en ce qui concerne le problème du désarmement, nous souhaitons mettre l'accent sur les questions liées à la création et au renforcement de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة نزع السلاح النووي، نود أن نشدد على مسائل ترتبط بإنشاء وتعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
en ce qui concerne le problème de la traite des personnes, il a lancé un programme visant à assurer la protection des personnes se trouvant dans des situations de prostitution forcée. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الاتجار باﻷشخاص، استهلت المفوضية برنامجا لكفالة حماية اﻷشخاص الذين يوجدون في حالات اﻹكراه على البغاء. |
en ce qui concerne le problème persistant de la dette des pays en développement, l'Italie se classe au deuxième rang des pays créanciers qui cherchent à réduire la dette extérieure de pays qui connaissent de graves difficultés économiques. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
56. s'agissant du problème des réfugiés, Israël a de nouveau donné une interprétation erronée de l'histoire. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بمشكلة اللاجئين، قال إن إسرائيل قدمت مرة أخرى تفسيرا خاطئا للتاريخ. |
6. s'agissant du problème de la violence domestique à l'encontre des femmes, le Comité se félicite de l'approbation de la loi No 66 de 1996, qualifiant la violence sexuelle d'" atteinte à l'intégrité de la personne " punissable d'emprisonnement. | UN | 6- وفيما يتعلق بمشكلة العنف المنزلي ضد المرأة، ترحب اللجنة بإقرار القانون رقم 66 لعام 1996، الذي يعتبر العنف الجنسي " جريمة ضد الشخص " يمكن أن يعاقب عليها بالسجن. |
quant au problème de la Pan Am, à ce jour, mon pays n'a pas été jugé coupable de quoi que ce soit. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة " بان آم " فإن بلادي، حتى هذه اللحظة، لا توجد أية إدانة لها. |
concernant le problème de la dette, les pays donateurs devraient accorder une attention particulière aux PMA. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديون قال إن على البلدان المانحة أن تولي أقل البلدان نمواً اهتماماً خاصاً. |
pour ce qui est du problème de la dette des pays pauvres surendettés, le Japon a décidé de contribuer à hauteur de 200 millions de dollars au Fonds pour l'Initiative de la Banque mondiale en faveur des petits pays très endettés. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بديونها، قررت اليابان أن تسهم بما يصل مجموعه إلى 200 مليون دولار في الصندوق الاستئماني لمبادرة البنك الدولي بشأن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
284. en ce qui concerne le problème de la corruption, le SPT recommande ce qui suit: | UN | 284- وفيما يتعلق بمشكلة الفساد، توصي اللجنة الفرعية بما يلي: |
26. en ce qui concerne le problème de l'énergie dans le monde, l'intervenant souligne le lien entre la pauvreté et l'absence d'accès à l'électricité. | UN | 26- وفيما يتعلق بمشكلة الطاقة العالمية، لاحظ أن الفقر يرتبط بعدم الوصول إلى الكهرباء. |
en ce qui concerne le problème de la gestion des stocks et de la pêche, nous tenons à souligner qu'il faut prendre des mesures plus strictes pour limiter le niveau d'exploitation de la plupart des stocks. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة إدارة الأرصدة السمكية ومصائد الأسماك، نود أن نشدد على ضرورة استحداث إجراءات أكثر صرامة للحد من مستوى استغلال معظم الأرصدة السمكية. |
en ce qui concerne le problème des travailleurs migrants dans les missions diplomatiques, bien que les diplomates continuent de jouir de l'immunité, tous les efforts ont été déployés par la voie diplomatique pour garantir des normes équitables en matière d'emploi. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة المهاجرات العاملات في البعثات الدبلوماسية يبذل كل جهد ممكن، من خلال القنوات الدبلوماسية، رغم ما يتمتع به الدبلوماسيون من حصانة، وذلك لضمان ممارسات منصفة في مجال العمل. |
en ce qui concerne le problème posé par les tribus montagnardes qui souhaitent cultiver la terre dans des zones forestières protégées, le Gouvernement s'efforce d'y apporter des solutions qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs modes de vie traditionnels. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة القبائل الجبلية التي تأمل في زراعة الأراضي في المناطق الحرجية المحمية، فإن الحكومة تبذل جهدها لإيجاد حلول تأخذ في الاعتبار احتياجاتها وطرق معيشتها التقليدية. |
