"وفي أعقابها" - Traduction Arabe en Français

    • et après
        
    • et au lendemain
        
    • et juste après
        
    • et par la suite
        
    • et à l'issue
        
    • lors et à la suite
        
    Les maladies, et en particulier le VIH/sida, se propagent plus rapidement pendant les conflits armés et après les conflits. UN وتزداد سرعة انتشار الأمراض، لا سيما فيـروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أثناء الصراعات المسلحة وفي أعقابها.
    J'espère ainsi donner à chacun l'occasion de soulever ces différents points pendant et après l'intersession. UN وأتمنى أن أتيح الفرصة لطرح هذه القضايا أثناء الفترة الفاصلة بين الدورتين وفي أعقابها.
    Parmi ces derniers documents figuraient des listes détaillées d'équipements et de matériels utilisés dans le programme nucléaire clandestin qui ont pu être récupérés pendant et après la guerre du Golfe et transportés ailleurs. UN ومن بين الوثائق اﻷخيرة قوائم مفصلة بالمعدات والمواد المستخدمة في البرنامج النووي السري، أنقذت أثناء حرب الخليج وفي أعقابها ونقلت الى مواقع أخرى؟.
    Il a également souligné les préoccupations et les besoins particuliers des femmes pendant et au lendemain de conflits armés. UN كما أبرز الاحتياجات المحددة للمرأة وشواغلها أثناء النزاعات المسلَّحة وفي أعقابها.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles des femmes issues de groupes minoritaires ont été victimes d'actes de violence, notamment de viols, pendant les événements de juin 2010 et juste après. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن نساء الأقليات تعرّضن لأعمال العنف، بما في ذلك الاغتصاب، إبّان أحداث حزيران/يونيه 2010 وفي أعقابها.
    Aucun mécanisme n'a été mis en place par la communauté internationale pour contrôler le respect des droits de l'homme pendant les hostilités et par la suite. UN ولم يقم المجتمع الدولي بإنشاء أية آلية لرصد احترام حقوق اﻹنسان خلال اﻷعمال الحربية وفي أعقابها.
    Tenue de 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    6. Le rapport de la Rapporteuse spéciale sur la Croatie porte essentiellement sur les zones libérées pendant et après l'opération " Storm " . UN ٦ - ويركز تقرير المقررة الخاصة عن كرواتيا على المناطق المحررة خلال عملية " العاصفة " وفي أعقابها.
    L'importance de l'enregistrement des naissances est manifeste aussi durant et après les situations d'urgence. UN 35- وتتضح أهمية تسجيل الولادات أيضاً أثناء حالات الطوارئ وفي أعقابها.
    La Mission a également été informée de trois cas de tentative de viol qui auraient été perpétrées par des membres de l'ANT à Am Dam, avant et après les affrontements avec des groupes armés d'opposition tchadiens. UN ووثقت البعثة ثلاث حالات محاولة اغتصاب يزعم أن مرتكبيها من أعضاء الجيش الوطني التشادي المنتشرين في أم دم، وذلك قبل المواجهات مع جماعات المعارضة المسلحة التشادية وفي أعقابها.
    Les États ont indûment limité le droit de manifester son opposition, réduisant les possibilités de protester pacifiquement, et se sont servis de ces limitations pour procéder à des arrestations et à des détentions arbitraires avant, pendant et après ces manifestations. UN وفرضت الدول قيوداً لا مسوغ لها على حق المعارضة لتحدّ من فرص الاحتجاج السلمي، واستخدمت هذه القيود كأساس للتوقيف والاحتجاز العشوائي قبل هذه التظاهرات وأثناءها وفي أعقابها.
    Le Rapporteur spécial reconnaît l'ouverture de l'État mexicain exprimée par son invitation à visiter le pays et souligne sa coopération avant, pendant et après la visite. UN ويسلّم المقرِّر الخاص بانفتاح دولة المكسيك بدعوتهما إلى زيارة البلاد وينوِّه بتعاونها معهما قبل الزيارة وخلالها وفي أعقابها.
    j) Limiter les risques d'érosion par le vent et par l'eau pendant et après le réaménagement du site; UN )ي( تقليل التحات الناجم عن الرياح والمياه إلى أدنى حد ممكن أثناء عملية الاستصلاح وفي أعقابها على حد سواء؛
