en ce qui concerne le rapport lui-même, le PNUD a souhaité mettre en exergue les avancées survenues dans le domaine du renforcement des capacités et de la coopération Sud-Sud et triangulaire. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير ذاته، ذكرت أن البرنامج الإنمائي حريص على أن يبرز التطورات الجارية حول بناء القدرات الوطنية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
en ce qui concerne le rapport lui-même, le PNUD a souhaité mettre en exergue les avancées survenues dans le domaine du renforcement des capacités et de la coopération Sud-Sud et triangulaire. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير ذاته، ذكرت أن البرنامج الإنمائي حريص على أن يبرز التطورات الجارية حول بناء القدرات الوطنية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
s'agissant du rapport lui-même, nous espérons qu'il ne sera pas seulement descriptif ni excessivement long, mais qu'il contiendra plutôt des jugements qui permettront à tous les États Membres de l'Organisation de comprendre et d'évaluer le travail du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير ذاته، نأمل ألا يكون مجرد تقرير وصفي أو مطول أكثر مما ينبغي، بل أن يحتوي على تقييمات تمكن كل الدول الأعضاء بالمنظمة من فهم عمل المجلس وتقييمه. |
s'agissant du rapport proprement dit, nous avons, au cours des dernières semaines écoulées, entendu un certain nombre de délégations nous dire qu'elles souhaitaient qu'il soit rendu compte du travail productif accompli cette année. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير نفسه، فقد سمعنا خلال الأسابيع الأخيرة من عدد من الوفود أنها تود تحديد العمل المفيد الذي أنجِز هذا العام والإبلاغ به. |
au sujet du rapport TD/B/ITNC/2, le représentant reconnaissait que les IDE étaient un fonds important de ressources pour le développement, puisqu'ils complétaient l'épargne intérieure. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير TD/B/ITNC/2 قال إنه يوافق على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يشكل مصدراً هاماً من موارد التنمية، ﻷنه يتمم المدخرات المحلية. |
concernant le rapport soumis par l'Espagne, le Comité s'est déclaré préoccupé de ce que les médias ne présentaient pas d'images positives des femmes appartenant à des minorités ethniques, y compris des femmes roms et des femmes migrantes. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته إسبانيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم تقديم وسائط الإعلام لصور إيجابية لنساء الأقليات، بمن فيهن نساء الروما، والنساء المنحدرات من أصول مهاجرة. |
pour ce qui est du rapport sur le point 122 de l'ordre du jour, «Régime des pensions des Nations Unies», la Cinquième Commission vient tout juste de se prononcer à ce sujet et le rapport n'est pas encore prêt. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير بشأن البند ١١٢ من جدول اﻷعمال، " نظام المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة " ، فإن اللجنة الخامسة صوتت للتو على هذا البند، والتقرير ليس جاهزا بعد. |
en ce qui concerne le rapport établi par le Groupe de haut niveau, la Banque souscrivait au diagnostic du Groupe mais trouvait que les conclusions étaient excessivement pessimistes. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي أعده الفريق الرفيع المستوى، قال إن البنك الدولي يوافق على التشخيص الذي أجراه الفريق غير أنه يرى أن النتائج التي خلص إليها متشائمة تشاؤما لا داعي لـه. |
en ce qui concerne le rapport annuel du Conseil de sécurité, si le format n'a pas changé, ma délégation a remarqué de légers changements sur le plan rédactionnel, ce qui montre bien, de toute évidence, que des efforts ont été faits pour que le rapport soit plus éclairant, et ne soit pas juste documentaire. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير السنوي لمجلس الأمن، ولئن لم يتغير الشكل، لاحظ وفد بلدي تغييرات طفيفة في بعض المعلومات، مما يشير، بلا شك، السعي إلى جعل التقرير أكثر عمقا وليس مجرد تقرير توثيقي. |
13. en ce qui concerne le rapport lui-même, la délégation reconnaît qu'il comporte des informations contradictoires. | UN | 13- وفيما يتعلق بالتقرير ذاته، أقر الوفد بأنه يتضمن معلومات متناقضة. |
35. en ce qui concerne le rapport périodique : | UN | ٥٣- وفيما يتعلق بالتقرير الدوري: |
en ce qui concerne le rapport de situation, Action 21 traduit le principe général du développement durable en un cadre concret comprenant trois volets explicites : bilans, capacités institutionnelles, et actions. | UN | 16 - وفيما يتعلق بالتقرير المرحلي، فقد جرت ترجمة المبدأ العام للتنمية المستدامة إلى إطار ملموس في جدول أعمال القرن 21، مع الأبعاد الصريحة الثلاثة التالية: النتائج، والقدرات المؤسسية، والإجراءات. |
en ce qui concerne le rapport annuel au Conseil économique et social, les orateurs ont estimé qu'il fallait adopter une approche systématique à l'égard des fonds et programmes des Nations Unies afin de renforcer leur efficacité. L'examen de la politique de recouvrement avait révélé qu'il importait d'entretenir un dialogue avec tous les partenaires. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير السنوي المقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، كان من رأي بعض المتكلمين أن ثمة ضرورة لتطبيق نهج منظم على صناديق الأمم المتحدة وبرامجها من أجل تعزيز فعاليتها.وقد تبين من المناقشة التي جرت بشأن سياسة استرداد التكاليف أنه من المهم إجراء حوار مع جميع الشركاء. |
