La question essentielle ici est de savoir si le pays offre de multiples possibilités d'investissement et si les conditions intérieures sont favorables aux investisseurs. | UN | والنقاط الرئيسية هنا هي فيما إذا كان لـدى البلـد فــرص استثمارية وفيرة وفيما إذا كانت البيئة المحلية مؤاتية للمستثمرين كيما يستغلونها. |
La Commission pourrait décider si elle désire aborder ces questions à l'occasion de futures sessions et si elle recommande une action particulière dans le cadre des préparatifs de ces manifestations. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تبت فيما إذا كانت ستنظر في تناول هذه المسائل في دورات مقبلة، وفيما إذا كانت ستوصي باتخاذ إجراء محدد في سياق التحضير لهذه المناسبات. |
On voit mal qui sera autorisé à décider si une catastrophe a lieu, si l'État affecté s'acquitte de son obligation de rechercher une assistance et si une catastrophe dépasse sa capacité d'intervention. | UN | وليس من الواضح من هو المخول بالبت فيما إذا كانت الكارثة ستقع، وفيما إذا كانت الدولة المتأثرة تؤدي واجبها في التماس المساعدة، وفيما إذا كانت الكارثة قد تجاوزت القدرات الوطنية للدولة على الاستجابة. |
3. Lors de l'examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l'autorité contractante prend en considération les capacités des différents membres du consortium et détermine si la combinaison de ces qualifications permet de répondre aux besoins de toutes les phases du projet. | UN | " 3- عند بحث مؤهلات اتحادات الشركات المقدمة للعروض، تنظر السلطة المتعاقدة في القدرات الفردية لكل من أعضاء الاتحاد وفيما إذا كانت مؤهلات أعضاء الاتحاد مجتمعة كافية للوفاء باحتياجات جميع مراحل المشروع. |
3. Lors de l'examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l'autorité contractante prend en considération les capacités de chaque membre du consortium et détermine si la combinaison de ces qualifications permet de répondre aux besoins de toutes les phases du projet. | UN | 3- عند بحث مؤهلات اتحادات الشركات المقدمة للعروض، تنظر السلطة المتعاقدة في قدرات كل عضو من أعضاء الاتحاد وفيما إذا كانت مؤهلات أعضاء الاتحاد مجتمعة كافية للوفاء باحتياجات جميع مراحل المشروع. |
8. Lors de l'examen de toutes les communications, y compris les réponses des États, et afin de déterminer si certaines de ces communications révélaient des pratiques injustes et discriminatoires systématiques, suffisamment attestées, à l'égard des femmes, le Groupe de travail s'est déclaré préoccupé par les problèmes suivants : | UN | 8 - وخلال نظر الفريق العامل في جميع الرسائل، بما في ذلك الردود الواردة من الحكومات، وفيما إذا كانت أي منها تكشف عن نمط مستمر لممارسات ظلم وتمييز ضد المرأة توجد أدلة موثوقة عليها، أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ما يلي: |
À cet égard, l'Agence prend en considération la gravité de la violation et examine si celle-ci a déjà des conséquences ou s'il est possible, du fait de l'aveu, d'y remédier. | UN | وتنظر الوكالة عند اتخاذها قرارا بمنح هذا اﻹعفاء في جسامة الانتهاك المرتكب وفيما إذا كانت النتائج المترتبة عليه لم تقع بعد أو يمكن عكس اتجاهها نتيجة للاعتراف المقدم. |
L'intervenante demande si les stratégies de lutte contre la pauvreté mises en œuvre par le Gouvernement intègrent une dimension sexospécifique et si le Secrétariat à la condition féminine (SEPREM) y contribue. | UN | وتساءلت عما إذا كانت استراتيجيات الحكومة لتخفيض الفقر تضم نساء في صفوفها، وفيما إذا كانت اللجنة الرئاسية لشؤون المرأة قد أدلت بدلوها. |
Les équipes spéciales contrôleraient également les contributions au titre de l'APD et diffuseraient des informations sur les questions de savoir s'il s'agit d'une aide liée ou non liée et si elle sert à promouvoir non l'aide au développement, mais les exportations nationales. | UN | وستقوم أفرقة العمل أيضا برصد المساهمات في المساعدة الإنمائية الرسمية وتنشر معلومات عما إذا كانت المساعدة مشروطة أو غير مشروطة، وفيما إذا كانت تشجع تعزيز التصدير المحلي بدلا من المساعدة الإنمائية. |
Il détermine aussi, pour chaque réclamation, si la perte est directe et si la demande satisfait aux exigences en matière de preuve exposées aux paragraphes 27 à 31 du présent rapport. | UN | ويجري الفريق أيضاً المزيد من التحقيقات بغية البت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 27 إلى 31 أعلاه. |
Il fait également des recherches plus poussées pour déterminer si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions requises en matière de preuve qui sont énoncées cidessus au paragraphe 19. | UN | ويضطلع الفريق أيضاً بإجراء المزيد من التحقيق للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Il procède également à des recherches plus poussées sur chaque réclamation pertinente pour déterminer si la perte invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions requises en matière de preuve qui sont énoncées cidessus au paragraphe 19. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