en ce qui concerne le problème de la criminalité liée à la drogue et la prolifération d'armes de poing, Antigua-et-Barbuda lance à nouveau son appel au renforcement et à la mise en œuvre des différents traités des Nations Unies sur les armes légères et de petit calibre. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الجريمة المرتبطة بالمخدرات وانتشار المسدسات، تؤكد أنتيغوا وبربودا مجددا دعوتها إلى تعزيز مختلف معاهدات الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتنفيذها. |
s'agissant du problème des vols de bétail et des enlèvements commis massivement par des brigands armés dans la région Nord, il s'interroge sur ce que le Gouvernement compte faire au cours des deux prochaines années pour, conjointement avec la communauté internationale, établir son autorité sur cette région. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة قُطاع الطرق المسلحين الذين ينفذون سرقات ضخمة للماشية ويقومون بعمليات اختطاف في المنطقة الشمالية، تساءل عما تزمع الحكومة فعله في العامين القادمين بالتعاون مع المجتمع الدولي لإحكام سيطرتها على المنطقة. |
88. s'agissant du problème de la prise en charge des orphelins du fait du conflit interne dans l'Église anglicane, le Zimbabwe a signalé que le Ministère du travail et de la protection sociale resterait saisi de la situation afin de s'assurer qu'aucun orphelin ne soit laissé pour compte. | UN | 88- وفيما يتعلق بمشكلة رعاية الأيتام الناشئة عن النزاع الداخلي في الكنيسة الإنجيلية، أشارت زمبابوي إلى أن وزارة العمل والرعاية الاجتماعية ستواصل رصد الحالة لضمان عدم إهمال أي يتيم. |
s'agissant du problème mondial de la drogue, la SADC note avec satisfaction que la coopération internationale continue de s'affermir et que des progrès considérables ont été accomplis pour atteindre les objectifs fixés pour 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire. | UN | 34 - وفيما يتعلق بمشكلة المخدرات العالمية، قال إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تنوّه مع الارتياح باستمرار تعزيز التعاون الدولي، وقال إن تقدّماً كبيراً قد أحرز في تحقيق الأهداف التي حددتها لسنة 2008 الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين. |
s'agissant du problème de la dette en Afrique, les participants sont convenus dans leur ensemble que l'encours de la dette et les paiements au titre du service de la dette n'étaient pas soutenables et qu'il importait de concevoir une solution radicale et décisive. | UN | 28 - وفيما يتعلق بمشكلة الديون الأفريقية، اتفق بصورة عامة على أن المستويات الحالية من سندات الديون ومدفوعات خدمة الديون المترتبة على أفريقيا لا يمكن تحملها، وعلى أنه من الضروري إيجاد حل جذري وحاسم. |
quant au problème de la violence à l'égard des enfants et des femmes, c'est un problème urgent que la Finlande a essayé d'aborder en se montrant vraiment autocritique et en recourant à des approches globales, notamment dans le cadre de programmes d'action. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة العنف ضد الأطفال والنساء، ذكرت فنلندا أنها تعتبرها شاغلاً عاجلاً وأنها سعت حقيقةً إلى اتباع أسلوب النقد الذاتي والأخذ بنهج شاملة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع برامج عمل. |
quant au problème de la violence à l'égard des enfants et des femmes, c'est un problème urgent que la Finlande a essayé d'aborder en se montrant vraiment autocritique et en recourant à des approches globales, notamment dans le cadre de programmes d'action. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة العنف ضد الأطفال والنساء، ذكرت فنلندا أنها تعتبرها شاغلاً عاجلاً وأنها سعت حقيقةً إلى اتباع أسلوب النقد الذاتي والأخذ بنهج شاملة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع برامج عمل. |
concernant le problème de la périodicité, Mme Evatt indique que les organes conventionnels devraient, dans un futur proche, élaborer un projet commun sur cette question. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة التواتر، أوضحت السيدة إيفات أن الهيئات التعاهدية ستضع في المستقبل القريب مشروعاً مشتركاً بشأن هذه المسألة. |
65. pour ce qui est du problème de la complémentarité, le Brésil partage l'avis de la Commission du droit international. | UN | ٥٦ - وفيما يتعلق بمشكلة التكامل، قال إن البرازيل يشاطر لجنة القانون الدولي رأيها. |