M. Miyet espère que cette étude facilitera la poursuite du dialogue avec les Etats Membres, et entre eux, au sujet des mesures qui peuvent être prises. | UN | وأعرب عن أمله في أن تفضي الدراسة إلى تيسير مزيد من الحوار مع الدول الأعضاء وفيما بينها بشأن التدابير الممكن اتخاذها. |
La stabilité au sein des États et entre eux constitue un préalable à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فالاستقرار داخل الدول وفيما بينها شرط أساسي ﻹحلال السلم واﻷمن الدوليين. |
En même temps, nous devons tenir compte des différences qui existent au sein des organisations régionales actuelles et entre elles. | UN | وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نأخذ في اعتبارنا الاختلافات ضمن المنظمات اﻹقليمية القائمة وفيما بينها. |
:: Réduire les inégalités entre les pays et en leur sein; | UN | :: الحد من انعدام المساواة داخل البلدان وفيما بينها |
Il est souhaitable ici qu'une collaboration étroite puisse exister entre Etats intéressés et entre ceux-ci et la communauté internationale. | UN | والمأمول في هذا الصدد أن يقوم تعاون وثيق فيما بين الدول المعنية وفيما بينها وبين المجتمع الدولي. |
Cela permettra par la suite de créer des conditions de sécurité commune dans les pays de la région ainsi qu'entre eux. | UN | وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها. |
C'est en outre dans ces mêmes pays qu'est fabriquée la plus grande partie des armes, et entre eux qu'elles sont transférées. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري العمليات الكبيرة لإنتاج ونقل الأسلحة داخل هذه البلدان المتقدمة النمو وفيما بينها. |
Une réponse efficace au problème de la traite suppose une bonne coordination et une bonne communication dans les divers secteurs et entre eux, et un partage des ressources à la fois au niveau local et entre pays; | UN | إن الرد الفعال يتطلب تنسيقا واتصالا فعالين بين القطاعات وفيما بينها وتقاسم الموارد محليا وعبر الحدود؛ |
La coordination a également été améliorée à l'intérieur des groupes thématiques et entre eux. | UN | وتحسّن التنسيق أيضا داخل المجموعات وفيما بينها. |
Ces expressions se transmettent au sein des groupes et des sociétés et entre eux. | UN | وأشكال التعبير هذه يتم تناقلها داخل الجماعات والمجتمعات وفيما بينها. |
On a estimé que le potentiel de coopération entre les commissions régionales et au sein de chacune d'entre elles était loin d'avoir été pleinement exploité. | UN | ومن المرتأى أن إمكانات التعاون بين اللجان الاقليمية وفيما بينها لم تقترب بعد من الوصول الى الاستخدام الكامل لها. |
Peut-être le cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies serait-il l'occasion d'une réforme et d'une réévaluation du rôle de chaque institution spécialisée et de ces institutions entre elles. | UN | ولعل الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة تتيح فرصة مناسبة ﻹجراء اﻹصلاح وإعادة تقييم اﻷدوار داخل المنظمات المتخصصة وفيما بينها. |
Nous devons faire fond sur ces points communs pour promouvoir l'harmonie entre les religions et les cultures entre nos sociétés et au sein de chacune d'entre elles. | UN | نحن نحتاج إلى الاعتماد على تلك السمات المشتركة لتعزيز الانسجام الديني والثقافي داخل المجتمعات وفيما بينها. |
Un pivot mondial pour contacts avec et entre les pôles d'excellence du Sud | UN | المحور العالمي للتواصل الشبكي مع مراكز التفوق في بلدان الجنوب وفيما بينها |
Les stratégies de développement devraient viser à remédier aux déséquilibres qui caractérisent la répartition des ressources entre les pays et en leur sein. | UN | وينبغي للاستراتيجيات الإنمائية أن تهدف إلى الحد من أوجه الاختلال المنتظمة في توزيع الموارد داخل البلدان وفيما بينها. |
Le renforcement de la coopération au sein des groupes régionaux et entre ceux-ci est tout aussi important. | UN | وبذات القدر من الأهمية، ينبغي تعزيز التعاون في داخل المنظمات الإقليمية وفيما بينها. |
Qui plus est, le groupe est perçu comme un moyen de promouvoir la coopération parmi les Parties au sein des sous-régions et entre celles-ci. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذا الفريق ينظر إليه كوسيلة لتعزيز التعاون فيما بين الأطراف داخل أشباه الأقاليم وفيما بينها. |
Toutefois, ces chiffres masquent les différences sensibles existant à l'intérieur des disciplines et d'une discipline à l'autre. | UN | غير أن هذا الرقم لا ينم عن الفوارق الكبيرة القائمة داخل المقررات والمواد الدراسية وفيما بينها. |
Les actions concernant le VIH et la mobilité des populations supposent une coopération multisectorielle à l'intérieur des pays et entre ces derniers. | UN | وتتطلب الاستجابات لفيروس نقص المناعة البشرية وتنقل السكان تعاونا متعدد القطاعات في إطار البلدان وفيما بينها. |
Les inégalités se creusent également, entre pays et catégories sociales ainsi qu'en leur sein. | UN | وتتزايد أيضا أوجه عدم المساواة داخل البلدان والفئات الاجتماعية وفيما بينها. |