Il procède également à une enquête plus poussée sur chaque réclamation pertinente pour déterminer si la perte spécifique invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions prescrites en matière de preuve au paragraphe 19 cidessus. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أم لا. |
Il procède également à une enquête plus poussée sur chaque réclamation pertinente pour déterminer si la perte spécifique invoquée est directe et si la réclamation satisfait aux conditions prescrites en matière de preuve au paragraphe 19 cidessus. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه. |
3. Lors de l'examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l'autorité contractante prend en considération les capacités des différents membres du consortium et détermine si la combinaison de ces qualifications permet de répondre aux besoins de toutes les phases du projet. | UN | 3- عند بحث مؤهلات اتحادات الشركات المقدمة للعروض، تنظر السلطة المتعاقدة في القدرات الفردية لكل من أعضاء الاتحاد وفيما إذا كانت مؤهلات أعضاء الاتحاد مجتمعة كافية للوفاء باحتياجات جميع مراحل المشروع. |
3. Lors de l'examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l'autorité contractante prend en considération les capacités des différents membres du consortium et détermine si la combinaison de ces qualifications permet de répondre aux besoins de toutes les phases du projet. | UN | 3- عند بحث مؤهلات اتحادات الشركات المقدمة للعروض، تنظر السلطة المتعاقدة في القدرات الفردية لكل من أعضاء الاتحاد وفيما إذا كانت مؤهلات أعضاء الاتحاد مجتمعة كافية للوفاء باحتياجات جميع مراحل المشروع. |
3. Lors de l'examen des qualifications des consortiums soumissionnaires, l'autorité contractante prend en considération les capacités des différents membres du consortium et détermine si la combinaison de ces qualifications permet de répondre aux besoins de toutes les phases du projet. | UN | " 3- عند بحث مؤهلات اتحادات الشركات المقدمة للعروض، تنظر السلطة المتعاقدة في القدرات الفردية لكل من أعضاء الاتحاد وفيما إذا كانت مؤهلات أعضاء الاتحاد مجتمعة كافية للوفاء باحتياجات جميع مراحل المشروع. " |
8. Lors de l'examen de toutes les communications, y compris les réponses des États, et afin de déterminer si certaines de ces communications révélaient des pratiques injustes et discriminatoires systématiques, suffisamment attestées, à l'égard des femmes, le Groupe de travail s'est déclaré préoccupé par les problèmes suivants : | UN | 8 - وخلال نظر الفريق العامل في جميع الرسائل، بما في ذلك الردود الواردة من الحكومات، وفيما إذا كانت أي منها تكشف عن نمط مستمر لممارسات ظلم وتمييز ضد المرأة توجد أدلة موثوقة عليها، أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ما يلي: |
8. Lors de son examen de toutes les communications, y compris les réponses des États, et afin de déterminer si certaines de ces communications révèlent des pratiques injustes et discriminatoires systématiques à l'égard des femmes, le Groupe de travail s'est déclaré préoccupé par les problèmes suivants : | UN | 8 - وخلال نظر الفريق العامل في جميع الرسائل، بما في ذلك الردود الواردة من الحكومات، وفيما إذا كانت أي منها تكشف عن نمط مستمر لممارسات ظلم وتمييز ضد المرأة توجد أدلة موثوقة عليها، أعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء ما يلي: |
À cet égard, l'Agence prend en considération la gravité de la violation et examine si celle-ci a déjà des conséquences ou s'il est possible, du fait de l'aveu, d'y remédier. A. Dispositions générales | UN | وتنظر الوكالة عند اتخاذها قرارا بمنح هذا الإعفاء في جسامة الانتهاك المرتكب وفيما إذا كانت النتائج المترتبة عليه لم تقع بعد أو يمكن عكس اتجاهها نتيجة للاعتراف المقدم. |
Il devrait ensuite examiner les types de crimes relevant de cette compétence et la question de savoir s'il s'agit d'une base de compétence subsidiaire par rapport à la territorialité et la personnalité. | UN | بعد ذلك يمكن للفريق العامل أن ينظر في أنواع الجرائم التي تنطبق عليها هذه الولاية، وفيما إذا كانت تابعة للإقليمية والشخصية كأساس للولاية. |
19. Le moment est venu de se demander si le Comité peut s'acquitter de son mandat sans identifier des paramètres précis pour l'étude du phénomène et si le besoin se fait sentir d'une convention globale contre le terrorisme. | UN | ١٩ - واختتمت كلمتها قائلة إن الوقت قد حان للنظر فيما إذا كان بوسع اللجنة أن تفي بمهمتها دون وضع معايير واضحة لدراسة اﻹرهاب، وفيما إذا كانت هناك حاجة لوضع اتفاقية شاملة تتعلق باﻹرهاب. |