s'agissant du rapport préalable à l'arrêt de la Cour de cassation qui a été déposé le 9 mai 2007, il proposait clairement la solution adoptée par la Cour de cassation dans son arrêt du 19 septembre 2007. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير السابق للحكم الصادر من محكمة النقض المودع في 9 أيار/ مايو 2007، فقد اقترح هذا التقرير بوضوح الحل الذي أخذت به محكمة النقض في حكمها الصادر في 19 أيلول/سبتمبر 2007. |
41. s'agissant du rapport sur la situation des droits de l'homme en Estonie, le représentant de l'Estonie note avec satisfaction que le Haut Commissaire a puisé ses informations dans un grand nombre de sources. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بالتقرير عن حالة حقوق اﻹنسان في استونيا، قال إنه شعر بالارتياح لملاحظته أن المفوض السامي استقى المعلومات من عدد كبير من المصادر. |
s'agissant du rapport pour 2006/07, le point de vue a été exprimé selon lequel les États Membres souhaitaient qu'il contienne davantage d'informations et montre les résultats concrets obtenus au cours de la période considérée ainsi que l'impact réel de ses activités aussi bien pour les organismes que pour les États Membres. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير السنوي للمجلس، أُعرب عن رأي مؤداه أن الدول الأعضاء تريد أن يتضمن التقرير مزيدا من المعلومات على نحو يُظهر ما حققه المجلس من نتائج محددة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وكذا الأثر الحقيقي لأنشطته بالنسبة إلى المنظمات والدول الأعضاء. |
Au sujet de la paix et de la sécurité, il a insisté sur le caractère obligatoire des dispositions de la Charte et, s'agissant du rapport annuel du Conseil de sécurité, il a estimé que le Conseil faisait son possible pour l'améliorer et que cet effort de transparence méritait d'être noté. | UN | وفيما يتعلق بمسائل السلام والأمن، شدد على الطابع الإلزامي لأحكام الميثاق. وفيما يتعلق بالتقرير السنوي للمجلس، حاجج بأن مجلس الأمن يقوم بما يمكن القيام به لتحسينه، وهذا الجهد المبذول بشفافية كبرى هو جدير بالملاحظة. |
au sujet du rapport sur les îles Caïmanes, où il était fait mention de la possibilité de modifier la Constitution du territoire par l'incorporation d'une charte des droits de l'homme, il a précisé que cette réforme aurait lieu dans un proche avenir et que cette charte comprendrait une disposition relative à la lutte contre la discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير المتعلق بجزر كايمان الذي ذكرت فيه إمكانية تعديل دستور اﻹقليم بتضمينه قانونا لحقوق اﻷفراد، أوضح الممثل أن اﻹصلاح سيتم عما قريب وأن قانون حقوق اﻷفراد هذا سيتضمن حكما يتعلق باﻹجراءات اللازمة لمكافحة التمييز. |
49. au sujet du rapport soumis par l'Irlande, le Comité a recommandé à l'État partie de maintenir ses contacts avec la communauté des gens du voyage (Travellers) et d'œuvrer concrètement en faveur de leur reconnaissance en tant que groupe ethnique. | UN | 49- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته آيرلندا، أوصت اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف في هذا الصدد التعاون مع جماعة الرُحّل وأن تعمل بشكل ملموس على الاعتراف بهم كفئة إثنية للتعاون. |
concernant le rapport soumis par la Slovaquie, le Comité s'est déclaré préoccupé par les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des Roms par des fonctionnaires de police lors de leur arrestation et de leur garde à vue et également par le pourcentage élevé d'enfants roms placés dans des écoles pour enfants déficients mentaux. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته سلوفاكيا، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بإساءة المعاملة التي يمارسها ضباط الشرطة ضد الروما أثناء توقيفهم أو احتجازهم. وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة أطفال الروما الذين يلتحقون بمدارس الأطفال ذوي الإعاقة الذهنية. |
4.9 concernant le rapport médical fourni par le requérant comme preuve de la torture subie en RDC, l'agent ERAR a estimé qu'il n'était pas concluant. | UN | 4-9 وفيما يتعلق بالتقرير الطبي الذي قدمه صاحب الشكوى كدليل على التعذيب الذي تعرض له في جمهورية الكونغو الديمقراطية، رأى المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل أنه ليس قطعياً. |
pour ce qui est du rapport sur la réunion que le Groupe de travail a tenue du 1er au 5 mai 2008 (voir S/2008/318), je voudrais faire remarquer que les ministères concernés du Gouvernement iraquien ont maintenant demandé l'annulation de 53 des 79 lettres de crédit pour lesquelles les confirmations de l'arrivée étaient alors attendues. | UN | 3 - وفيما يتعلق بالتقرير المتصل باجتماع الفريق العامل المعقود في الفترة من 1 إلى 5 أيار/مايو 2008 (انظر الوثيقة S/2008/318)، أود أن أشير إلى أن الوزارات المعنية في حكومة العراق، قد طلبت حاليا إلغاء 53 من 79 خطاب اعتماد كان من المتوقع صدور إقرار وصولها آنذاك. |
quant au rapport médical du service psychiatrique de Soleure daté du 18 mai 2009, le Comité note qu'il mentionne le terrorisme ou la torture comme une possible cause du désordre post-traumatique diagnostiqué chez le requérant. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير الطبي لقسم الأمراض النفسية بمستشفى سولير المؤرخ 18 أيار/مايو 2009، تلاحظ اللجنة أنه يشير إلى الإرهاب أو التعذيب كأسباب محتملة للاضطراب ما بعد الصدمة المشار إليه في تشخيص حالة صاحب الشكوى. |