وفوق كل شيء ثباته، وذلك تعزيزا لفعاليته. |
Nous y sommes tenus pour nous-mêmes, pour nos enfants et, surtout, pour les générations à venir. | UN | وإننا نفعل ذلك من أجل أنفسنا ومن أجل أطفالنا، وفوق كل شيء آخر، من أجل الأجيال القادمة. |
et surtout, nous avons été incapables de réduire le fossé entre le Nord et le Sud, entre les riches et les pauvres. | UN | وفوق كل شيء لم نتمكن من أن نسد الفجوة بين الشمال والجنوب وبين اﻷغنياء والفقراء. |
Que l'on arrête de nous faire la leçon, car nous sommes tous déterminés à continuer de sauvegarder notre indépendance. et surtout, que l'on cesse de menacer Cuba, car notre peuple est prêt à tout. | UN | ولا تحاولوا أن تعلمونا أي شيء، ﻷننا جميعا عازمون على المضي في الحفاظ على أوضاعنا كدول ذات سيادة ، وفوق كل شيء لا تهددوا كوبا، ﻷن شعبنا مستعد ﻷي شيء. |
Certains ont décrit le Conseil de sécurité comme l'une des institutions les plus conservatrices du monde, en se référant à ses méthodes de travail, ses procédures, et surtout sa composition. | UN | لقد وصف البعض مجلس الأمن بأنه من أكثر المؤسسات محافظة في العالم، إشارة إلى أساليب عمله وإجراءاته، وفوق كل شيء عضويته. |
Nous voudrions une fois encore souligner que le processus de dissémination incontrôlée d'armements dans ces territoires sans loi représente une menace majeure pour la stabilité de toute la région, et par-dessus tout leur utilisation par des terroristes. | UN | ونود مرة ثانية أن نشدد على أن عملية الانتشار غير المقيد للأسلحة في المناطق الخارجة على القانون يمثل تهديدا كبيرا لاستقرار المنطقة برمتها، وفوق كل شيء بسبب استعمالها من قبل الإرهابيين. |
Nous souhaitons promouvoir la démocratie, la sécurité et la croissance économique, mais surtout, garantir un avenir meilleur au bénéfice de tous les enfants et jeunes Haïtiens. | UN | إن هدفنا هو تعزيز الديمقراطية والأمن والنمو الاقتصادي وفوق كل شيء كفالة مستقبل أفضل لكل أطفال وشباب هايتي. |
Et par dessus tout, ils t'ont mariée à cet horrible troll. | Open Subtitles | وفوق كل شيء جعلوكِ تتزوجين هذا القزم القبيح |