On a insisté sur l'importance critique de la redistribution et de l'équité aussi bien entre les pays qu'au sein même des pays. | UN | وقد سُلطت الأضواء على الأهمية البالغة لإعادة التوزيع والإنصاف داخل كل بلد وفيما بين البلدان. |
Il met l'accent sur le développement humain et sur la réduction du fossé qui sépare les riches des pauvres, aussi bien entre les pays qu'à l'intérieur de ceux-ci. | UN | وينصب التركيز على التنمية البشرية وعلى سد الفجوة القائمة بين الأغنياء والفقراء، وفيما بين البلدان وداخلها على حد سواء. |
La migration interne et la migration internationale sont toutes les deux alimentées par l'accroissement de la population et par les inégalités entre les pays et à l'intérieur des pays. | UN | ويدفع النمو السكاني وأوجه التفاوت داخل الدول وفيما بين البلدان كلا من الهجرة الداخلية والهجرة الخارجية. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) analyse les flux actuels et futurs d'émigration des pays en développement vers les pays développés et entre pays en développement. | UN | وتقوم أحد الدراسات التي تتـولاها المنظمة الدوليـة للهجــرة بتحليـل تدفقـات الهجرة الحالية والمستقبلية من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو وفيما بين البلدان النامية. |
Toutes ces activités ont contribué de manière positive au renforcement de la coopération technique entre pays islamiques et entre pays en développement. | UN | وقد أسهمت جميع أنشطة التعاون هذه إسهاما إيجابيا في تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان اﻹسلامية وفيما بين البلدان النامية. |
La communication entre les organismes internationaux et les pays, et au sein des pays, semble en effet causer beaucoup de soucis. | UN | ويبدو أن الاتصالات بين الوكالات الدولية والبلدان وفيما بين البلدان تشكل مصدر قلق كبير. |
Remplacer entre pays développés, pays en développement et pays en transition par entre les pays développés et les pays en développement, entre les pays en développement et avec les pays en transition, | UN | تضاف عبارة وفيما بين البلدان النامية ومع بعد عبارة البلدان النامية. |
La pauvreté absolue se rapporte à une condition qui est constante dans le temps et entre les pays. | UN | ويشير الفقر المدقع إلى حالة متسقة عبر الأزمان وفيما بين البلدان. |
Malheureusement, faute d'avoir été soutenus par des accords conclus au niveau national entre les pays, les organisations intergouvernementales et les institutions internationales, ces objectifs ne se sont jamais concrétisés. | UN | ولكن عندما لم تدعم فيما بعد أهداف مؤتمر القمة باتفاقات ملموسة داخل البلدان، وفيما بين البلدان والمؤسسات الحكومية الدولية والدولية، أصبحت الأهداف مجرد سلسلة من الأفكار غير المنفذة. |
Les écarts de revenu dans et entre les pays restent larges, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Les écarts de revenu dans et entre les pays restent larges, et le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a augmenté. | UN | فالفجوات بين المداخيل في داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان لا تزال فجوات واسعة، ولقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في حالة الفقر. |
Le fossé grandissant entre les pays développés et les pays en développement ainsi qu'entre les pays du Sud pourrait également devenir source d'instabilité future. | UN | والفجــوة التــي تــزداد اتســاعا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وفيما بين البلدان في جنوب آسيا يمكــن أن تكــون مصــدرا لعدم الاستقرار في المستقبل. |
Cette quête partagée doit être l'essence des relations économiques et du dialogue en matière de développement entre le Nord et le Sud, et entre les pays en développement eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يكون هذا المسعى المشترك جوهر العلاقات الاقتصادية والحوار من أجل التنمية بين الشمال والجنوب وفيما بين البلدان النامية ذاتها. |
La coopération technique entre pays en développement et entre pays en transition reçoit un appui important de la part d'organismes des Nations Unies, en particulier du PNUD et de la FAO. | UN | وتدعم منظمات اﻷمم المتحدة، وبخاصة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومنظمة اﻷغذية والزراعة، بقوة هذا التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وفيما بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Ces principes découlent de certaines questions essentielles qui se posent dans le contexte de l'échange de technologies et d'innovations à l'échelle mondiale et entre pays en développement. | UN | تُستمدّ هذه المبادئ من بعض القضايا الهامة السائدة في سياق التبادل في مجالي التكنولوجيا والابتكار على الصعيد العالمي وفيما بين البلدان النامية. |
Les données tirées d'enquêtes se révèlent d'autant plus précieuses qu'elles se prêtent à des comparaisons dans le temps et entre pays. | UN | ٢٤ - تكتسب بيانات الدراسات الاستقصائية أهمية أكبر عندما تتيح إمكانية إجراء المقارنات على مر الزمن وفيما بين البلدان. |
Ces facteurs varient selon les secteurs et les pays. | UN | فالعوامل تتباين عبر القطاعات وفيما بين البلدان. |
48. On assiste actuellement à une multiplication d'accords commerciaux régionaux conclus entre pays développés, entre pays en développement ainsi qu'entre pays développés et pays en développement. | UN | 48- وتتزايد الأنواع المختلفة من الاتفاقات التجارية الإقليمية المبرمة فيما بين البلدان المتقدمة، وفيما بين البلدان النامية، وكذلك بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
23. Le représentant du Cercle de recherche sur les droits et les devoirs de la personne humaine a présenté des données chiffrées sur les écarts de richesse au sein des pays et entre ces derniers. | UN | 23- وأوردت حلقة بحوث حقوق وواجبات الشخص الإنساني أرقاماً بشأن الفوارق في الثروة داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان. |
b) Promouvoir la coopération dans le domaine des sciences et des techniques spatiales d'une part entre pays développés et pays en développement, d'autre part entre pays en développement; | UN | (ب) تشجيع المزيد من التعاون في علوم وتكنولوجيا الفضاء بين البلدان المتقدِّمة النمو والبلدان النامية وفيما بين البلدان النامية؛ |
D'autre part, le développement a été très inégal entre les sous-régions et d'un pays à l'autre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن درجات التنمية متفاوتة للغاية فيما بين مختلف المناطق دون الإقليمية وفيما بين البلدان. |
Avec une méthode cohérente et commune, il devient possible de comparer, de manière réaliste, les activités économiques et sociales dans un même pays et entre plusieurs États. | UN | وباتباع نهج متسق وموحد يُصبح من الممكن إجراء مقارنات واقعية للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان. |