    Les membres du Conseil ont souligné leur intention de rester vigilants et de continuer à suivre l'évolution de la situation au Burundi, notamment pendant la phase importante de retrait du Bureau des Nations Unies au Burundi, et au moyen de la Mission électorale avant, pendant et après les élections prévues pour 2015. UN وأكد أعضاء المجلس اعتزامهم الاستمرار في توخي اليقظة ورصد التطورات في بوروندي، ولا سيما خلال المرحلة المهمة التي ستشهد تقليص حجم مكتب الأمم المتحدة في بوروندي، وكذلك من خلال بعثة مراقبة الانتخابات قبل الانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2015 وأثناءها وفي أعقابها.
    La dernière question consiste à déterminer si l'État partie exerce sa juridiction à l'égard de l'auteur pour ce qui touche au fait allégué qu'il s'est abstenu d'intervenir auprès des autorités compétentes durant et après le procès devant la Cour criminelle centrale iraquienne, malgré des demandes à cet effet de son conseil. UN ويتعلق السؤال الأخير بتحديد ما إذا كان للدولة الطرف ولاية على صاحب البلاغ فيما يتعلق بتقاعسها المزعوم عن التدخل لدى السلطات المعنية أثناء محاكمته أمام المحكمة الجنائية المركزية العراقية وفي أعقابها على الرغم من الطلبات التي قدمتها محاميته.
    Nous soulignons la nécessité d'une action plus résolue en vue de garantir la sûreté et la sécurité des femmes et des filles, en particulier en période de conflit et au lendemain des conflits. UN وإننا نؤكِّد الحاجة إلى القيام بالمزيد لضمان سلامة النساء والفتيات وأمنهنّ، ولا سيّما أثناء حالات النزاع وفي أعقابها.
    Passant à la question de la délégation américaine concernant la Somalie, M. Luck a souhaité que la responsabilité de protéger puisse apporter une < < solution magique > > , mais a reconnu que le concept était plus efficace aux premiers stades et au lendemain de la crise. UN وبالانتقال إلى سؤال الولايات المتحدة فيما يخص الصومال، قال الدكتور لاك إنه كان يتمنى أن تقدم مسؤولية الحماية " وصفة سحرية " ، لكنه أقر بأن مسؤولية الحماية تكون أكبر تأثيرا في المراحل المبكرة جدا من الأزمة وفي أعقابها.
    Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles des femmes issues de groupes minoritaires ont été victimes d'actes de violence, notamment de viols, pendant les événements de juin 2010 et juste après. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن نساء الأقليات تعرّضن لأعمال العنف، بما في ذلك الاغتصاب، إبّان أحداث حزيران/يونيه 2010 وفي أعقابها.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par le fait que des femmes appartenant à des groupes minoritaires ont été victimes d'actes de violence pendant et juste après les événements de juin 2010. UN 26- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لوقوع النساء من جماعات الأقلية ضحايا للعنف أثناء أعمال العنف التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 وفي أعقابها(85).
    L'Australie est profondément préoccupée en particulier par le fait que la violence sexiste demeure un réel problème dans les situations d'urgence humanitaire et par la suite. UN ومما يثير بالغ قلق استراليا بصفة خاصة أن العنف القائم على أساس الجنس ما زال يمثل مشكلة حقيقية هامة في أثناء حالات الطوارئ الإنسانية وفي أعقابها.
    Le Bangladesh a créé un tribunal pour les crimes internationaux chargé de juger les personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité, notamment de génocide, d'incendies criminels et de viols, perpétrés pendant notre guerre de libération en 1971 et par la suite. UN لقد أنشأت بنغلاديش محكمة للجرائم الدولية، لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضدّ الإنسانية، بما فيها الإبادة الجماعية والحرائق المتعمَّدة والاغتصاب، التي ارتُكبت أثناء حرب تحريرنا عام 1971، وفي أعقابها مباشرة.
    :: 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN :: إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    157. Il est pris note avec satisfaction du fait que le Gouvernement croate a fait procéder à des enquêtes sur les cas de torture et de mauvais traitements qui se seraient produits lors et à la suite des événements de 1995, et a engagé des poursuites contre les responsables. UN ١٥٧ - ويلاحظ مع الارتياح قيام الحكومة الكرواتية بالتحقيق في حالات الادعاء بالتعذيب وسوء المعاملة التي نجمت عن أحداث العام ١٩٩٥ وفي أعقابها وإحالة تلك الحالات إلى المحاكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus