"وفيما بينهم" - Traduction Arabe en Français

    • et entre eux
        
    • entre eux et
        
    • et entre les
        
    Des lectures ont été assignées aux participants qui ont tenu des discussions interactives avec les enseignants et entre eux sur des forums en ligne. UN وكُلِّف المشاركون بمطالعة مراجع معينة والمشاركة في مناقشات تفاعلية بشأنها مع المحاضرين وفيما بينهم من خلال منبر حاسوبي.
    Le Rapporteur spécial insiste depuis le départ sur le fait que la réconciliation nationale doit passer par l'instauration d'un véritable dialogue, sans exclusive, avec les représentants politiques et entre eux. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وذي مغزى مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Ce faisant, les représentants de la communauté internationale ont fait preuve d'un exceptionnel esprit de coopération avec les parties et entre eux. UN ولدى القيام بذلك، فإن ممثلي المجتمع الدولي أبدو درجة فائقة من التعاون مع الطرفين وفيما بينهم.
    Le Rapporteur spécial n'a cessé de souligner que la réconciliation nationale passait par l'instauration d'un véritable dialogue, sans exclusive, avec les représentants politiques et entre eux. UN وما فتئ المقرر الخاص يشير إلى أن المصالحة الوطنية تحتاج إلى حوار شامل وهادف مع الممثلين السياسيين وفيما بينهم.
    Celle-ci permettra aux anciens participants à des cours de formation en ligne et à des ateliers de formation nationaux et régionaux de rester en contact entre eux et avec les animateurs du Service de la prévention du terrorisme et de l'UNODC. UN وسوف تمكِّن المنصة المشاركين الذين أتموا دورات التدريب بالاتصال الحاسوبي المباشر وحلقات التدريب الوطنية والإقليمية من البقاء على اتصال بميسّري التدريب في فرع منع الإرهاب والمكتب وفيما بينهم.
    Comprendre les différences existant dans un même sexe et entre les sexes est nécessaire. UN ومن المطلوب أيضاً فهم الفروق بين الجنسين وفيما بينهم.
    Elle est organisée pour eux, par eux et entre eux. UN وهو منظم بهم، ولصالحهم، وفيما بينهم.
    Le Groupe de travail encourage les parties prenantes à continuer de participer à ces réflexions et à partager leurs expériences avec le Groupe de travail et entre eux. UN ٧٩ - ويشجع الفريق العامل أصحاب المصلحة على المشاركة بقدر أكبر في هذه المناقشات، وعلى تبادل خبراتهم مع الفريق العامل وفيما بينهم.
    Dès à présent, nous avons des affaires dans lesquelles des juges ad hoc siègent, et notre Statut exige clairement qu'ils soient dans une situation d'égalité avec les autres juges et entre eux. UN لدينا قضايا هنا سيأتي قضاة مخصصون للعمل فيها الآن، وإن النظام الأساسي يقضي بوضوح بأنهم يجب أن يتمتعوا بمركز مساو للقضاة الآخرين وفيما بينهم.
    74. Les ressources demandées serviront aussi à couvrir les frais des services permettant aux juges de communiquer avec le Greffe et entre eux à leur lieu de résidence personnel par téléphone, par télécopie et par les moyens appropriés leur permettant d'utiliser les réseaux informatiques. UN ٧٤ - وتشمل النفقات أيضا تكاليف الخدمات المقدمة لتمكين القضاة من الاتصال بقلم المحكمة وفيما بينهم من اﻷماكن التي يوجد فيها كل منهم باستخدام الهاتف والفاكس ومرافق الاتصال الشبكي الملائمة.
    49. Le crédit prévu comprend également le coût des différents services (téléphone, télécopie et réseaux) qui permettront aux juges de communiquer avec le Greffe et entre eux, où qu'ils se trouvent. UN ٤٩ - وتشمل النفقات أيضا تكاليف الخدمات المقدمة لتمكين القضاة من الاتصال بقلم المحكمة وفيما بينهم من اﻷماكن التي يوجد فيها كل منهم باستخدام الهاتف والفاكس ومرافق الاتصال الشبكي الملائمة.
    28. L'Assemblée générale, dans ses résolutions 46/103, 48/12, 48/112, 49/168 et 50/148, a encouragé les gouvernements à faire face au danger et à la menace que font peser sur la société civile le trafic de drogues et ses liens avec le terrorisme, la criminalité transnationale, le blanchiment de l'argent et le commerce illicite des armes, et à coopérer en vue d’empêcher le transfert de fonds à ceux qui se livrent à ces activités et entre eux. UN المشروع بالمخدرات والارهاب ٨٢ - في القرارات ٦٤/٣٠١ و ٨٤/٢١ و ٨٤/٢١١ و ٩٤/٨٦١ و ٠٥/٨٤١ شجعت الجمعية العامة الحكومات على التصدي لما يتعرض له المجتمع المدني من خطر وتهديد نتيجة للاتجار بالمخدرات وصلته بالارهاب والعصابات عبر الوطنية وغسل اﻷموال والاتجار غير المشروع باﻷسلحة ، وعلى التعاون لمنع توجيه اﻷموال الى المشاركين في هذه اﻷنشطة وفيما بينهم .
    Celle-ci entraîne une augmentation des activités de coordination et de communication tant au sein des services centraux et chez les partenaires locaux qu'entre eux et complique parfois les mesures à prendre pour assurer l'appropriation, évaluer les avantages de l'aide et faire participer les parties prenantes autres que le gouvernement. UN إذ إنه يزيد من الجهود المبذولة للتنسيق والاتصال في الوكالات المركزية ووفيما بينها وبين أصحاب المصلحة المحليين وفيما بينهم وقد يزيد في تعقيد كفالة الملكية،ملكية المعونة وتقييم الفوائد المكتسبة من المساعدةمنها، وإشراك أصحاب المصلحة غير التنفيذيين.
    Le Service met actuellement en place sa propre plate-forme en ligne, qui servira aussi de plate-forme de formation virtuelle permanente, qui permettra aux anciens participants à des cours de formation en ligne et à des ateliers de formation nationaux et régionaux de rester " en contact " entre eux et avec les animateurs du Service de la prévention du terrorisme. UN ويعكف الآن فرع منع الإرهاب على إعداد المنصة الخاصة به على الإنترنت والتي سوف تُستخدم أيضا كمنصة دائمة للتدريب الافتراضي تمكّن المشاركين السابقين في دورات التدريب عبر الإنترنت وحلقات العمل الوطنية والإقليمية من البقاء على " اتصال " بوسطاء التدريب العاملين في فرع منع الإرهاب وفيما بينهم.
    La Mission aura recours dans une large mesure à du matériel de transmissions portable pour assurer des communications fiables entre le personnel militaire et le personnel civil et entre les membres de ces deux catégories de personnel. UN وسيتم الاعتماد كليا على معدات الاتصالات المحمولة ﻹجراء الاتصالات الموثوقة بين اﻷفراد المدنيين والعسكريين وفيما بينهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus