en ce qui concerne la question des langues des minorités, on peut lire au paragraphe 311 de l'additif au rapport que tous les groupes ethniques parviennent à préserver leur langue. | UN | وفيما يخص مسألة لغات الأقليات، أشار إلى ما ورد في الفقرة 311 من الإضافة على التقرير عن تمكن جميع المجموعات العرقية من الحفاظ على لغتها. |
en ce qui concerne la question du financement du développement, il faudra établir un certain type de partenariat avec la Banque mondiale. | UN | وفيما يخص مسألة تمويل التنمية يجب إقامة نوع من الشراكة مع البنك الدولي. |
s'agissant de la question de la bureautique, elle s'est demandé si le FNUAP avait identifié les risques encourus et les mesures à prendre pour y faire face. | UN | وفيما يخص مسألة التشغيل الآلي، تساءل الوفد عما إذا كان الصندوق قد حدد المخاطر المحتملة والتدابير الكفيلة بالتصدي لها. |
s'agissant de la question des châtiments corporels infligés aux enfants, la Suède a noté qu'en droit ces châtiments ne sont pas expressément interdits en Pologne. | UN | وفيما يخص مسألة العقوبة الجسدية التي يخضع لها الأطفال، أشارت السويد إلى أن التشريعات البولندية لا تنص على حظر قانوني قاطع لهذه العقوبة. |
concernant la question des nouvelles dettes dans les pays pauvres très endettés, M. Gray a souligné l'importance de la gestion de la dette dans ces pays. | UN | وفيما يخص مسألة الديون الجديدة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، شدد السيد غراي على أهمية إدارة الديون في هذه البلدان. |
s'agissant du handicap, elle a répondu qu'avant même de devenir partie à la Convention relative aux droits des personnes handicapées, le Belize s'était doté d'un plan directeur en faveur des personnes handicapées. | UN | وفيما يخص مسألة الإعاقة، رد الوفد بأن بليز، حتى قبل أن تصبح طرفاً في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، كانت تعمل بموجب إطار عمل لفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
59. s'agissant des défenseurs des droits de l'homme et de leur champ d'action, la délégation a noté que tant qu'ils respecteraient la loi il n'y aurait aucun problème. | UN | 59- وفيما يخص مسألة ونطاق الإجراءات المتخذة تجاه المدافعين عن حقوق الإنسان، أشار الوفد إلى عدم وجود أي مشكلة في هذا الصدد طالما التزم المدافعون عن حقوق الإنسان بالقانون في عملهم. |
sur la question de la sécurité, l'ONU était confrontée à une évolution de la situation, comme l'avaient montré les tragiques événements d'Algérie. | UN | وفيما يخص مسألة الأمن والسلامة، تواجه الأمم المتحدة بيئة متغيرة، كما يتبين من الأحداث المأساوية التي وقعت في الجزائر. |
pour ce qui est de la question du terrorisme, l'emploi que l'État partie fait de ce terme est sérieusement préoccupant. | UN | وفيما يخص مسألة الإرهاب، من المقلق للغاية استعمال الدولة الطرف لهذه الكلمة. |
en ce qui concerne la question des procédures de présentation de communications, le Comité des droits de l'homme | UN | وفيما يخص مسألة الإجراءات المتعلقة بتقديم البلاغات، تنتفع اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الوقت الراهن بخدمات فريق العرائض. |
en ce qui concerne la question de la violence familiale, de plus amples renseignements sont nécessaires sur les programmes que met en œuvre le Gouvernement en faveur de l'égalité des chances. | UN | 34 - وفيما يخص مسألة العنف العائلي، قال إن ثمة حاجة إلى معلومات مزيدة بشأن برامج تكافؤ الفرص التي تنفذها الحكومة. |
en ce qui concerne la question de la cohésion et de l'équité, le Comité a estimé que le respect par l'État partie des convictions de conscience et de leur manifestation était en luimême un facteur important pour assurer la cohésion et un pluralisme stable dans la société. | UN | وفيما يخص مسألة التماسك الاجتماعي والإنصاف، رأت اللجنة أن احترام الدولة الطرف لعقيدة المستنكفين ضميرياً يشكل في حد ذاته عنصراً هاماً من عناصر ضمان التماسك ووجود تعددية مستقرة في المجتمع. |
52. en ce qui concerne la question de l'irrecevabilité des éléments de preuve obtenus par la torture, Mme Wedgwood constate que ceux dont il apparaît qu'ils ont été obtenus par la torture ne sont pas retenus par les tribunaux. | UN | 52- وفيما يخص مسألة عدم جواز قبول أدلة الإثبات التي يتم الحصول عليها بالتعذيب، لاحظت المتحدثة أن المحاكم لا تقبلها. |
