au cours de la période à l'examen, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، زادت المفوضية من أنشطتها التشجيعية على الصعيد الإقليمي. |
au cours de la période considérée, le montant de ses décaissements a doublé par rapport à la période précédente. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير بلغت قيمة ما أنفقه هذا البرنامج ضعف ما كانت عليه في الفترة السابقة. |
au cours de la période considérée, 57 stages ont été organisés à l'intention de 1 355 participants. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير أقام البرنامج 57 دورة تدريبية في مجال إدارة الأعمال شارك 355 1 طالبا. |
durant la période considérée, 242 prêts d'une valeur totale de 610 434 dollars ont été octroyés à 1 210 personnes et à leur famille. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تم تقديم 242 قرضا بمبلغ 434 610 دولار، استفاد منها 210 1 من الأفراد وأسرهم. |
durant la période considérée, les équipes médicales mobiles ont souvent été dans l'impossibilité d'accomplir leur mission et les centres de santé ont été complètement fermés à maintes reprises. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كثيرا ما تعذر على الطواقم الطبية المتنقلة أداء عملها، كما أُغلقت في مناسبات عديدة مراكز صحية إغلاقا تاما. |
durant la période considérée, les troupes de l'IFOR ont continué à inspecter les cantonnements et ont confisqué et détruit des armes. | UN | وفي أثناء الفترة التي يشملها التقرير، واصلت القوات التابعة لقوة التنفيذ تفتيش مواقع الكانتونات وقامت بمصادرة وتدمير اﻷسلحة. |
Plusieurs administrateurs auxiliaires, dont les capacités avaient été renforcées dans des départements de l'Office et sur le terrain, ont reçu des fonds pendant la période considérée. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير قدم التمويل أيضا لعدد من الوظائف الفنية للمبتدئين التي أضافت إلى طاقة الأونروا في عدد من إداراتها وميادينها. |
au cours de la période considérée, 10 205 prêts d'un montant total de 7 950 000 dollars ont été accordés à Gaza. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قدم ما مجموعه 205 10 قروض تبلغ قيمتها 7.95 ملايين دولار في غزة. |
au cours de la période considérée, le programme de la Cisjordanie a accordé 3 120 prêts d'un montant total de 2 740 000 dollars à des microentreprises. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قدم برنامج الضفة الغربية 120 3 قرضا للمشروعات الصغيرة بمبلغ 2.74 مليون دولار. |
au cours de la période considérée, il a déboursé au total 34 916 dollars pour payer les frais d'hôtel et les indemnités de réinstallation. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، دفعت الوكالة مبلغا إجماليه 916 34 دولارا كبدلات إقامة في الفنادق وبدلات نقل الموظفين. |
au cours de la période à l’examen, le HCR a intensifié ses efforts de promotion au niveau régional. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، زادت المفوضية من أنشطتها التشجيعية على الصعيد الإقليمي. |
au cours de la période sur laquelle porte ce troisième rapport annuel, j'ai cherché à dissiper l'illusion courante selon laquelle l'Organisation des Nations Unies se consacre, avant tout, au maintien de la paix. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها تقريري السنوي الثالث هذا، سعيت إلى تصحيح ما شاع عن اﻷمم المتحدة من فهم خاطئ مؤداه أنها منظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلام. |
au cours de la période sur laquelle porte ce troisième rapport annuel, j'ai cherché à dissiper l'illusion courante selon laquelle l'Organisation des Nations Unies se consacre, avant tout, au maintien de la paix. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها تقريري السنوي الثالث هذا، سعيت إلى تصحيح ما شاع عن اﻷمم المتحدة من فهم خاطئ مؤداه أنها منظمة تكرس جهدها أساسا لحفظ السلام. |
durant la période considérée, priorité a été donnée aux activités de formation liées à la Convention relative aux droits de l’enfant, cet instrument étant considéré par le HCR comme l’outil de protection essentiel pour les enfants réfugiés. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أُعطيت الأولوية لأنشطة التدريب المتصلة باتفاقية حقوق الطفل لأن المفوضية تعتبر هذا الصك الأداة الرئيسية لحماية الأطفال اللاجئين. |
durant la période considérée, le Turkménistan et le Kazakhstan ont adhéré à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et au Protocole de 1967, ce qui porte à 138 le nombre d’États partie à l’un des instruments ou aux deux. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، انضمت تركمانستان وكازاخستان إلى الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 فبلغ بذلك عدد الدول الأطراف في أحد هذين الصكين أو فيهما معاً 138 دولة. |
durant la période considérée, des membres de la SPRU ont apporté un soutien en la matière dans 12 pays : l’Albanie, l’ex-République yougoslave de Macédoine, le Sénégal, le Kenya, le Rwanda, la République démocratique du Congo, le Tchad, la Turquie, l’Indonésie, la Malaisie, Singapour et la République de Corée. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قام موظفو قسم التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ بتيسير مثل هذه العمليات في 12 بلدا هي: ألبانيا، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، والسنغال، وكينيا، ورواندا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتشاد، وتركيا، وإندونيسيا، وماليزيا، وسنغافورة، وكوريا الجنوبية. |
durant la période considérée, le HCR a diffusé les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays à tous ses bureaux extérieurs et y a fait une place dans ses programmes de formation. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وزعت المفوضية مبادئ توجيهية بشأن التشرد الداخلي على جميع مكاتبها الميدانية وأدرجت هذه المبادئ في برامجها التدريبية. |
durant la période considérée, priorité a été donnée aux activités de formation liées à la Convention relative aux droits de l'enfant, cet instrument étant considéré par le HCR comme l'outil de protection essentiel pour les enfants réfugiés. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، أُعطيت الأولوية لأنشطة التدريب المتصلة باتفاقية حقوق الطفل لأن المفوضية تعتبر هذا الصك الأداة الرئيسية لحماية الأطفال اللاجئين. |
durant la période considérée, les équipes médicales mobiles de l'Office n'ont pu se rendre que neuf fois à Dugit et 13 fois à El Mawasi. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم تتمكن الطواقم الطبية المتنقلة التابعة للأونروا من القيام بزيارات إلا 9 مرات إلى دوجيت و 13 مرة إلى المواصي. |
pendant la période à l'examen, aucun des membres du personnel de l'Office détenus par les autorités palestiniennes ne s'est plaint de mauvais traitements et ils ont tous pu recevoir les visites de leur famille pendant leur détention. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يشكو أي من الموظفين المحتجزين لدى السلطات الفلسطينية من سوء المعاملة وسُمح لهم باستقبال أسرهم التي تزورهم في أثناء احتجازهم. |
pendant la période considérée, l'Office a encore dû payer des redevances portuaires et droits connexes aux autorités syriennes, alors qu'il maintient que cela est contraire à l'Accord Conte Bernadotte conclu en 1948 par l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement syrien. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، ظل يطلب إلى الوكالة تسديد رسوم وتكاليف الموانئ للسلطات السورية، فيما تؤكد الوكالة أن ذلك يتعارض مع الاتفاق المبرم في عام 1948 بين الأمم المتحدة وحكومة الجمهورية العربية السورية، المعروف باتفاق الكونت بيرنادوت. |
depuis la parution de ce rapport, un certain nombre d’événements importants sont intervenus. | UN | وفي أثناء الفترة التي تلت ذلك، طرأ عدد من اﻷحداث الجديرة بالملاحظة. |