s'agissant de la question des châtiments corporels infligés aux enfants, la Suède a noté qu'en droit ces châtiments ne sont pas expressément interdits en Pologne. | UN | وفيما يخص مسألة العقوبة الجسدية التي يخضع لها الأطفال، أشارت السويد إلى أن التشريعات البولندية لا تنص على حظر قانوني قاطع لهذه العقوبة. |
s'agissant de la question de savoir si une pratique ultérieure peut avoir pour effet d'amender ou de modifier un traité, la délégation néerlandaise se félicite de l'approche prudente adoptée par le Rapporteur spécial. | UN | وفيما يخص مسألة ما إذا كانت الممارسة اللاحقة قد تؤدي إلى تعديل معاهدة ما أو تنقيحها، أعربت عن تقدير وفد بلدها للنهج الحذر الذي يتبعه المقرر الخاص. |
s'agissant de la question du centre des intérêts principaux, il a fait mention, dans son ordonnance, des preuves fournies par les débiteurs canadiens, tout en signalant que cette mention était faite exclusivement à des fins d'information. | UN | وفيما يخص مسألة مركز المصالح الرئيسية، أوجزت المحكمة في الأمر الصادر عنها الدليل الذي أقامه المدينون الكنديون، مشيرة إلى أنها فعلت ذلك للعلم فقط. |
concernant la question des nouvelles dettes dans les pays pauvres très endettés, M. Gray a souligné l'importance de la gestion de la dette dans ces pays. | UN | وفيما يخص مسألة الديون الجديدة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، شدد السيد غراي على أهمية إدارة الديون في هذه البلدان. |
concernant la question des discriminations, notamment celles fondées sur l'orientation sexuelle, il a été souligné qu'en la matière, la Suisse avait choisi une approche globale. | UN | وفيما يخص مسألة التمييز، ولا سيما التمييز القائم على الميل الجنسي، شدد الوفد على أن سويسرا اختارت أن تأخذ بنهج شامل. |
s'agissant du coût de la formation propre à une mission, deux opinions ont été exprimées : | UN | 3 - وفيما يخص مسألة تكاليف التدريب المخصص لبعثات بعينها، أبدِي رأيان مختلفان: |
s'agissant des ressources, les participants ont salué les contributions de la Division, et plus généralement de la CNUCED, à l'appui de l'Afrique. | UN | 17 - وفيما يخص مسألة الموارد، اعترف المشاركون بمساهمات شعبة أفريقيا وأقل البلدان نمواً والبرامج الخاصة، والأونكتاد بصورة أعم، في دعم أفريقيا. |
33. sur la question de la viabilité il dit qu'aucun gain d'une nature unique ou aucune économie résultant de la fluctuation des taux de change, de l'inflation ou du report de dépenses ne sera transféré au compte pour le développement. | UN | ٣٣ - وفيما يخص مسألة الاستدامة، قال إنه لن ينقل إلى حساب التنمية أي مكاسب متأتية من حالات غير متكررة أو أي وفورات ناتجة عن تقلبات أسعار العملات أو التضخم أو انخفاض النفقات أو إرجاء اﻹنفاق. |
pour ce qui est de la question de la dissolution du mariage, la législation monégasque prévoit encore le divorce pour faute, contrairement à celle de bon nombre de pays qui retiennent aujourd'hui le principe du divorce par consentement mutuel. | UN | وفيما يخص مسألة فسخ الزواج، أضاف أن تشريع موناكو ما زال ينص على الطلاق بسبب الخطأ، على عكس عدد كبير من البلدان التي تطبق اليوم مبدأ الطلاق بالرضاء المتبادل. |
quant à la question du monopole, il importait de limiter au maximum les dépenses encourues pour les activités appuyées par l'UNICEF tout en assurant les dépenses de fonctionnement. | UN | وفيما يخص مسألة الاحتكار، فإن من مصلحة جميع اﻷنشطة التي تتلقى الدعم من اليونيسيف أن تكون بأدنى تكلفة ممكنة، مع تغطية جميع التكاليف التشغيلية في ذات اﻷوان. |
à propos de la question des sanctions, le Rapporteur spécial a cité l'exemple récent d'un État qui s'était vu imposer une " amende " par une juridiction internationale, la Cour de justice des Communautés européennes. | UN | وفيما يخص مسألة العقوبة، أشار إلى مثال حديث العهد لدولة " غرّمتها " هيئة قضائية دولية هي محكمة العدل الأوروبية. |
pour ce qui était de la création d'un mécanisme international qui serait chargé de se prononcer sur le caractère licite ou non de mesures coercitives unilatérales, M. Tzanakopoulos a réaffirmé qu'un tel projet était irréaliste eu égard aux divergences de vues entre les États Membres. | UN | وفيما يخص مسألة إنشاء آلية دولية لتحديد مدى مشروعية التدابير القسرية الانفرادية، أكد السيد تزاناكوبولوس من جديد أن هذا الأمر غير واقعي نظراً لاختلاف آراء الدول الأعضاء. |